summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorKyungsoon Lee <lks1331@gmail.com>2011-06-22 19:08:39 +0000
committerKyungsoon Lee <lks1331@gmail.com>2011-06-22 19:08:39 +0000
commitb5a1925e3e1c0fd2420a69c48ab17577b51adddd (patch)
tree6e2522dbbffab2e495e329231207a2048d6f84af
parentd720aff0967b0b4755da47e71244dda841797652 (diff)
downloadinstallation-guide-b5a1925e3e1c0fd2420a69c48ab17577b51adddd.zip
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po4417
-rw-r--r--po/ko/hardware.po1964
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po1605
-rw-r--r--po/ko/preparing.po1654
-rw-r--r--po/ko/preseed.po1290
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po1133
-rw-r--r--po/ko/welcome.po780
7 files changed, 2042 insertions, 10801 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 333dccea3..bb1f2760c 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -11,12 +11,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:33+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-21 04:32+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -34,29 +34,14 @@ msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
-"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
-"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
-"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
-"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
-"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr ""
-"계속 유지하려는 다른 운영 체제가 (부팅 설정할 때) 들어 있는 경우, 설치 프로그"
-"램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 완전히 셧다운해야 합"
-"니다. 운영 체제가 최대 절전중에 (하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) "
-"또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상"
-"태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
+msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr "계속 유지하려는 다른 운영 체제가 (부팅 설정할 때) 들어 있는 경우, 설치 프로그램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 완전히 셧다운해야 합니다. 운영 체제가 최대 절전중에 (하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) 또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
-msgid ""
-"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
-"\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-"그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 "
-"참고하십시오."
+msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr "그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:37
@@ -65,37 +50,34 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
-#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:43
+#: boot-installer.xml:653
+#: boot-installer.xml:1192
+#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1792
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 "
-"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
+msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
-#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
+#: boot-installer.xml:48
+#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 "
-"수도 있습니다."
+msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
+msgstr "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:53
+#: boot-installer.xml:663
+#: boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1802
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation method to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명"
-"되어 있습니다."
+msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:64
@@ -104,8 +86,11 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
-#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
+#: boot-installer.xml:70
+#: boot-installer.xml:340
+#: boot-installer.xml:811
+#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1831
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
@@ -113,38 +98,25 @@ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
-"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
-"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
-"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
-"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"대부분 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 방법입니다. CD "
-"세트를 가지고 있고, 컴퓨터에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니"
-"다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 "
-"대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다"
-"시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
+msgid "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr "대부분 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 방법입니다. CD 세트를 가지고 있고, 컴퓨터에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
-#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:81
+#: boot-installer.xml:351
+#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:1480
+#: boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
-msgstr ""
-"일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분"
-"에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법"
-"의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고, 이러한 경우에 동작하는 "
-"다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
+msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
+msgstr "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고, 이러한 경우에 동작하는 다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
-#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
+#: boot-installer.xml:89
+#: boot-installer.xml:359
+#: boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1850
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -152,27 +124,18 @@ msgstr ""
#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
#| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
#| "installation system at the CD-ROM drive."
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 패키"
-"지를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. "
-"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
-"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
+msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
+msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 패키지를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
-#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:97
+#: boot-installer.xml:367
+#: boot-installer.xml:838
+#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참"
-"고하십시오."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr "부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
@@ -183,27 +146,14 @@ msgstr "펌웨어에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
-"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
-"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
-"최근에는 플래시 칩에서 직접 부팅하는 전자 제품이 점점 많아지고 있습니다. 설"
-"치 프로그램을 플래시에 기록하고, 다시 부팅하면 설치 프로그램을 자동으로 실행"
-"할 수 있습니다."
+msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
+msgstr "최근에는 플래시 칩에서 직접 부팅하는 전자 제품이 점점 많아지고 있습니다. 설치 프로그램을 플래시에 기록하고, 다시 부팅하면 설치 프로그램을 자동으로 실행할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:119
#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-"follow the steps precisely."
-msgstr ""
-"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품 보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. "
-"플래시에 기록하다가 문제가 발생하면 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹 발생합"
-"니다. 그러므로 다음 과정을 신중하게 따라하십시오."
+msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
+msgstr "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품 보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. 플래시에 기록하다가 문제가 발생하면 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹 발생합니다. 그러므로 다음 과정을 신중하게 따라하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:130
@@ -226,18 +176,8 @@ msgstr "NSLU2 웹 인터페이스 사용"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"administration 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. "
-"이 메뉴를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드한 설치 프로그램의 이미지 파일"
-"이 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누르고, 확인한 "
-"다음, 몇 분을 기다리고 다시 확인하십시오. 이제 시스템이 시작하면 설치 프로그"
-"램으로 바로 부팅합니다."
+msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+msgstr "administration 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드한 설치 프로그램의 이미지 파일이 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누르고, 확인한 다음, 몇 분을 기다리고 다시 확인하십시오. 이제 시스템이 시작하면 설치 프로그램으로 바로 부팅합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:149
@@ -273,50 +213,13 @@ msgstr "리눅스/유닉스를 사용해 네트워크를 통해"
#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
#| "otherwise the installer won't be able to find it."
msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"다른 리눅스나 유닉스 컴퓨터에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니"
-"다. 이 소프트웨어는 데비안 패키지로 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 "
-"놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치의 연"
-"결을 해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </"
-"para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추"
-"는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> "
-"<listitem><para> 전원 단추를 눌렀다 놓아서 NSLU2를 켭니다.</para></listitem> "
-"<listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불"
-"이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다.</"
-"para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED가 빨간색과 녹색으"
-"로 깜빡입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 "
-"업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생"
-"기면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
-"\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오. NSLU2가 업그레이드 모드인 경우 새 이"
-"미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
+"다른 리눅스나 유닉스 컴퓨터에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 패키지로 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치의 연결을 해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> <listitem><para> 전원 단추를 눌렀다 놓아서 NSLU2를 켭니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED가 빨간색과 녹색으로 깜빡입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생기면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오. NSLU2가 업그레이드 모드인 경우 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP 서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있"
-"도록 NSLU2의 MAC 주소도 표시합니다. 전체 이미지를 쓰고 검사한 다음에는 자동적"
-"으로 시스템을 다시 시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시오. 연"
-"결이 되어 있지 않으면 설치프로그램이 실패합니다."
+"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP 서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 표시합니다. 전체 이미지를 쓰고 검사한 다음에는 자동적으로 시스템을 다시 시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시오. 연결이 되어 있지 않으면 설치프로그램이 실패합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:211
@@ -327,14 +230,8 @@ msgstr "윈도우즈를 사용해 네트워크를 통해"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:212
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"네트워크를 통해 윈도우즈에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url="
-"\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility."
-"zip\">도구</ulink>가 있습니다."
+msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
+msgstr "네트워크를 통해 윈도우즈에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">도구</ulink>가 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:223
@@ -345,23 +242,8 @@ msgstr "SS4000-E로 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:224
#, no-c-format
-msgid ""
-"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
-"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
-"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
-"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
-"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
-"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
-"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프로그"
-"램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이블이 필"
-"요합니다. <footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 시리얼 컨버터도 동작합니"
-"다. </para> </footnote> 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리본 케이블이 필"
-"요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다<footnote id=\"arm-s4k-"
-"rib\"> <para> 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 있는 예전 데스크탑 컴퓨터 "
-"안에 들어 있습니다. </para> </footnote>."
+msgid "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
+msgstr "SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프로그램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이블이 필요합니다. <footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 시리얼 컨버터도 동작합니다. </para> </footnote> 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리본 케이블이 필요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 있는 예전 데스크탑 컴퓨터 안에 들어 있습니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
@@ -377,23 +259,8 @@ msgstr ""
#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
#| "filename>, use the following command line:"
-msgid ""
-"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
-"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
-"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
-"good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
-"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
-"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
-"following command line:"
-msgstr ""
-"SS4000-E로 부팅하려면, 먼저 데비안에서 제공한 펌웨어 이미지를 (ss4000e.pkg) "
-"SS4000-E의 웹 인터페이스를 이용해 읽어들입니다. (<quote>administration</"
-"quote> 항목으로 가서 <quote>firmware</quote>로 가서 이미지를 업로드합니다.) "
-"그 다음 시리얼 널모뎀 케이블과 리본 케이블을 사용해 SS4000-E의 시리얼 포트에 "
-"연결하고 컴퓨터를 다시 시작합니다. 컴퓨터를 사용하려면 시리얼 터미널 프로그램"
-"을 사용합니다. 데비안 GNU/리눅스의 경우 <command>cu</command> 프로그램을 (같"
-"은 이름의 패키지) 사용합니다. 컴퓨터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</"
-"filename>이라면, 다음 명령을 사용합니다:"
+msgid "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
+msgstr "SS4000-E로 부팅하려면, 먼저 데비안에서 제공한 펌웨어 이미지를 (ss4000e.pkg) SS4000-E의 웹 인터페이스를 이용해 읽어들입니다. (<quote>administration</quote> 항목으로 가서 <quote>firmware</quote>로 가서 이미지를 업로드합니다.) 그 다음 시리얼 널모뎀 케이블과 리본 케이블을 사용해 SS4000-E의 시리얼 포트에 연결하고 컴퓨터를 다시 시작합니다. 컴퓨터를 사용하려면 시리얼 터미널 프로그램을 사용합니다. 데비안 GNU/리눅스의 경우 <command>cu</command> 프로그램을 (같은 이름의 패키지) 사용합니다. 컴퓨터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>이라면, 다음 명령을 사용합니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:257
@@ -404,14 +271,8 @@ msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:259
#, no-c-format
-msgid ""
-"If using Windows, you may want to consider using the program "
-"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
-"length, no stop bits, and one parity bit."
-msgstr ""
-"윈도우즈를 사용한다면, <classname>하이퍼터미널</classname> 프로그램을 사용하"
-"면 됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리티 "
-"비트는 1로 하십시오."
+msgid "If using Windows, you may want to consider using the program <classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit."
+msgstr "윈도우즈를 사용한다면, <classname>하이퍼터미널</classname> 프로그램을 사용하면 됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리티 비트는 1로 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:265
@@ -442,16 +303,8 @@ msgstr ""
#| "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> "
#| "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
#| "command:"
-msgid ""
-"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
-"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
-"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
-"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
-msgstr ""
-"여기에서 Ctrl-C 키를 눌러 부트로더를 중지합니다<footnote id=\"arm-s4ke-sec"
-"\"> <para> 1초 안에 해야 합니다. 이 순간을 놓치면 컴퓨터 전원을 껐다 켜고 다"
-"시 시도해 보십시오. </para> </footnote>. 그러면 RedBoot 프롬프트가 나타납니"
-"다. 다음 명령을 입력하십시오:"
+msgid "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
+msgstr "여기에서 Ctrl-C 키를 눌러 부트로더를 중지합니다<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> 1초 안에 해야 합니다. 이 순간을 놓치면 컴퓨터 전원을 껐다 켜고 다시 시도해 보십시오. </para> </footnote>. 그러면 RedBoot 프롬프트가 나타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:286
@@ -464,34 +317,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-"0x01800000"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
msgstr ""
"fis load ramdisk.gz\n"
"fis load zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-"0x01800000"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:288
#, no-c-format
-msgid ""
-"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
-"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
-"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
-"followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
-"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
-"command>."
-msgstr ""
+msgid "After every <command>load</command> command, the system will expect a file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</command>."
+msgstr "모든 <command>부하</command> 명령 후, 시스템 파일이 YMODEM 프로토콜을 사용하여 전송 것으로 예상됩니다. cu를 사용하는 경우,당신은 <classname>lrzsz</classname>가 설치된 패키지를 가지고 있는지 확인 한 다음 충돌을 입력하세요. 다음 <quote>~<</quote> 외부 프로그램을 시작하는 이스케이프 시퀀스와 <command>sb initrd.gz</command> 또는 <command>sb vmlinuz</command> 실행합니다. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:297
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
-"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
-"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
-msgstr ""
+msgid "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
+msgstr "또는 그것은 HTTP가 아닌 YMODEM를 사용하여 커널과 램디스크를 로드할 수 있습니다. 이것은 빠르지만 네트워크에 작동하는 HTTP 서버가 필요합니다. 그러므로 먼저 RAM 모드에서 bootloader로 전환합니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:303
@@ -500,42 +342,43 @@ msgid ""
"fis load rammode\n"
"g"
msgstr ""
+"fis load rammode\n"
+"g"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:305
#, no-c-format
-msgid ""
-"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
-"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
-"hang in the necessary ip_address step that comes next."
-msgstr ""
+msgid "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
+msgstr "보이는 컴퓨터를 다시 시작합니다. 그러나 실제로 RAM에 재부팅을 적재하고 다시 재부팅을 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
-"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
-"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: <informalexample><screen>\n"
+"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-"0x01800000\n"
-"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
-"is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
-"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
-"ramdisk files."
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and ramdisk files."
msgstr ""
+"부팅을 중단하기 위해 다시 Ctrl - C를 누르세요 그런 다음 <informalexample><screen>\n"
+"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000\n"
+"</screen></informalexample><replaceable>192.168.2.249</replaceable>는 설치한 시스템과 커널과 램디스크 파일을 포함하는 HTTP 서버의 <replaceable>192.168.2.4</replaceable> IP 주소입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:321
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램은 지금 평소와 같이 시작됩니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
+#: boot-installer.xml:334
+#: boot-installer.xml:805
+#: boot-installer.xml:1463
#: boot-installer.xml:1825
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
@@ -550,39 +393,20 @@ msgstr "윈도우즈에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:442
#, no-c-format
-msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"윈도우즈에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"official-cdrom"
-"\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에서 설명한 CD-ROM/DVD-ROM이나 USB "
-"메모리 설치 미디어를 가져와야 합니다."
+msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr "윈도우즈에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에서 설명한 CD-ROM/DVD-ROM이나 USB 메모리 설치 미디어를 가져와야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"설치 CD나 DVD를 사용하는 경우, 디스크를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로그램"
-"이 실행되야 합니다. 윈도우즈가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리를 사"
-"용하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>를 실행"
-"할 수 있습니다."
+msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>."
+msgstr "설치 CD나 DVD를 사용하는 경우, 디스크를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로그램이 실행되야 합니다. 윈도우즈가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리를 사용하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>를 실행할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:456
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 &debian-gnu; 설치 프로그램을 시작"
-"하도록 준비합니다."
+msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+msgstr "프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 &debian-gnu; 설치 프로그램을 시작하도록 준비합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:465
@@ -594,106 +418,66 @@ msgstr "맥오에스에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:466
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
+msgid "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a recovery or diagnostic disk."
+msgstr "DOS (Windows 아님)로 부팅. 이것을 하기 위해서는 복구 또는 진단 디스크에서 인스턴스 부팅 하세요."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the current drive to it if needed."
msgstr ""
+"당신은 설치 CD를 액세스 할 수 있으면, CD-ROM 드라이브에 현재 드라이브를 변경하세요<informalexample><screen>\n"
+" d:\n"
+"</screen></informalexample>또 당신이 처음으로 <xref linkend=\"files-loadlin\"/>에 설명된 하드 디스크를 준비했는지 확인하고, 필요하다면 그것에 현재 드라이브를 변경합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
+"당신이 선택한 flavor에 대한 하위 디렉토리를 입력하십시오. 예로 <informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample>당신이 그래픽 설치 프로그램을 사용하여 선호하는 경우, 하위 디렉토리 GTK를 입력합니다.<informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> 다음으로, <command>install.bat</command> 실행합니다. 커널은 설치 시스템을 로드하고 실행됩니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:499
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:502
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
-"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-"
-"files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
+msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:507
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
-"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
-"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
-"which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr ""
-"하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한"
-"다면, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> "
-"파일 및 해당 커널 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</"
-"filename>를 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 "
-"파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
+msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한다면, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> 파일 및 해당 커널 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>를 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:517
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
-"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
-"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
-"without needing the network."
-msgstr ""
-"다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD (혹은 "
-"DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</"
-"literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 "
-"다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
+msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network."
+msgstr "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, <filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD (혹은 DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 "
-"두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅"
-"할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파"
-"티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여"
-"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
+msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr "<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:547
@@ -710,33 +494,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:547
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
-msgstr ""
-"더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
-"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
-"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고"
-"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
+msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
+msgstr "더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:556
#, no-c-format
-msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
-"on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr ""
-"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
-"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉터리에 (경우에 따라서"
-"는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추"
-"가하십시오. 예를 들면 (<filename>/boot</filename> 파티션이 시스템 첫번째 디스"
-"크의 첫번째 파티션일 때):"
+msgid "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr "<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉터리에 (경우에 따라서는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추가하십시오. 예를 들면 (<filename>/boot</filename> 파티션이 시스템 첫번째 디스크의 첫번째 파티션일 때):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:564
@@ -755,12 +520,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:566
#, no-c-format
-msgid ""
-"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
-"or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</command> 사이에 차이점"
-"이 없습니다."
+msgid "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr "이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</command> 사이에 차이점이 없습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:575
@@ -771,121 +532,66 @@ msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:576
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
-"모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십"
-"시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기"
-"에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습"
-"니다."
+msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:589
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "플로피에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:590
+#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 설"
-"명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다."
+msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr "필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 설명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"설치 프로그램 부트 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 넣"
-"고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
+msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr "설치 프로그램 부트 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 넣고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:603
#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
-"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
-"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
-"들어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째 (master) IDE 장치에 연결되어 "
-"있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>라"
-"고 입력합니다."
+msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 들어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째 (master) IDE 장치에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>라고 입력합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 따라서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으므"
-"로, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우"
-"에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 "
-"때 하드 리부팅을 하십시오."
+msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr "컴퓨터에 따라서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으므로, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 때 하드 리부팅을 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부팅 플로피에 대해 소개하는 화면이 나"
-"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
+msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부팅 플로피에 대해 소개하는 화면이 나오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"&enterkey; 키를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메시지 다"
-"음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시"
-"스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 "
-"대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
+msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr "&enterkey; 키를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메시지 다음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
-msgstr ""
-"부팅 플로피에서 부팅하면, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
-"&enterkey; 키를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리로 읽어들입니"
-"다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
+msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
+msgstr "부팅 플로피에서 부팅하면, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 &enterkey; 키를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리로 읽어들입니다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
-#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:1174
+#: boot-installer.xml:1315
+#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
@@ -905,16 +611,8 @@ msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:678
#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
-"BIOS to boot from the network."
-msgstr ""
-"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
-"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">인텔</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 만"
-"든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있"
-"을 것입니다."
+msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
+msgstr "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다. PXE는 <trademark class=\"trade\">인텔</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있을 것입니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:689
@@ -925,20 +623,14 @@ msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
+msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:695
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
-"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"어떻게 했는지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문"
-"서를 언급해 주십시오."
+msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
+msgstr "어떻게 했는지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문서를 언급해 주십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:703
@@ -949,12 +641,8 @@ msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:704
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 "
-"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
+msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:714
@@ -980,8 +668,7 @@ msgstr "부팅 화면"
#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -990,11 +677,9 @@ msgid ""
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
-"설치 프로그램이 부팅하면, 데비안 로고와 메뉴를 표시하는 친근한 그래픽 화면이 "
-"나타납니다: <informalexample><screen>\n"
+"설치 프로그램이 부팅하면, 데비안 로고와 메뉴를 표시하는 친근한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -1003,121 +688,49 @@ msgstr ""
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> 사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical "
-"install (그래픽 설치</quote> 옵션은 사용할 수 없을 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical install (그래픽 설치</quote> 옵션은 사용할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:725
#, no-c-format
-msgid ""
-"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
-"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
-"press &enterkey; to boot the installer."
-msgstr ""
-"일반적인 설치의 경우 <quote>Install</quote> 혹은 <quote>Graphical install</"
-"quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나 (강조되어 있는) "
-"첫 글자를 누르고 &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
+msgid "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press &enterkey; to boot the installer."
+msgstr "일반적인 설치의 경우 <quote>Install</quote> 혹은 <quote>Graphical install</quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나 (강조되어 있는) 첫 글자를 누르고 &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:732
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
-"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
-"automated installs."
-msgstr ""
-"<quote>Advanced options</quote> 항목으로 들어가면 전문가 모드, 응급 모드, 자"
-"동 설치 관련 메뉴가 나타납니다."
+msgid "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs."
+msgstr "<quote>Advanced options</quote> 항목으로 들어가면 전문가 모드, 응급 모드, 자동 설치 관련 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:738
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
-"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
-"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
-"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
-"to the boot menu and undo any changes you made."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시"
-"오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션"
-"을 입력할 수 있습니다. 도움말 화면에 (아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일"
-"반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프"
-"로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용"
-"을 취소합니다."
+msgid "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr "설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션을 입력할 수 있습니다. 도움말 화면에 (아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 취소합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
-"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
-"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
-"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
-"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
-"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
-"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
-"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
-"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
-"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
-"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전"
-"체 도움말 화면들에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타나면 부팅 메"
-"뉴로 돌아갈 수 없습니다. 하지만 F3 및 F4 도움말 화면을 보면 부팅 메뉴에 들어 "
-"있는 부팅 방법과 동일한 명령어들이 설명되어 있습니다. 모든 도움말 화면에는 부"
-"팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전체 도움말 화면들에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타나면 부팅 메뉴로 돌아갈 수 없습니다. 하지만 F3 및 F4 도움말 화면을 보면 부팅 메뉴에 들어 있는 부팅 방법과 동일한 명령어들이 설명되어 있습니다. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 "
-"옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부"
-"팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러"
-"가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터"
-"를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고 (기본값은 <userinput>install</"
-"userinput>입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오. (예를 들어, "
-"<userinput>install fb=false</userinput>)"
+"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고 (기본값은 <userinput>install</userinput>입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오. (예를 들어, <userinput>install fb=false</userinput>)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
-msgid ""
-"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
-"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
-"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
-"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
-"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
-"reference to find the correct keys to use."
-msgstr ""
-"이 시점에서 키보드는 기본 미국식 영어 키보드 배치라고 가정합니다. 즉 키보드"
-"가 (언어에 따라) 다른 키보드 배치일 수도 있습니다. 즉 화면에 나타나는 문자가 "
-"입력하려는 문자와 다를 수도 있습니다. 위키백과에 어떤 키를 누를 지 참고자료"
-"로 이용할 수 있는 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">미국식 키보드 배치 방식</"
-"ulink>이 있습니다."
+msgid "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct keys to use."
+msgstr "이 시점에서 키보드는 기본 미국식 영어 키보드 배치라고 가정합니다. 즉 키보드가 (언어에 따라) 다른 키보드 배치일 수도 있습니다. 즉 화면에 나타나는 문자가 입력하려는 문자와 다를 수도 있습니다. 위키백과에 어떤 키를 누를 지 참고자료로 이용할 수 있는 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">미국식 키보드 배치 방식</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:776
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
-"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
-"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
-"happen if you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
-"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
-"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr ""
-"사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한 BIOS가 들어 있다면, 설치 프"
-"로그램이 부팅할 때 처음 그래픽 스플래시 화면을 보지 못할 것입니다. 부팅 메뉴"
-"를 보지 못할 수도 있습니다. 원격 관리 장치를 (VGA 콘솔의 텍스트 인터페이스를 "
-"제공하는 장치) 통해 시스템을 설치하는 경우에도 같은 일이 일어납니다. 이러한 "
-"장치는 예를 들어 컴팩의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 "
-"<quote>integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 따위가 있습니다."
+msgid "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr "사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한 BIOS가 들어 있다면, 설치 프로그램이 부팅할 때 처음 그래픽 스플래시 화면을 보지 못할 것입니다. 부팅 메뉴를 보지 못할 수도 있습니다. 원격 관리 장치를 (VGA 콘솔의 텍스트 인터페이스를 제공하는 장치) 통해 시스템을 설치하는 경우에도 같은 일이 일어납니다. 이러한 장치는 예를 들어 컴팩의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 따위가 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:786
@@ -1130,21 +743,8 @@ msgstr ""
#| "the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the "
#| "rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</"
#| "userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
-msgid ""
-"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
-"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
-"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
-"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
-"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
-"boot prompt, as described in the help text."
-msgstr ""
-"그래픽 부팅 화면을 건너 뛰려면 보지 않고 &escapekey; 키를 눌러 텍스트 부팅 프"
-"롬프트를 나타나게 하거나, 아니면 (역시 보지 않고) <quote>H</quote> 다음에 "
-"&enterkey;를 눌러 위에서 설명한 <quote>Help</quote> 옵션으로 들어가면 됩니"
-"다. 그렇게 하면 키 입력이 프롬프트에 그대로 나타날 것입니다. 설치 프로그램의 "
-"뒤쪽에서 프레임버퍼를 사용하지 못하게 하려면, 도움말에 설명되어 있는 것처럼 "
-"부팅 프롬프트에 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터도 추가해야 합니다."
+msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
+msgstr "그래픽 부팅 화면을 건너 뛰려면 보지 않고 &escapekey; 키를 눌러 텍스트 부팅 프롬프트를 나타나게 하거나, 아니면 (역시 보지 않고) <quote>H</quote> 다음에 &enterkey;를 눌러 위에서 설명한 <quote>Help</quote> 옵션으로 들어가면 됩니다. 그렇게 하면 키 입력이 프롬프트에 그대로 나타날 것입니다. 설치 프로그램의 뒤쪽에서 프레임버퍼를 사용하지 못하게 하려면, 도움말에 설명되어 있는 것처럼 부팅 프롬프트에 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터도 추가해야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:846
@@ -1166,49 +766,14 @@ msgstr "CD 내용"
#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
#| "system from the wide range of packages without needing access to the "
#| "network."
-msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> "
-"CD는 작은 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하"
-"고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network "
-"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 패키지가 들어 있지만, 완전"
-"한 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크로 "
-"연결해야 합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이도 여러 가지 패키지를 완"
-"전히 설치할 수 있습니다."
+msgid "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
+msgstr "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> CD는 작은 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 패키지가 들어 있지만, 완전한 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크로 연결해야 합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이도 여러 가지 패키지를 완전히 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
-"(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record "
-"(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 "
-"포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 "
-"방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시"
-"스템 부트로더 및 EFI 펌웨어는 컴퓨터를 부팅하는 데 필요한 파일을 저장하는 완"
-"전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적"
-"인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스"
-"크 파티션이 있습니다."
+msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
+msgstr "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 (EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record (MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시스템 부트로더 및 EFI 펌웨어는 컴퓨터를 부팅하는 데 필요한 파일을 저장하는 완전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
@@ -1220,58 +785,20 @@ msgstr ""
#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
#| "Shell as described below."
-msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</"
-"command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들"
-"어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일이 들어 있는 EFI 파티션이 들"
-"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
+msgid "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일이 들어 있는 EFI 파티션이 들어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:889
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"<command>ELILO</command>에서 실제로 시스템을 읽어들여서 시작하는 방법은 시스"
-"템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에서 베이스 시스템"
-"을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으면 <command>ELILO</"
-"command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. 설치할 때 패키지를 "
-"설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷하게 됩니다. 설치"
-"를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다."
+msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr "<command>ELILO</command>에서 실제로 시스템을 읽어들여서 시작하는 방법은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에서 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. 설치할 때 패키지를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:901
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나"
-"와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델이 무엇이고 어떤 소프트"
-"웨어를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메"
-"뉴 항목이 있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 "
-"<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫번째 옵션을 사용하는 게 좋지"
-"만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
+msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
+msgstr "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델이 무엇이고 어떤 소프트웨어를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 <command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫번째 옵션을 사용하는 게 좋지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:920
@@ -1282,20 +809,8 @@ msgstr "중요"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 첫"
-"번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 다 "
-"되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 (설치하려면) 컴퓨터를 다시 부팅해야 할 수"
-"도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 <command>exit</"
-"command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
+msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
+msgstr "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 첫번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 (설치하려면) 컴퓨터를 다시 부팅해야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 <command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:933
@@ -1306,72 +821,32 @@ msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:940
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기"
-"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
+msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
+msgstr "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:946
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 "
-"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
+msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr "메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 <command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:952
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 "
-"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나"
-"옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 "
-"<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메"
-"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
+msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
+msgstr "메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 <command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 <command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:963
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택"
-"해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</"
-"command>를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 "
-"디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
+msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</command>를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:974
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니"
-"다. 디렉터리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable "
-"Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</"
-"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
+msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
+msgstr "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니다. 디렉터리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:986
@@ -1380,13 +855,8 @@ msgstr ""
#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
#| "boot kernel and options."
-msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"데비안 부트로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합니"
-"다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+msgid "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+msgstr "데비안 부트로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:996
@@ -1402,84 +872,38 @@ msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
#| "CD with the following steps:"
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. EFI Boot "
-"Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니"
-"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
+msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with the following steps:"
+msgstr "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. EFI Boot Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1008
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기"
-"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
+msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
+msgstr "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1014
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
-"command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프"
-"롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니"
-"다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
-"filename> 모양입니다. CD를 넣은 경우 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하면"
-"서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
+msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename> 모양입니다. CD를 넣은 경우 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하면서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라"
-"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
+msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+msgstr "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1035
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
-"<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
-"replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호를 쉘의 프롬프트"
-"에 표시합니다."
+msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
+msgstr "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호를 쉘의 프롬프트에 표시합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1042
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. "
-"그러면 부팅 과정을 시작합니다."
+msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
+msgstr "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
@@ -1490,17 +914,8 @@ msgstr ""
#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
#| "kernel and options."
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 "
-"메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있"
-"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+msgid "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+msgstr "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1063
@@ -1511,79 +926,32 @@ msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1065
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니"
-"다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하"
-"십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</"
-"replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설"
-"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다."
+msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1076
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정"
-"을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으"
-"로 알아낼 수 있습니다."
+msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
+msgstr "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으로 알아낼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1083
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 "
-"콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용"
-"하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
+msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 <command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1094
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 "
-"상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩"
-"니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 "
-"봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> "
-"도움말 메뉴를 참고하십시오."
+msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> 도움말 메뉴를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 "
-"커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 "
-"설치를 할 수 있습니다."
+msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
+msgstr "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1112
@@ -1594,62 +962,26 @@ msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"부트로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스트 "
-"창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 텍"
-"스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니다. "
-"<classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 "
-"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
+msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
+msgstr "부트로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 <classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커"
-"널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms"
-"\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파"
-"라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 "
-"사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치"
-"한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선"
-"택하고 설치를 시작합니다:"
+msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
+msgstr "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선택하고 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1144
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
+msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1149
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직"
-"접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설"
-"정)."
+msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
+msgstr "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설정)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
@@ -1658,55 +990,27 @@ msgstr ""
#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
#| "first screen of the Debian Installer."
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. "
-"커널에서 초기화 메시지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 "
-"나타납니다."
+msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the &debian; Installer."
+msgstr "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. 커널에서 초기화 메시지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1165
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
+msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr "다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 다른 점은 설치 "
-"커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI Boot Manager는 네트워크에 있는 서버에서 프"
-"로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하"
-"면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 패키"
-"지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
+msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr "네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 다른 점은 설치 커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI Boot Manager는 네트워크에 있는 서버에서 프로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 패키지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부"
-"팅 서버에서는 DHCP와 TFTP를 통해 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해"
-"야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부"
-"팅 옵션을 정의해야 합니다."
+msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부팅 서버에서는 DHCP와 TFTP를 통해 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부팅 옵션을 정의해야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1221
@@ -1718,41 +1022,27 @@ msgstr "서버 설정하기"
#: boot-installer.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
msgstr ""
-"IA-64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"IA-64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트"
-"에서 실행하는 것입니다."
+"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트에서 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1232
#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉터리에 "
-"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉터리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
-"filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
-"<filename>debian-installer</filename> 디렉터리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일"
-"이 들어 있습니다."
+msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉터리에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉터리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 <filename>debian-installer</filename> 디렉터리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일이 들어 있습니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1242
@@ -1775,23 +1065,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1242
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 "
-"<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해"
-"야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉터리 안에 "
-"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 "
-"<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 "
-"<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 "
-"<classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
+msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 <filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉터리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 <classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1259
@@ -1802,31 +1077,8 @@ msgstr "클라이언트 설정하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1260
#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot "
-"Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> 부팅 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> "
-"<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스"
-"트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하"
-"려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전"
-"시킨 다음 Enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 "
-"<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부팅 옵션 메뉴로 "
-"나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부팅 옵"
-"션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 "
-"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
+msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> <listitem><para> 부팅 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전시킨 다음 Enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 <userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부팅 옵션 메뉴로 나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부팅 옵션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 <filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
@@ -1837,20 +1089,12 @@ msgstr ""
#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
#| "above and when the kernel has completed installing itself from the "
#| "network, it will start the Debian Installer."
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"부트로더에서 설정 파일을 다운로드하고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합"
-"니다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부"
-"트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 "
-"시작합니다."
+msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the &debian; Installer."
+msgstr "부트로더에서 설정 파일을 다운로드하고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1318
+#: boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
@@ -1870,24 +1114,20 @@ msgstr "SGI TFTP 부팅"
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
-"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the &debian; Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
-"SGI 컴퓨터에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 "
-"들어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"SGI 컴퓨터에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수"
-"를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십"
-"시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십시오: <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:2007
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
@@ -1895,30 +1135,20 @@ msgstr "부팅 파라미터"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-"command> command in the command monitor."
-msgstr ""
-"SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명령"
-"어 뒤에 붙일 수 있습니다."
+msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
+msgstr "SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명령어 뒤에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
-"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
-"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-"<command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
msgstr ""
-"bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</"
-"command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들"
-"어: <informalexample><screen>\n"
+"bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>"
-"를 통해 넘길 수 있습니다:"
+"</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>를 통해 넘길 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1358
@@ -1927,7 +1157,8 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
@@ -1935,57 +1166,26 @@ msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
-msgid ""
-"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
-"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
-"엄격히 말해서 Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니"
-"다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 "
-"놓아야 합니다. Cobalt가 부팅할 때 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS"
-"에서 네트워크 부팅을 합니다. 그러면 화면에 여러 옵션이 나타납니다. 다음 두 가"
-"지 설치 방법이 있습니다:"
+msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
+msgstr "엄격히 말해서 Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 놓아야 합니다. Cobalt가 부팅할 때 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS에서 네트워크 부팅을 합니다. 그러면 화면에 여러 옵션이 나타납니다. 다음 두 가지 설치 방법이 있습니다:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1383
#, no-c-format
-msgid ""
-"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
-"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
-"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-"installation."
-msgstr ""
-"SSH 이용 (기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하"
-"고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보(IP 주"
-"소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치를 시작할 "
-"수 있습니다."
+msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
+msgstr "SSH 이용 (기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보(IP 주소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
-msgid ""
-"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
-"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
-"this way."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 "
-"(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다."
+msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way."
+msgstr "시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 (115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
-"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr ""
-"CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</"
-"replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
+msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr "CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1425
@@ -1996,25 +1196,14 @@ msgstr "s390 한계"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
-msgstr ""
-"S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하"
-"고 SSH 세션이 필요합니다."
+msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
+msgstr "S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하고 SSH 세션이 필요합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1431
#, no-c-format
-msgid ""
-"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
-"system."
-msgstr ""
-"부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니"
-"다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작"
-"합니다."
+msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
+msgstr "부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1442
@@ -2025,31 +1214,14 @@ msgstr "s390 부팅 파라미터"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
-msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
-"debian</filename> is provided with the installation images."
-msgstr ""
-"S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형"
-"식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 <filename>parmfile.debian</"
-"filename>이 들어 있습니다."
+msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
+msgstr "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 <filename>parmfile.debian</filename>이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1503
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
-"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
-"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
-msgstr ""
-"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일"
-"부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워맥에서 CD-"
-"ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</"
-"keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</"
-"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
+msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워맥에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1512
@@ -2060,34 +1232,14 @@ msgstr ""
#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
#| "then point the installer to the CD for the needed files."
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"올드월드 파워맥은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. 올드월드 컴퓨터는 CD에 있는 "
-"맥오에스 ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자"
-"유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 올드월드 시스템에는 플로피 드라이브가 있"
-"으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프"
-"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
+msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr "올드월드 파워맥은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. 올드월드 컴퓨터는 CD에 있는 맥오에스 ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 올드월드 시스템에는 플로피 드라이브가 있으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr ""
-"시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 "
-"설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으"
-"로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld"
-"\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</"
-"command> 경로를 사용하십시오"
+msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</command> 경로를 사용하십시오"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1530
@@ -2104,12 +1256,8 @@ msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에"
-"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
+msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에는 이게 유일한 설치 방법입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1548
@@ -2118,13 +1266,8 @@ msgstr ""
#| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
#| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
#| "files\"/>."
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
-"\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>에서 필요한 파일을 다운로드해서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
+msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 필요한 파일을 다운로드해서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1568
@@ -2135,24 +1278,8 @@ msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1569
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설"
-"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘"
-"을 두 번 누르십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 눌러 "
-"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
-"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 "
-"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있"
-"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설"
-"치 프로그램을 시작하십시오."
+msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+msgstr "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘을 두 번 누르십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설치 프로그램을 시작하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1587
@@ -2185,44 +1312,17 @@ msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
-"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
-"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
-"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시"
-"오. 이제 OpenFirmware로 부팅해야 합니다. (<xref linkend=\"invoking-"
-"openfirmware\"/> 참고.) 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, <filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시오. 이제 OpenFirmware로 부팅해야 합니다. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.) 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
-"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누"
-"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
-"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬"
-"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
-"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</"
-"userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호"
-"환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 "
-"시작합니다."
+"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1620
@@ -2239,87 +1339,38 @@ msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 "
-"시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 "
-"않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. <xref linkend=\"invoking-"
-"openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 이 시점"
-"에서는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open "
-"Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
-"<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십"
-"시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
-"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
-"filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 "
-"동작하고 있습니다."
+msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 이 시점에서는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 <userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 동작하고 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
-"오: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부"
-"트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
-"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> "
-"해 놓은 디렉터리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
-"<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니"
-"다."
+"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> 해 놓은 디렉터리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 <command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1662
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 "
-"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
+msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr "시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr ""
-"이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니"
-"다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있"
-"는 대로 제출해 주십시오."
+msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있는 대로 제출해 주십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1701
@@ -2331,86 +1382,45 @@ msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을
#: boot-installer.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<informalexample><screen>\n"
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
-"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the filename like this: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
-"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
-"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
-"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
-"description of syntax and available options."
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
-"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
-"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) 다음 명령을 사용하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이름"
-"을 추가해야 할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이름을 추가해야 할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방"
-"법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot net:<replaceable>서버IP주소</replaceable>,<replaceable>파일</"
-"replaceable>,<replaceable>클라이언트IP주소</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 "
-"PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방"
-"법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
+"</screen></informalexample> PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot net:<replaceable>서버IP주소</replaceable>,<replaceable>파일</replaceable>,<replaceable>클라이언트IP주소</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1733
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
-msgstr ""
-"플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 올드월드 시스템에서만 사용 가"
-"능합니다. 뉴월드 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 USB "
-"플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
+msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
+msgstr "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 올드월드 시스템에서만 사용 가능합니다. 뉴월드 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
-msgstr ""
-"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄"
-"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
+msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
+msgstr "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피가 "
-"첫번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오게 되"
-"고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
+msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr "매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피가 첫번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1758
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"부팅한 다음 <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 "
-"넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로그램"
-"을 자동으로 시작합니다."
+msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr "부팅한 다음 <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로그램을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1769
@@ -2421,49 +1431,20 @@ msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr ""
-"오래된 애플 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모니"
-"터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부팅 "
-"파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어에 "
-"맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, "
-"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
+msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr "오래된 애플 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, <userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 "
-"(<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령"
-"으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>"
-"나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버"
-"에서 부팅하십시오. <userinput>boot</userinput> 뒤에 &d-i; 부팅 파라미터를 추"
-"가로 입력할 수 있습니다."
+msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> command."
+msgstr "OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에서 부팅하십시오. <userinput>boot</userinput> 뒤에 &d-i; 부팅 파라미터를 추가로 입력할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
-"다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary "
-"master에서) 부팅합니다."
+msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
+msgstr "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary master에서) 부팅합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1874
@@ -2474,17 +1455,8 @@ msgstr "IDPROM 메시지"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"<quote>IDPROM</quote> 관련 문제에 대한 메시지가 나오면서 부팅하지 못한다면, "
-"펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니다. 자"
-"세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 참고하"
-"십시오."
+msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
+msgstr "<quote>IDPROM</quote> 관련 문제에 대한 메시지가 나오면서 부팅하지 못한다면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1894
@@ -2505,26 +1477,8 @@ msgstr "접근성"
#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
#| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the "
#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgid ""
-"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
-"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
-"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
-"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
-"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
-"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
-"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
-"keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgstr ""
-"시력에 문제가 있거나 따위의 이유로 특별한 기능이 필요한 사용자가 있습니다. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색하지만, "
-"기타 </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">대부분의</phrase> "
-"접근성 기능은 수동으로 켜야 합니다. <phrase arch=\"x86\">접근성 기능을 지원하"
-"는 컴퓨터의 경우 키보드 입력을 받을 준비가 되면 부팅 메뉴에서 삑 소리를 냅니"
-"다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음에</phrase> 부팅 파라미터를 추가하"
-"면 접근성 기능을 켭니다. 대부분 아키텍처에서 부트로더는 키보드를 QWERTY 키보"
-"드라고 가정합니다."
+msgid "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+msgstr "시력에 문제가 있거나 따위의 이유로 특별한 기능이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색하지만, 기타 </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">대부분의</phrase> 접근성 기능은 수동으로 켜야 합니다. <phrase arch=\"x86\">접근성 기능을 지원하는 컴퓨터의 경우 키보드 입력을 받을 준비가 되면 부팅 메뉴에서 삑 소리를 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음에</phrase> 부팅 파라미터를 추가하면 접근성 기능을 켭니다. 대부분 아키텍처에서 부트로더는 키보드를 QWERTY 키보드라고 가정합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1914
@@ -2535,22 +1489,8 @@ msgstr "USB 점자 디스플레이"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
-"the installer will then be automatically selected, and support for the "
-"braille display will be automatically installed on the target system. You "
-"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
-"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
-"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> website</ulink>."
-msgstr ""
-"USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색합니다. 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동"
-"으로 선택하고, 설치할 시스템에 점자 디스플레이 기능을 자동으로 설치합니다. 부"
-"팅 메뉴에서 &enterkey; 키를 누르기만 하면 됩니다. <classname>brltty</"
-"classname>를 시작하면 설정 메뉴에 들어가서 점자 테이블을 고를 수 있습니다. 점"
-"자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-"\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
+msgid "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+msgstr "USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색합니다. 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 점자 디스플레이 기능을 자동으로 설치합니다. 부팅 메뉴에서 &enterkey; 키를 누르기만 하면 됩니다. <classname>brltty</classname>를 시작하면 설정 메뉴에 들어가서 점자 테이블을 고를 수 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1930
@@ -2561,37 +1501,8 @@ msgstr "시리얼 점자 디스플레이"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
-msgid ""
-"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
-"may damage some of them). You thus need to append the "
-"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
-"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
-"\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is "
-"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> website</ulink>."
-msgstr ""
-"시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품"
-"은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 "
-"<userinput>brltty=<replaceable>드라이버</replaceable>,<replaceable>포트</"
-"replaceable>,<replaceable>테이블</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 "
-"<classname>brltty</classname>에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. (<ulink "
-"url=\"&url-brltty-manual;\">드라이버 코드 목록</ulink> 참고.) "
-"<replaceable>포트</replaceable>는 디스플레이가 연결된 시리얼 포트의 이름이"
-"고, <userinput>ttyS0</userinput>이 기본값입니다. <replaceable>테이블</"
-"replaceable>은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (<ulink url=\"&url-brltty-"
-"table-codes;\">테이블 코드 목록</ulink> 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테"
-"이블은 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문"
-"서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> 웹"
-"사이트</ulink>에 있습니다."
+msgid "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+msgstr "시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 <userinput>brltty=<replaceable>드라이버</replaceable>,<replaceable>포트</replaceable>,<replaceable>테이블</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 <classname>brltty</classname>에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">드라이버 코드 목록</ulink> 참고.) <replaceable>포트</replaceable>는 디스플레이가 연결된 시리얼 포트의 이름이고, <userinput>ttyS0</userinput>이 기본값입니다. <replaceable>테이블</replaceable>은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (<ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">테이블 코드 목록</ulink> 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테이블은 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1953
@@ -2602,34 +1513,14 @@ msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-"support for graphical installer. You thus need to select the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
-msgstr ""
-"하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. "
-"그러므로 부팅 메뉴의 <quote>그래픽 설치</quote> 항목을 이용하십시오."
+msgid "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the <quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr "하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. 그러므로 부팅 메뉴의 <quote>그래픽 설치</quote> 항목을 이용하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
-msgid ""
-"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
-"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
-"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
-"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
-"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
-"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
-"the installer will then be automatically selected, and support for the "
-"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
-msgstr ""
-"하드웨어 음성 합성 장치는 자동으로 검색할 수 없습니다. 그러므로 "
-"<userinput>speakup.synth=<replaceable>드라이버</replaceable></userinput> 부"
-"팅 파라미터로 <classname>speakup</classname>이 사용할 드라이버를 지정해야 합"
-"니다. <replaceable>드라이버</replaceable>는 사용하는 장치의 드라이버 코드입니"
-"다. (<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">드라이버 코드 목록</ulink> 참"
-"고.) 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 음성 합"
-"성 장치 기능을 자동으로 설치합니다."
+msgid "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr "하드웨어 음성 합성 장치는 자동으로 검색할 수 없습니다. 그러므로 <userinput>speakup.synth=<replaceable>드라이버</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 <classname>speakup</classname>이 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. <replaceable>드라이버</replaceable>는 사용하는 장치의 드라이버 코드입니다. (<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">드라이버 코드 목록</ulink> 참고.) 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 음성 합성 장치 기능을 자동으로 설치합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1975
@@ -2646,25 +1537,14 @@ msgstr "보드 장치"
#| "work framebuffer support must be disabled by using the "
#| "<userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce "
#| "the number of available languages."
-msgid ""
-"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
-"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
-"parameter. This will however reduce the number of available languages."
-msgstr ""
-"일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 부착하는 보드로 되어 있어서 비디오 메모리에"
-"서 직접 글을 읽습니다. 이러한 장치를 사용하려면 부팅 파라미터에서 "
-"<userinput>fb=false</userinput> 파라미터로 프레임버퍼를 사용하지 말아야 합니"
-"다. 하지만 이러면 사용할 수 있는 언어 수가 줄어듭니다."
+msgid "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 부착하는 보드로 되어 있어서 비디오 메모리에서 직접 글을 읽습니다. 이러한 장치를 사용하려면 부팅 파라미터에서 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터로 프레임버퍼를 사용하지 말아야 합니다. 하지만 이러면 사용할 수 있는 언어 수가 줄어듭니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1984
#, no-c-format
-msgid ""
-"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
-"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
-msgstr ""
+msgid "If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr "bootloader의 본문버전을 원하시면 입력하는 것은 <userinput>h</userinput>하여 boot paramete를 &enterkey; 추가하기 전에 활성화 할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1992
@@ -2675,130 +1555,53 @@ msgstr "고대비 테마"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1993
#, no-c-format
-msgid ""
-"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
-"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
-"userinput> boot parameter."
-msgstr ""
-"시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 테마를 사용하면 더 읽"
-"기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 <userinput>theme=dark</"
-"userinput> 파라미터를 붙입니다."
+msgid "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+msgstr "시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 테마를 사용하면 더 읽기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 <userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 붙입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제"
-"어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 "
-"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
+msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr "부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2015
#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"시스템을 첫번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 "
-"파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작"
-"할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별"
-"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
+msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr "시스템을 첫번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
-"BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 "
-"하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터"
-"에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
+msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr "부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
-"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메시지가 나와야 합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available \n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 "
-"RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다"
-"면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용"
-"해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바"
-"이트의 경우 <quote>k</quote>, 메가바이트의 경우 <quote>m</quote>을 뒤에 붙입"
-"니다. 예를 들어 <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</"
-"userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
+"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메시지가 나와야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available \n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바이트의 경우 <quote>k</quote>, 메가바이트의 경우 <quote>m</quote>을 뒤에 붙입니다. 예를 들어 <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
-"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
-"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
-"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
-"installer matches your terminal emulator, the parameter "
-"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
-"Note that the installer only supports the following terminal types: "
-"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
-"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려"
-"는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
-"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커"
-"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 "
-"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다<footnote> <para> \n"
+"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, <userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다<footnote> <para> \n"
"\n"
-"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도"
-"록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미"
-"터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: "
-"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본"
-"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. </para> </footnote>."
+"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2071
#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 "
-"<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> "
-"및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 "
-"맞출 수도 있습니다."
+msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
+msgstr "&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 <filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> 및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
@@ -2810,31 +1613,14 @@ msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
-"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다"
-"<footnote> <para> 현재 커널에서는 (2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환"
-"경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. </"
-"para> </footnote>."
+msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다<footnote> <para> 현재 커널에서는 (2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2096
#, no-c-format
-msgid ""
-"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
-"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
-"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
-"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
-"normally use the short form too."
-msgstr ""
-"여러가지 파라미터는 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제한"
-"을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우에"
-"는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 예"
-"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
+msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
+msgstr "여러가지 파라미터는 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제한을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우에는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 예제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2108
@@ -2851,34 +1637,14 @@ msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
-msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
-"기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높음 "
-"우선 순위와 필수 우선순위의 메시지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메시지"
-"는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따"
-"라 조정합니다."
+msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr "기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높음 우선 순위와 필수 우선순위의 메시지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메시지는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따라 조정합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-"will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
-"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
-"system will display only critical messages and try to do the right thing "
-"without fuss."
-msgstr ""
-"<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에"
-"서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</"
-"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메시지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</"
-"emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>"
-"의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
+msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
+msgstr "<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</userinput>라고 쓴 경우, 모든 메시지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2134
@@ -2889,33 +1655,8 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2135
#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-"is available on default install media. On architectures that support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
-"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기"
-"본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습"
-"니다. 그래픽을 지원하는 아키텍처에서는, 그래픽 설치 프로그램은 "
-"<userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
+msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습니다. 그래픽을 지원하는 아키텍처에서는, 그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2164
@@ -2926,15 +1667,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2165
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
-msgstr ""
-"이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것"
-"입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버깅 쉘을 "
-"동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
+msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
+msgstr "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버깅 쉘을 동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2174
@@ -2981,12 +1715,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr ""
-"부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계"
-"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
+msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr "부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2204
@@ -3001,23 +1731,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
#| "userinput>"
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들"
-"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgstr "이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
-"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"부팅 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색"
-"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
+msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr "부팅 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2221
@@ -3028,14 +1749,8 @@ msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2222
#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
-"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
-"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr ""
-"사용 가능한 메모리에 따라 저용량 메모리를 판단하는 기준을 설치 프로그램의 기"
-"본값보다 높게 만드는 데 사용합니다. 쓸 수 있는 값은 1과 2입니다. <xref "
-"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
+msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr "사용 가능한 메모리에 따라 저용량 메모리를 판단하는 기준을 설치 프로그램의 기본값보다 높게 만드는 데 사용합니다. 쓸 수 있는 값은 1과 2입니다. <xref linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2232
@@ -3046,12 +1761,8 @@ msgstr "noshell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2233
#, no-c-format
-msgid ""
-"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
-"Useful for unattended installations where physical security is limited."
-msgstr ""
-"설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 셸을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보"
-"되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
+msgid "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr "설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 셸을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2242
@@ -3068,18 +1779,8 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#| "can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
#| "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, "
#| "or a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
-"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
-"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
-"minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합"
-"니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터"
-"를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오"
-"류 메시지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
+msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오류 메시지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2252
@@ -3090,20 +1791,8 @@ msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
-"<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같"
-"은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서 조차 화면 표시가 보기가 안 좋"
-"을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 "
-"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
+msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 <emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서 조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 <userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2270
@@ -3114,21 +1803,12 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
-msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
-"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
-"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색, 아이콘 등)을 어떻게 보여줄 것인가를 결"
-"정합니다. 프론트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt와 "
-"gtk 프론트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니다. "
-"이 테마를 설정하려면 부팅할 때 <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
+msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr "테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색, 아이콘 등)을 어떻게 보여줄 것인가를 결정합니다. 프론트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt와 gtk 프론트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니다. 이 테마를 설정하려면 부팅할 때 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2516
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
@@ -3136,29 +1816,14 @@ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
-"the DHCP probe fails."
-msgstr ""
-"기본값으로 &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면 "
-"그 설정을 검사하거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수동 "
-"네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
+msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
+msgstr "기본값으로 &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면 그 설정을 검사하거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2291
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
-"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘"
-"못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
-"userinput> 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력"
-"할 수 있습니다."
+msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr "로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2302
@@ -3169,12 +1834,8 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 "
-"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr "PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2313
@@ -3191,16 +1852,8 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#| "Note that this support is currently experimental. Additional information "
#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</"
#| "ulink>."
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
-"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
-"that this support is currently experimental. Additional information can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
-msgstr ""
-"<userinput>true</userinput>로 설정하면 설치 프로그램에서 시리얼 ATA RAID 디스"
-"크를 지원합니다. (ATA RAID, BIOS RAID, 가짜 RAID라고도 합니다.) 이 기능은 아"
-"직 실험적인 수준입니다. 더 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-d-i-wiki;"
-"\">Debian Installer Wiki</ulink>를 참고하십시오."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgstr "<userinput>true</userinput>로 설정하면 설치 프로그램에서 시리얼 ATA RAID 디스크를 지원합니다. (ATA RAID, BIOS RAID, 가짜 RAID라고도 합니다.) 이 기능은 아직 실험적인 수준입니다. 더 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2325
@@ -3211,12 +1864,8 @@ msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2326
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
-"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"미리 설정해 놓은 파일을 다운로드할 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 "
-"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
+msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr "미리 설정해 놓은 파일을 다운로드할 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2335
@@ -3227,12 +1876,8 @@ msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2336
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치"
-"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
+msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2345
@@ -3243,18 +1888,8 @@ msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2346
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
-"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
-"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
-"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
-"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr ""
-"미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십"
-"시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파"
-"라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터"
-"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend="
-"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2358
@@ -3265,14 +1900,8 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
-msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
-"details about using this to automate installs."
-msgstr ""
-"미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. "
-"이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부"
-"분을 보십시오."
+msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
+msgstr "미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. 이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2370
@@ -3283,14 +1912,8 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2371
#, no-c-format
-msgid ""
-"During installations from serial or management console, the regular virtual "
-"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
-"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔이나 관리 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은 (VT1-VT6) /etc/"
-"inittab에서 막습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 하면 가상 "
-"콘솔을 막지 않습니다."
+msgid "During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr "시리얼 콘솔이나 관리 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은 (VT1-VT6) /etc/inittab에서 막습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 하면 가상 콘솔을 막지 않습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2382
@@ -3301,31 +1924,14 @@ msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"기본값으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자"
-"동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 "
-"없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예"
-"를 들어 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나, 사용자가 "
-"그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 보통 슬"
-"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
+msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+msgstr "기본값으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예를 들어 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나, 사용자가 그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 보통 슬롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr ""
-"자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. "
-"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr "자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. 단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2403
@@ -3337,23 +1943,14 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
-msgid ""
-"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
-"management system will be configured to not automatically install "
-"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
-"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
-msgstr ""
+msgid "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package management system will be configured to not automatically install <quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr "<userinput>잘못</userinput> 옵션을 설정하면 패키지 관리 시스템이 자동으로 설치하는 동안에 시스템에 대한 <quote>Recommends</quote>을 설치 하지 않도록 됩니다. <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
-"features being missing that you might normally expect to be available. You "
-"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
-"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
-"very experienced users."
-msgstr ""
+msgid "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in features being missing that you might normally expect to be available. You may have to manually install some of the recommended packages to obtain the full functionality you want. This option should therefore only be used by very experienced users."
+msgstr "이 옵션은 leaner 시스템을 가질 수 있습니다. 뿐만 아니라 당신은 일반적으로 사용할 수 있도록 생각 할 수도 있지만 없는 기능이 발생 할 수 도 있습니다. 수동으로 권장되는 패키지 중 일부를 당신이 원하는 모든 기능을 얻기 위해 설치해야 합니다. 이 옵션은 숙련된 사용자가 이용해야 합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2423
@@ -3364,16 +1961,8 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2424
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
-"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
-"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"기본 설정으로 설치 프로그램에서 사용하는 저장소는 알려진 GPG 키를 이용해 인증"
-"할 수 있어야 합니다. 이 인증을 하지 않으려면 <userinput>true</userinput>로 설"
-"정하십시오. <emphasis role=\"bold\">경고: 보안상 문제가 될 수 있으므로, 권장"
-"하지 않습니다.</emphasis>"
+msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
+msgstr "기본 설정으로 설치 프로그램에서 사용하는 저장소는 알려진 GPG 키를 이용해 인증할 수 있어야 합니다. 이 인증을 하지 않으려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. <emphasis role=\"bold\">경고: 보안상 문제가 될 수 있으므로, 권장하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2435
@@ -3384,14 +1973,8 @@ msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
-"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
-"be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr ""
-"이 파라미터는 (필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 "
-"완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 "
-"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
+msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr "이 파라미터는 (필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2446
@@ -3402,12 +1985,8 @@ msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>"
-"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr "일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2460
@@ -3418,16 +1997,8 @@ msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
-msgid ""
-"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
-"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
-"일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설"
-"정할 수 있습니다. (하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다.) 이 기"
-"능을 사용하는 방법은 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 참고하십시"
-"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
+msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설정할 수 있습니다. (하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다.) 이 기능을 사용하는 방법은 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 참고하십시오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2473
@@ -3452,34 +2023,20 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2476
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
-"the installation and the installed system."
-msgstr ""
+msgid "There are two ways to specify the language, country and locale to use for the installation and the installed system."
+msgstr "언어를 지정하는 2가지 방법이 있습니다. 설치 및 설치 시스템에 사용하는 국가와 locale"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
-"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
-"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
-"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
-"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
-"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
-"way."
-msgstr ""
+msgid "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>. Language and country will then be derived from its value. You can for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default locale for the installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, country and locale can be achieved this way."
+msgstr "첫 번째, 쉽게 매개 변수를 <literal>locale</literal>로 전달하는 것입니다. 언어 및 국가는 그 가치로부터 파생됩니다. 예를 들면 언어는 독일어와 국가는 스위스로 선택하는 방법은 <userinput>locale=de_CH</userinput> 사용한다(<literal>de_CH.UTF-8</literal>는 설치한 시스템의 기본 locale로 선정됩니다). 제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2490
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
-"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
-"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
-"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
-"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
-msgstr ""
+msgid "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</literal> can optionally be added to specify a specific default locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr "두 번째, 별도로 좀 더 쉬운 옵션은 <literal>언어</literal>와 <literal>국가</literal>를 지정하는 것입니다. 이 경우에는 <literal>장소</literal>를 선택하여 설치한 시스템에 대한 구체적인 기본 <literal>locale</literal>를 지정 추가 할 수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2502
@@ -3490,28 +2047,14 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
-"by default. Examples of optional components that may be useful are "
-"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
-"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
-"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-msgstr ""
-"기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 "
-"사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 <classname>openssh-client-udeb</"
-"classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase "
-"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe"
-"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
+msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 <classname>openssh-client-udeb</classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2517
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
-"force static network configuration."
-msgstr ""
-"DHCP를 끄고 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 <userinput>true</userinput>로 "
-"설정하십시오."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr "DHCP를 끄고 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2526
@@ -3529,19 +2072,8 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that "
#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, "
#| "you have to enter the hostname manually."
-msgid ""
-"By default the installer will use the http protocol to download files from "
-"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
-"installations at normal priority. By setting this parameter to "
-"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
-"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
-"enter the hostname manually."
-msgstr ""
-"기본값으로 설치 프로그램은 데비안 미러에서 파일을 다운로드하는 HTTP 프로토콜"
-"을 사용하고, \"보통\" 우선순위에서는 설치 중에 프로토콜을 FTP로 바꿀 수 없습"
-"니다. 이 파라미터를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면, 설치 프로그램에서 "
-"해당 프로토콜을 HTTP 대신 사용합니다. 단 미러 목록에서 FTP 미러를 선택할 수"
-"는 없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
+msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from &debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
+msgstr "기본값으로 설치 프로그램은 데비안 미러에서 파일을 다운로드하는 HTTP 프로토콜을 사용하고, \"보통\" 우선순위에서는 설치 중에 프로토콜을 FTP로 바꿀 수 없습니다. 이 파라미터를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면, 설치 프로그램에서 해당 프로토콜을 HTTP 대신 사용합니다. 단 미러 목록에서 FTP 미러를 선택할 수는 없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2540
@@ -3552,13 +2084,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr ""
-"<literal>kde-desktop</literal> 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크"
-"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
+msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr "<literal>kde-desktop</literal> 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2555
@@ -3569,58 +2096,26 @@ msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2556
#, no-c-format
-msgid ""
-"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
-"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
-"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
-"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
-"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
-"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
-"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
-"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
-"드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터"
-"를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버를 모듈로 컴파일했다면 설치한 시스템에서"
-"는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것처"
-"럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에 설치 프로그램이 지원하는 "
-"특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들일 "
-"때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자동으"
-"로 적용됩니다."
+msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr "드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버를 모듈로 컴파일했다면 설치한 시스템에서는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것처럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에 설치 프로그램이 지원하는 특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들일 때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자동으로 적용됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
-"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
-"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
-"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
-"한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 보통 커널에서 시스템"
-"에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니다. 하지만 "
-"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
+msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
+msgstr "한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 보통 커널에서 시스템에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니다. 하지만 일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
-"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
-"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
-"pass:"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
msgstr ""
-"모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>모듈_이름</replaceable>.<replaceable>파라미터_이름</"
-"replaceable>=<replaceable>값</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 "
-"넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어 오래된 3Com 네트워크 인터"
-"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
+"모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>모듈_이름</replaceable>.<replaceable>파라미터_이름</replaceable>=<replaceable>값</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어 오래된 3Com 네트워크 인터페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2586
@@ -3637,47 +2132,20 @@ msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
-"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
-"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
-"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
-"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
-"driver is loaded first."
-msgstr ""
-"경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이"
-"지 않게 만들어야 합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 하드웨"
-"어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 드라이"
-"버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들이면 "
-"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
+msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
+msgstr "경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이지 않게 만들어야 합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 하드웨어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 드라이버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들이면 해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can blacklist a module using the following syntax: "
-"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
-"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
-"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
-"installed system."
-msgstr ""
-"다음 문법으로 모듈을 블랙리스트에 올릴 수 있습니다: <userinput><replaceable>"
-"모듈_이름</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. 이렇게 하면 해당 모듈을 "
-"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>의 블랙리스트에 넣어서 설"
-"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
+msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
+msgstr "다음 문법으로 모듈을 블랙리스트에 올릴 수 있습니다: <userinput><replaceable>모듈_이름</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. 이렇게 하면 해당 모듈을 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>의 블랙리스트에 넣어서 설치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
-"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
-"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
-"the hardware detection phases."
-msgstr ""
-"설치 시스템이 모듈을 직접 읽어들이기도 합니다. 전문가 모드로 설치 프로그램을 "
-"시작해서 하드웨어 검색 단계에 나오는 모듈 목록에서 해당 모듈을 제외하면 모듈"
-"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
+msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
+msgstr "설치 시스템이 모듈을 직접 읽어들이기도 합니다. 전문가 모드로 설치 프로그램을 시작해서 하드웨어 검색 단계에 나오는 모듈 목록에서 해당 모듈을 제외하면 모듈을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2626
@@ -3694,26 +2162,14 @@ msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니"
-"다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거"
-"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
+msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
+msgstr "가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are many different possible causes for these problems. We can only "
-"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
-"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
-"이러한 문제는 여러가지 원인이 있을 수 있습니다. 여기서는 일부 많이 발생하는 "
-"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
+msgid "There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
+msgstr "이러한 문제는 여러가지 원인이 있을 수 있습니다. 여기서는 일부 많이 발생하는 문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
@@ -3724,48 +2180,26 @@ msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
-"it is not dirty."
-msgstr ""
-"CD-ROM이 부팅하지 않으면, CD-ROM을 올바르게 넣었는지 그리고 혹시 CD-ROM 표면"
-"이 깨끗한지 확인하십시오."
+msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
+msgstr "CD-ROM이 부팅하지 않으면, CD-ROM을 올바르게 넣었는지 그리고 혹시 CD-ROM 표면이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2656
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 CD-ROM을 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM 찾"
-"기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시오. "
-"오래 된 CD-ROM에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된다고 알려"
-"져 있습니다."
+msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
+msgstr "설치 프로그램이 CD-ROM을 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM 찾기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시오. 오래 된 CD-ROM에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
-msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
-"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr ""
-"이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법들을 시도해 보십시오. 전부"
-"는 아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법들은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용"
-"되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
+msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr "이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법들을 시도해 보십시오. 전부는 아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법들은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
-"installation methods that are available."
-msgstr ""
-"CD-ROM에서 설치할 수 없는 경우, 사용할 수 있는 다른 설치 방법을 시도해 보십시"
-"오."
+msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
+msgstr "CD-ROM에서 설치할 수 없는 경우, 사용할 수 있는 다른 설치 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2680
@@ -3776,12 +2210,8 @@ msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
-"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
-"일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 최근의 CD 라이터에서 구운 디스크를 일지 못합니"
-"다."
+msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr "일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 최근의 CD 라이터에서 구운 디스크를 일지 못합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2689
@@ -3790,23 +2220,14 @@ msgstr ""
#| "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
#| "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
#| "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"시스템이 올바르게 CD-ROM에서 부팅한다고 해서, 리눅스가 그 CD-ROM을 (정확히 말"
-"해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
+msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr "시스템이 올바르게 CD-ROM에서 부팅한다고 해서, 리눅스가 그 CD-ROM을 (정확히 말해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr ""
-"일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 <quote>직접 메모리 접근</quote> (DMA) 기능을 "
-"사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
+msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr "일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 <quote>직접 메모리 접근</quote> (DMA) 기능을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2707
@@ -3823,45 +2244,29 @@ msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr ""
-"BIOS가 CD-ROM 부팅을 지원하는 지 확인하고 (오래 된 시스템은 지원하지 않을 수"
-"도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
+msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr "BIOS가 CD-ROM 부팅을 지원하는 지 확인하고 (오래 된 시스템은 지원하지 않을 수도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
-"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
-"should be present in the same location as where you downloaded the image "
-"from. <informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"ISO 이미지를 다운로드했다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳"
-"에 있는 <filename>MD5SUMS</filename> 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는 지 확인"
-"하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"ISO 이미지를 다운로드했다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳에 있는 <filename>MD5SUMS</filename> 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는 지 확인하십시오. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확"
-"인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이"
-"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -3869,8 +2274,7 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -3889,93 +2293,52 @@ msgstr ""
#| "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
#| "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
#| "the shell there."
-msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
-"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
-"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
-"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
-"shell there."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 성공적으로 부팅한 다음에 CD-ROM을 찾을 수 없는 경우, 한 번 다"
-"시 시도하면 문제가 해결될 수도 있습니다. CD-ROM 드라이브가 두 개 이상 있다"
-"면, CD-ROM을 다른 드라이브에서 시도해 보십시오. 그래도 동작하지 않거나 CD-ROM"
-"을 인식하지만 읽으면서 오류가 발생하는 경우, 아래에 있는 방법을 시도해 보십시"
-"오. 기본적인 리눅스 관련 지식이 필요합니다. 명령어를 실행하려면 먼저 두 번째 "
-"가상 콘솔로 (VT2) 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
+msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr "설치 프로그램이 성공적으로 부팅한 다음에 CD-ROM을 찾을 수 없는 경우, 한 번 다시 시도하면 문제가 해결될 수도 있습니다. CD-ROM 드라이브가 두 개 이상 있다면, CD-ROM을 다른 드라이브에서 시도해 보십시오. 그래도 동작하지 않거나 CD-ROM을 인식하지만 읽으면서 오류가 발생하는 경우, 아래에 있는 방법을 시도해 보십시오. 기본적인 리눅스 관련 지식이 필요합니다. 명령어를 실행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔로 (VT2) 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
-msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
-"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
-"VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 "
-"(<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메시지가 있는 지 확인하십"
-"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
+msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr "VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 (<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메시지가 있는 지 확인하십시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
-"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. "
-"다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. 다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러"
-"를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드"
-"라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 "
-"드라이버를 읽어들여 보십시오."
+"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
-"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
-msgstr ""
-"<filename>/dev/</filename> 아래에 CD-ROM 드라이브의 장치 노드가 있는 지 확인"
-"하십시오. 위의 예에서 장치 노드는 <filename>/dev/hdc</filename>입니다. "
-"<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
+msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr "<filename>/dev/</filename> 아래에 CD-ROM 드라이브의 장치 노드가 있는 지 확인하십시오. 위의 예에서 장치 노드는 <filename>/dev/hdc</filename>입니다. <filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
-"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
-"command."
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
msgstr ""
-"<command>mount</command> 명령으로 CD-ROM이 이미 마운트되어 있지는 않은 지 확"
-"인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<command>mount</command> 명령으로 CD-ROM이 이미 마운트되어 있지는 않은 지 확인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령어 다음에 무슨 오류 메시지가 없는 지 확인"
-"하십시오."
+"</screen></informalexample> 이 명령어 다음에 무슨 오류 메시지가 없는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2788
@@ -3985,36 +2348,23 @@ msgid ""
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-"it: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"DMA가 켜져 있는 지 확인하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> 첫번째 열의 <literal>using_dma</literal> 다음에 "
-"나오는 <quote>1</quote>은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보"
-"십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 첫번째 열의 <literal>using_dma</literal> 다음에 나오는 <quote>1</quote>은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉"
-"터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
+"</screen></informalexample> CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
-"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
-"be read reliably."
-msgstr ""
-"설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 메인 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션"
-"을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽"
-"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
+msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
+msgstr "설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 메인 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2818
@@ -4028,80 +2378,38 @@ msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#| msgid ""
#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
#| "to be floppy disk reliability."
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
-"to be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰"
-"성 문제일 것입니다."
+msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems to be floppy disk reliability."
+msgstr "플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"부팅 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부팅 플로피는 리눅스가 아니라 하"
-"드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 "
-"드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터"
-"를 읽은 경우에도 오류 메시지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플"
-"로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
+msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr "부팅 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부팅 플로피는 리눅스가 아니라 하드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터를 읽은 경우에도 오류 메시지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 "
-"디스크 이미지를 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어서 문제가 해결되는 "
-"지 보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 "
-"되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니"
-"다."
+msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
+msgstr "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 디스크 이미지를 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어서 문제가 해결되는 지 보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr ""
-"어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번</"
-"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
+msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
+msgstr "어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번</emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
-"보통 플로피 이미지를 다시 다운로드할 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다면 "
-"md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
+msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr "보통 플로피 이미지를 다시 다운로드할 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다면 md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr ""
-"또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 부팅"
-"했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로피 드라"
-"이버때문입니다."
+msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr "또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 부팅했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로피 드라이버때문입니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2864
@@ -4112,43 +2420,24 @@ msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, "
-"드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 <xref "
-"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
+msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr "문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, 드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 <xref linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
-"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니"
-"다. <phrase arch=\"any-x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치가 "
-"특히 문제가 많습니다.</phrase>"
+msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니다. <phrase arch=\"any-x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치가 특히 문제가 많습니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2879
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 "
-"부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 "
-"할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
+msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr "컴퓨터에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
@@ -4156,103 +2445,38 @@ msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
-"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-"자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방"
-"법으로 해결할 수 있습니다."
+msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr "자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2896
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"일부 시스템에는 <quote>DCL이 뒤바뀐</quote> 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 "
-"문제가 없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
-"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr "일부 시스템에는 <quote>DCL이 뒤바뀐</quote> 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서"
-"는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드"
-"라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이"
-"브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
-"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하"
-"십시오."
+msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
+msgstr "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"아주 오래된 컴퓨터에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
-"computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않"
-"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
+msgstr "아주 오래된 컴퓨터에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
-"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
-"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
-"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
-"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
-"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
-"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
-"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
-"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
-"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"일부 시스템의 경우 (특히 노트북 컴퓨터) 본래 화면 해상도가 4:3 비율이 (예를 "
-"들어 800x600이나 1024x768) 아닌 경우가 있는데, 이런 시스템에서는 설치 프로그"
-"램이 부팅한 후에 검은 화면이 나타날 수도 있습니다. 그런 경우 "
-"<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</"
-"userinput> 파라미터를 사용하면 800x600 해상도로 VESA 프레임 버퍼를 사용합니"
-"다. 이렇게 하면 동작하겠지만 시스템에 적합한 해상도는 아닐 수도 있습니다. 지"
-"원하는 해상도 목록은 <userinput>vga=ask</userinput> 파라미터를 사용하면 알 "
-"수 있지만 이 목록은 전체 목록이 아닙니다. </para> </footnote> 파라미터를 사용"
-"하면 동작할 수도 있습니다. 동작하지 않는다면 <userinput>fb=false</userinput> "
-"파라미터를 사용해 보십시오."
+msgid "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr "일부 시스템의 경우 (특히 노트북 컴퓨터) 본래 화면 해상도가 4:3 비율이 (예를 들어 800x600이나 1024x768) 아닌 경우가 있는데, 이런 시스템에서는 설치 프로그램이 부팅한 후에 검은 화면이 나타날 수도 있습니다. 그런 경우 <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> 파라미터를 사용하면 800x600 해상도로 VESA 프레임 버퍼를 사용합니다. 이렇게 하면 동작하겠지만 시스템에 적합한 해상도는 아닐 수도 있습니다. 지원하는 해상도 목록은 <userinput>vga=ask</userinput> 파라미터를 사용하면 알 수 있지만 이 목록은 전체 목록이 아닙니다. </para> </footnote> 파라미터를 사용하면 동작할 수도 있습니다. 동작하지 않는다면 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터를 사용해 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
-"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
-"languages will be available during the installation due to limited console "
-"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거"
-"나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버"
-"퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니"
-"다. 그러면 <userinput>fb=false</userinput> 부팅 파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 "
-"사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치할 때 언어는 일"
-"부 언어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부"
-"분을 참고하십시오."
+msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니다. 그러면 <userinput>fb=false</userinput> 부팅 파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치할 때 언어는 일부 언어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2950
@@ -4263,42 +2487,14 @@ msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소"
-"에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 "
-"수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 "
-"끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 "
-"제외할 수 있습니다."
+msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
+msgstr "Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"다른 방법으로 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 "
-"하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트"
-"북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라"
-"고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
-"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
-"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 "
-"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
+msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr "다른 방법으로 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2978
@@ -4309,19 +2505,8 @@ msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
-"prompt."
-msgstr ""
-"일부 표준에서 벗어난 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보"
-"드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버"
-"를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러"
-"를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>nousb</userinput> 파라미터를 부"
-"팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
+msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt."
+msgstr "일부 표준에서 벗어난 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>nousb</userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2993
@@ -4339,41 +2524,21 @@ msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니"
-"다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경"
-"우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳"
-"으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메시지"
-"만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
+"&arch-title; 아키텍처의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메시지만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 버"
-"리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디오카"
-"드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, "
-"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
+"</screen></informalexample> 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 버리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디오카드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, <userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"SILO 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 <filename>/"
-"target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/"
-"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
+msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr "SILO 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 <filename>/target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3025
@@ -4384,21 +2549,14 @@ msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하는 "
-"도중에 설명할 수 없는 실패가 일어나기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 "
-"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
+msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr "일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하는 도중에 설명할 수 없는 실패가 일어나기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
+msgstr "이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3041
@@ -4409,38 +2567,8 @@ msgstr "커널 시작 메시지 해석하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3043
#, no-c-format
-msgid ""
-"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
-"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
-"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
-"them because the kernel for the installation system is built to run on "
-"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
-"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
-"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
-"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
-"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
-"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
-"baking\"/>)</phrase>."
-msgstr ""
-"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</"
-"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput> 형식의 메시지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
-"세지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 "
-"장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. "
-"당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영"
-"체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템"
-"이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 "
-"응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오"
-"래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. "
-"<phrase arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)</phrase>"
+msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+msgstr "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 형식의 메시지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)</phrase>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3068
@@ -4451,33 +2579,14 @@ msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
-"It lets you store system error logs and configuration information from the "
-"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
-"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
-"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
-"the bug report."
-msgstr ""
-"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 "
-"저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴를 이용하면 시스템 "
-"오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 "
-"이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치"
-"는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨"
-"부해 주십시오."
+msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
+msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴를 이용하면 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3080
#, no-c-format
-msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr ""
-"그 외의 설치 메시지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, "
-"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 "
-"들어 있습니다."
+msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr "그 외의 설치 메시지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, 설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 들어 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3091
@@ -4488,26 +2597,14 @@ msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
-msgstr ""
-"그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에도 "
-"설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설정을 "
-"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
+msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
+msgstr "그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에도 설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설정을 사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
-"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
-"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr ""
-"주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리"
-"스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
+msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr "주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3105
@@ -4520,30 +2617,14 @@ msgstr ""
#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
#| "reports</command>."
-msgid ""
-"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-"installation report is to install the <classname>installation-report</"
-"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude "
-"install installation-report reportbug</command>), configure "
-"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
-"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
-"command>."
-msgstr ""
-"이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방"
-"법은 <classname>installation-report</classname> 및 <classname>reportbug</"
-"classname> 패키지를 설치하고 (<command>aptitude install installation-report "
-"reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend="
-"\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정한 다음, <command>reportbug "
-"installation-reports</command> 명령을 실행하는 것입니다."
+msgid "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr "이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법은 <classname>installation-report</classname> 및 <classname>reportbug</classname> 패키지를 설치하고 (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정한 다음, <command>reportbug installation-reports</command> 명령을 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation "
-"reports, and file the report as a bug report against the "
-"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -4578,27 +2659,19 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
-"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
msgstr ""
-"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
-"<classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
-"&gt;\n"
+"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?&gt;\n"
"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다&gt;\n"
"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;컴퓨터 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
-"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
-"&gt;\n"
+"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다.&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
@@ -4623,1305 +2696,5 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
-"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
-"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "fis load ramdisk.gz\n"
-#~| "fis load zImage\n"
-#~| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#~| "0x01800000"
-#~ msgid ""
-#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
-#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
-#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#~ "0x01800000"
-#~ msgstr ""
-#~ "fis load ramdisk.gz\n"
-#~ "fis load zImage\n"
-#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#~ "0x01800000"
-
-#~ msgid "mouse/protocol"
-#~ msgstr "mouse/protocol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse "
-#~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values "
-#~ "are<footnote> <para> See the man page for "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </"
-#~ "footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
-#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, "
-#~ "<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. "
-#~ "In most cases the default protocol should work correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "gtk 프론트엔드의 (그래픽 설치 프로그램) 경우, 이 파라미터를 설정해 사용하"
-#~ "려는 마우스 프로토콜을 지정할 수 있습니다. 지원하는 값은<footnote> <para>"
-#~ "자세한 설명은 <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
-#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고하십시오.</para> </"
-#~ "footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
-#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, "
-#~ "<userinput>MouseMan</userinput>, <userinput>MouseSystems</userinput>입니"
-#~ "다. 대부분의 경우 기본 프로토콜이 동작합니다."
-
-#~ msgid "mouse/device"
-#~ msgstr "mouse/device"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
-#~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
-#~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
-#~ "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "gtk 프론트엔드의 (그래픽 설치 프로그램) 경우, 이 파라미터를 설정해 사용하"
-#~ "려는 마우스 장치를 지정할 수 있습니다. 마우스가 시리얼 포트에 연결된 경우 "
-#~ "(시리얼 마우스) 특히 필요합니다. 예를 들어: <userinput>mouse/"
-#~ "device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>와 같이 사용합니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid "mouse/left"
-#~ msgstr "mouse/left"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 마우스를 왼손잡이용으로 바꿀 "
-#~ "수 있습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
-
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput> to enable it."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨"
-#~ "어 가속 기능을 사용하지 않습니다. 가속 기능을 사용하려면 이 파라미터를 "
-#~ "<userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용"
-#~ "하지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 "
-#~ "Dell Inspiron에서 보고되었습니다."
-
-#~ msgid "fconfig boot_script_data"
-#~ msgstr "fconfig boot_script_data"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
-#~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
-#~ msgstr ""
-#~ "그러면 RedBoot가 대기 상태에 들어가고 부팅 스크립트를 입력할 수 있습니다. "
-#~ "다음 스크립트를 <emphasis>정확히</emphasis> 입력하도록 하십시오:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
-#~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use "
-#~ "<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot "
-#~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either "
-#~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect "
-#~ "through SSH."
-#~ msgstr ""
-#~ "스크립트를 끝내려면 빈 줄을 입력하고, 비휘발성 설정을 업데이트하는 프롬프"
-#~ "트에 <quote>y</quote>를 입력하십시오. 마지막으로 <quote>reset</quote>을 입"
-#~ "력해 시스템을 다시 시작하고 계속 부팅하도록 놔 두십시오. 설치 프로그램이 "
-#~ "나타나야 합니다. 시리얼 포트를 통해 데비안을 설치할 수도 있고, SSH 클라이"
-#~ "언트를 이용해 SSH 연결을 해서 설치할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
-#~ "installation. The system will be configured to take the root device from "
-#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will "
-#~ "not do any harm to do so anyway, however."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치한 후에는 부팅 스크립트를 업데이트할 필요는 없습니다. 커널 명령이 아니"
-#~ "라 시스템 설정에서 루트 장치를 얻어 오도록 설정될 것입니다. 이 과정에서 시"
-#~ "스템에 다른 피해를 입히지는 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, "
-#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
-#~ "Switzerland as country."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치할 때 사용할 언어와 국가를 설정하는 데 사용합니다. 이 기능은 해당 로캘"
-#~ "을 데비안에서 지원할 경우에만 동작합니다. 예를 들어 언어로 독일어, 국가로 "
-#~ "스위스를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오."
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 "
-#~ "때 시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘"
-#~ "솔 펌웨어를 사용할 수 있습니다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하"
-#~ "며, OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC "
-#~ "Computing (ARC) 명세서에 기반하며, 윈도우즈 NT를 위한 운영 환경이 있습니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐"
-#~ "에 따라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 "
-#~ "점입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다. "
-#~ "(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다.) 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 "
-#~ "ARC에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 "
-#~ "디스크 파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전"
-#~ "에 펌웨어 메뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</"
-#~ "emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요"
-#~ "한 부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></"
-#~ "footnote> Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, BSD 디스크"
-#~ "레이블이 SRM 설치의 경우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on "
-#~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제"
-#~ "입니다. 하지만 &debian-gnu; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅"
-#~ "을 지원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같"
-#~ "이 선택 부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, "
-#~ "&debian-gnu; &release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔"
-#~ "이 필요한 경우에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian-gnu; &release; 릴리"
-#~ "스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 우디(woody)를 설치하고 업"
-#~ "그레이드할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</"
-#~ "command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 "
-#~ "쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 "
-#~ "SRM을 사용하기를 권장합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 "
-#~ "관해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라"
-#~ "는 말은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "시스템 종류"
-
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "지원하는 콘솔 종류"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
-
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC 혹은 SRM"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
-
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "SRM 전용"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
-
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (마더보드 설명서 참고) 혹은 SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname"
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
-
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "ARC 전용"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수는 없습니다. 그래서 중간 역"
-#~ "할을 하는 부트로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부"
-#~ "트로더인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>"
-#~ "에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>"
-#~ "를 참고하십시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "다음 문단은 우디(woody) 설치 안내서에서 가져온 부분으로 참고하십시오. 나중"
-#~ "에 데비안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할"
-#~ "을 하는 부트로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 가"
-#~ "지로, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 "
-#~ "씁니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔"
-#~ "에서는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>"
-#~ "는 플랫폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</"
-#~ "command>가 필요합니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. "
-#~ "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오. (아쉽지"
-#~ "만 좀 오래된 내용입니다.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니"
-#~ "다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오. (역시 아쉽지만 좀 오래된 내"
-#~ "용입니다.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "즉 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와, <command>MILO</command>를 사용할 수 "
-#~ "있는지 여부에 따라 다음 세 가지 방법이 가능합니다: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템"
-#~ "에서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시"
-#~ "스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요"
-#~ "는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부"
-#~ "팅을 하는 경우가 아니라면.)"
-
-# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품에는 펌웨어 안"
-#~ "에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반"
-#~ "쪽-플래시</quote> 컴퓨터의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통"
-#~ "해 두 가지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 "
-#~ "ARC/AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). "
-#~ "위에서 설명한 이유때문에, 우리는 &debian-gnu;를 설치하기 전에 SRM으로 바꾸"
-#~ "기를 권장합니다."
-
-# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can "
-#~ "be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
-#~ "Updates</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian-gnu;를 설치하기 전에 항상 최신 버전의 "
-#~ "펌웨어를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 "
-#~ "버전의 펌웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url="
-#~ "\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. "
-#~ "Alpha의 경우, 펌웨어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha "
-#~ "Firmware Updates</ulink>에서 구할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, "
-#~ "<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목"
-#~ "록을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</"
-#~ "userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "그 다음, 첫번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커"
-#~ "널 파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널"
-#~ "에 넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 파라"
-#~ "미터를 SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트"
-#~ "의 이름은 <userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습"
-#~ "니다. 또, 추가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 "
-#~ "옵션을 다시 집어 넣어야 합니다. 예를 들어 <userinput>ewa0</userinput>에서 "
-#~ "부팅해서 첫번째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options "
-#~ "for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
-#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To "
-#~ "use serial console on the first serial device, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
-#~ "type"
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian-gnu; 설치 CD에는 VGA 및 시리얼 콘솔용 부팅 옵션이 들어 있습니다. "
-#~ "다음을 입력하면 VGA 콘솔을 사용합니다. <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-"
-#~ "ROM 드라이브로 SRM 방식으로 표기합니다. 시리얼 콘솔을 첫번째 시리얼 장치에"
-#~ "서 사용하려면 다음을 입력합니다. <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> 그리고 두번째 시리얼 장치를 사용하려면 다음을 "
-#~ "입력합니다."
-
-#~ msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-#~ msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref "
-#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>"
-#~ "를 부트로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
-#~ "replaceable></filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해"
-#~ "당 서브 아키텍처 이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시"
-#~ "오. Ruffian의 경우는 예외로, 부트로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
-#~ "filename>를 입력하십시오."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시"
-#~ "오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 "
-#~ "이름으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피"
-#~ "입니다. 다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음"
-#~ "을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</"
-#~ "command> 파라미터는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입"
-#~ "력할 수도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 "
-#~ "볼 수 있을 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다"
-#~ "음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 "
-#~ "<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</"
-#~ "filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사"
-#~ "용하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 "
-#~ "다음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트로더로, "
-#~ "<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 "
-#~ "부팅하십시오."
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "MILO로 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니"
-#~ "다. 중간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려"
-#~ "면), 다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, "
-#~ "위의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십"
-#~ "시오. <command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 "
-#~ "볼 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "설치 방법 고르기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나"
-#~ "를 선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅"
-#~ "스 커널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모"
-#~ "리를 사용합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs"
-#~ "를 사용하기 때문입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 파라미터를 설정할 필요가 있습"
-#~ "니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "문제가 있으면 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-"
-#~ "installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미"
-#~ "터에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니"
-#~ "다.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미"
-#~ "터에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
-
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참"
-#~ "고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에"
-#~ "서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "매킨토시"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "맥에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니"
-#~ "다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅"
-#~ "할 수 없습니다.</emphasis> 맥에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커"
-#~ "널 파라미터를 사용해야 할 수도 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 "
-#~ "두 개 있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사"
-#~ "용해야 합니다. 이렇게 하지 않고 자동 검색을 켜려면 "
-#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>으로 설정할 수 있습니다. 하지만 이렇"
-#~ "게 하면 SCSI 연결 해제가 불가능할 수 있습니다. 하드 디스크가 하나 이상 있"
-#~ "을 때 이 파라미터를 설정해야 합니다. 하드 디스크가 없는 경우, 설정하지 않"
-#~ "아야 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 및 MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-"
-#~ "floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) "
-#~ "설치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 "
-#~ "(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 "
-#~ "수 없습니다.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 6가지의 램디스크를 사용할 수 있습니"
-#~ "다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. "
-#~ "(자세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "3가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
-#~ "filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 패키지"
-#~ "의 위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-"
-#~ "installer 패키지를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램"
-#~ "디스크는 하드 디스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막"
-#~ "으로, <filename>nativehd</filename> 램디스크는 패키지를 설치하는 데 네트워"
-#~ "크를 사용합니다."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉터리 "
-#~ "안의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시"
-#~ "작하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌"
-#~ "러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 "
-#~ "다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 "
-#~ "메시지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설"
-#~ "치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘"
-#~ "어가실 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉터리의 "
-#~ "<guiicon>bootstra.prg</guiicon> 아이콘을 두 번 누르고 프로그램 옵션 대화 "
-#~ "상자의 <guibutton>Ok</guibutton>를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합"
-#~ "니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 "
-#~ "흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메시지"
-#~ "는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로"
-#~ "그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 "
-#~ "수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "원래의 맥 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. 맥오에스가 부"
-#~ "팅하면서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키"
-#~ "를 눌러 확장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</"
-#~ "emphasis>. 리눅스를 읽어들이는 것 이외에 맥오에스를 사용하지 않는다면, 맥"
-#~ "의 시스템 폴더에서 모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않"
-#~ "으면 확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있"
-#~ "습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
-#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
-#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
-#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
-#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
-#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and "
-#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> "
-#~ "suite."
-#~ msgstr ""
-#~ "맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 "
-#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</"
-#~ "ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 "
-#~ "처리할 수 있는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍처이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 "
-#~ "<classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, "
-#~ "<command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 "
-#~ "아카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉터리 안의 "
-#~ "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하"
-#~ "십시오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목"
-#~ "으로 가서, <guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 누르십시오. 커널과 "
-#~ "(<filename>vmlinuz</filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) "
-#~ "이미지를 <filename>install</filename> 디렉터리에서 위의 오른쪽의 해당 단추"
-#~ "를 눌러 선택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시"
-#~ "오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</"
-#~ "guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 "
-#~ "있습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-#~ "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 "
-#~ "이용해 부팅을 시작하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니"
-#~ "다. 그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 "
-#~ "다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 "
-#~ "메시지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, "
-#~ "설치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 "
-#~ "넘어가실 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으"
-#~ "로 넘어가실 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니"
-#~ "다. 프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 "
-#~ "에뮬레이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다:"
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr ""
-#~ "BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십"
-#~ "시오"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr ""
-#~ "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
-
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr ""
-#~ "MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터"
-#~ "를 붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일 시스템에서 부팅하는 게 가"
-#~ "장 권장하는 방법입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라"
-#~ "이브가 있으면) 동작합니다."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A 및 BCM9140B TFTP 부팅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트로더"
-#~ "를 읽어들입니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 보"
-#~ "통 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP를 "
-#~ "사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들"
-#~ "일 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 "
-#~ "IP 주소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으"
-#~ "로 읽어들입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버"
-#~ "에 있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Netwinder에는 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 "
-#~ "호환되는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 합니다. 다른 하나는 "
-#~ "100Mbps Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 읽어들일 때 "
-#~ "문제가 발생할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있"
-#~ "는 10Mbps 인터페이스를 사용하기를 권합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
-#~ "다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도 펌웨어 파일은 라이선스 문제때문에 다"
-#~ "운로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www."
-#~ "netwinder.org/\"></ulink>에서 새 이미지를 받을 수 있을 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
-#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
-#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
-#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
-#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
-#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
-#~ "the settings are correct, you can load the image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
-#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
-#~ "HOWTO</ulink> is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜야"
-#~ "합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하는 데 필요한 펌웨"
-#~ "어 설정을 바꿀 수 있습니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정을 읽어들입"
-#~ "니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정합니다. 네트워크 "
-#~ "주소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방"
-#~ "법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수"
-#~ "를 뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 "
-#~ "<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 순서대로 TFTP 서버와 "
-#~ "이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 "
-#~ "됩니다.<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> 그 다음은 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 만"
-#~ "듭니다. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하고 있"
-#~ "다면, 다음 설정도 추가해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용해 "
-#~ "설치하고 있다면: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</"
-#~ "command> 명령을 사용하시면 됩니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 "
-#~ "읽어들이십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생하면 <ulink url=\"http://"
-#~ "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder Firmware HOWTO</"
-#~ "ulink>를 참조하십시오."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
-#~ msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "CATS 컴퓨터에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같"
-#~ "이 명령을 사용하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats."
-#~ "bin</command> 명령을 사용하십시오."
-
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방"
-#~ "법과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 "
-#~ "넣으려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 "
-#~ "<userinput>install</userinput>), 첫번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 "
-#~ "(예를 들어, <userinput>install fb=false</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템"
-#~ "을 설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스"
-#~ "플래시 화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 "
-#~ "있습니다. 그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> "
-#~ "(iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면"
-#~ "을 보지 못하더라도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용"
-#~ "해야 이 키를 누를 수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니"
-#~ "다. </para> </footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 "
-#~ "볼 수 있습니다. 스플래시 스크린이 넘어간 후에 도움말 텍스트에서 키를 누르"
-#~ "면 그 키가 프롬프트에 입력됩니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려"
-#~ "면 도움말 텍스트에 표시된 것처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부"
-#~ "팅 프롬프트에 넘깁니다."
+"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 868e7666a..5fa9d6e43 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -12,12 +12,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:31+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-21 03:52+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -33,14 +33,8 @@ msgstr "시스템 요구 사항"
#| "This section contains information about what hardware you need to get "
#| "started with Debian. You will also find links to further information "
#| "about hardware supported by GNU and Linux."
-msgid ""
-"This section contains information about what hardware you need to get "
-"started with &debian;. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
-msgstr ""
-"여기에서 데비안을 처음 설치하려면 어떤 하드웨어가 필요한지 설명합니다. 또 "
-"GNU 및 리눅스에서 지원하는 하드웨어에 관해 더 자세한 정보가 들어 있는 웹페이"
-"지 링크도 있습니다."
+msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with &debian;. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr "여기에서 데비안을 처음 설치하려면 어떤 하드웨어가 필요한지 설명합니다. 또 GNU 및 리눅스에서 지원하는 하드웨어에 관해 더 자세한 정보가 들어 있는 웹페이지 링크도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -59,33 +53,14 @@ msgstr "지원하는 하드웨어"
#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
#| "tested with Debian."
-msgid ""
-"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
-"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
-"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
-"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
-"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
-"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
-"systems which have been tested with &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"리눅스 커널과 GNU 툴셋을 쓰는 데 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드"
-"웨어는 따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, <command>gcc</command> 등"
-"이 포팅되어 있는 아키텍처나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 되어 있는 경우라면 데"
-"비안을 돌릴 수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍처 시스템에 "
-"대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 페이지에 있는 포팅 페"
-"이지를 참고하십시오."
+msgid "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
+msgstr "리눅스 커널과 GNU 툴셋을 쓰는 데 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드웨어는 따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, <command>gcc</command> 등이 포팅되어 있는 아키텍처나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 되어 있는 경우라면 데비안을 돌릴 수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍처 시스템에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 페이지에 있는 포팅 페이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid ""
-"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
-"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
-"information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr ""
-"여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어를 모두 설명하지"
-"는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 안내해 "
-"놓았습니다."
+msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr "여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어를 모두 설명하지는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 안내해 놓았습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -99,21 +74,19 @@ msgstr "지원하는 아키텍처"
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgid ""
-"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
-"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"데비안 GNU/Linux &release; 버전은 17개의 주요 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처"
-"별로 몇 가지 <quote>기종(flavors)</quote>을 지원합니다."
+msgid "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr "데비안 GNU/Linux &release; 버전은 17개의 주요 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처별로 몇 가지 <quote>기종(flavors)</quote>을 지원합니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53
+#: hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53
+#: hardware.xml:179
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Debian Designation"
msgid "&debian; Designation"
@@ -132,7 +105,8 @@ msgid "Flavor"
msgstr "기종"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
+#: hardware.xml:60
+#: hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "인텔 x86 기반"
@@ -144,7 +118,8 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
+#: hardware.xml:67
+#: hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T"
@@ -312,25 +287,29 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:118
+#: hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:119
+#: hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
+#: hardware.xml:121
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
+#: hardware.xml:122
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
@@ -465,19 +444,19 @@ msgstr "tape"
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
-msgstr ""
+msgstr "데비안 GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
-msgstr ""
+msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:191
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
-msgstr ""
+msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:196
@@ -487,27 +466,14 @@ msgstr ""
#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url="
#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgid ""
-"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
-"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
-"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
-"Ports</ulink> pages."
-msgstr ""
-"이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습"
-"니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 보려면 <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십시오."
+msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> pages."
+msgstr "이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 보려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
-"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. "
-"the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by "
-"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
-"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-msgstr ""
+msgid "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처는 EM64T family(예, 펜티엄 D와 Core2Duo를 포함) 인텔 Itanium 프로세서가 아니라 일반적인 64-bit 프로세서를 지원합니다. 이러한 시스템은<emphasis> AMD64</emphasis> 아키텍처에서 지원하거나 32-bit userland 원한다면 아키텍처<emphasis> i386</emphasis>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
@@ -521,45 +487,32 @@ msgstr ""
#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-"
#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgid ""
-"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
-"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
-"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
-"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
-"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
-"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
-"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-"listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"이 릴리스는 &arch-title; 아키텍처의 첫번째 데비안 공식 릴리스입니다. 우리는 "
-"이 아키텍처가 충분히 릴리스할만 하다고 생각합니다. 하지만 다른 아키텍처만큼 "
-"널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자의 테스트도 적었기 때문에), 버그"
-"를 일부 찾을 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 시스"
-"템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
+msgid "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr "이 릴리스는 &arch-title; 아키텍처의 첫번째 데비안 공식 릴리스입니다. 우리는 이 아키텍처가 충분히 릴리스할만 하다고 생각합니다. 하지만 다른 아키텍처만큼 널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자의 테스트도 적었기 때문에), 버그를 일부 찾을 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
+#: hardware.xml:239
+#: hardware.xml:275
+#: hardware.xml:381
+#: hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483
+#: hardware.xml:541
+#: hardware.xml:594
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
+#: hardware.xml:240
+#: hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리"
-"눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들"
-"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
+msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
+#: hardware.xml:248
+#: hardware.xml:409
+#: hardware.xml:518
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -578,15 +531,8 @@ msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T 프로세서를 지원합니다."
#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by "
#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgid ""
-"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
-"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
-"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
-"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr ""
-"ARM 아키텍처는 각 아키텍처마다 전용 커널이 필요합니다. 따라서 표준 데비안 배"
-"포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 데비안 유"
-"저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습니다."
+msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard &debian; distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The &debian; userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr "ARM 아키텍처는 각 아키텍처마다 전용 커널이 필요합니다. 따라서 표준 데비안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 데비안 유저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
@@ -595,14 +541,8 @@ msgstr ""
#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems."
-msgid ""
-"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
-"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
-"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr ""
-"ARM CPU 대부분은 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 선"
-"택해서 동작할 수 있습니다. 하지만 현재의 거의 모든 시스템은 리틀 엔디안 모드"
-"로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
+msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr "ARM CPU 대부분은 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 선택해서 동작할 수 있습니다. 하지만 현재의 거의 모든 시스템은 리틀 엔디안 모드로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -627,20 +567,8 @@ msgstr "IOP32x"
#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
#| "ulink>."
-msgid ""
-"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
-"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
-"platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
-"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
-"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr ""
-"인텔의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품에 들어 "
-"있습니다. 데비안은 현재 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. IOP 80219 및 32x 칩이 이 "
-"플랫폼에 해당하고 NAS(Network Attached Storage) 장치에 주로 사용합니다. 데비"
-"안은 이 중에서 명시적으로 두 개의 장치를 지원합니다: IO-Data의 <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>입니다."
+msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgstr "인텔의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품에 들어 있습니다. 데비안은 현재 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. IOP 80219 및 32x 칩이 이 플랫폼에 해당하고 NAS(Network Attached Storage) 장치에 주로 사용합니다. 데비안은 이 중에서 명시적으로 두 개의 장치를 지원합니다: IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
@@ -651,21 +579,8 @@ msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
#: hardware.xml:316
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어를 사용합니다. 현재는 IXP4xx 기반 시스"
-"템인 링크시스 NSLU2만 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link for "
-"USB 2.0 Disk Drives)는 네트워크를 이용한 간단히 스토리지를 만들 수 있는 작은 "
-"장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 USB 포트가 있어서 여기에 하"
-"드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
+msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+msgstr "IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어를 사용합니다. 현재는 IXP4xx 기반 시스템인 링크시스 NSLU2만 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link for USB 2.0 Disk Drives)는 네트워크를 이용한 간단히 스토리지를 만들 수 있는 작은 장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 USB 포트가 있어서 여기에 하드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:330
@@ -682,20 +597,8 @@ msgstr "Kirkwood"
#| "currently support the following Kirkwood based devices: <ulink url=\"&url-"
#| "arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
#| "cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)."
-msgid ""
-"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
-"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
-"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
-"yet supported)."
-msgstr ""
-"Kirkwood는 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등"
-"의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 장치를 지원합니"
-"다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> 및 <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 및 "
-"TS-219)."
+msgid "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
+msgstr "Kirkwood는 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 장치를 지원합니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 및 TS-219)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:346
@@ -706,21 +609,8 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:347
#, no-c-format
-msgid ""
-"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
-"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
-"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
-msgstr ""
-"Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 "
-"기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network "
-"Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;"
-"\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo "
-"Station</ulink> (TS-109, TS-209, TS-409)."
+msgid "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+msgstr "Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209, TS-409)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:362
@@ -734,42 +624,20 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#| msgid ""
#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
-msgid ""
-"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
-msgstr ""
-"Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션할 수 있습니다. 그래서 ARM 하드웨어가 없"
-"이도 ARM용 데비안을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
+msgid "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+msgstr "Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션할 수 있습니다. 그래서 ARM 하드웨어가 없이도 ARM용 데비안을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:382
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
-"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
-"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
-"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
-"future."
-msgstr ""
-"<emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-"
-"RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하"
-"고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 무엇을 "
-"사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞"
-"으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
+msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
+msgstr "<emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 무엇을 사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:410
#, no-c-format
-msgid ""
-"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
-"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
-"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr ""
-"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로"
-"세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원"
-"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
+msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr "인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:417
@@ -792,51 +660,14 @@ msgstr ""
#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian "
#| "packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgid ""
-"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the "
-"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to "
-"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI "
-"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on "
-"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </"
-"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips "
-"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> "
-"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern "
-"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. "
-"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) "
-"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could "
-"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
-"footnote>."
-msgstr ""
-"하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename; 배포판은 386이나 그 이전의 프로세서에"
-"서 동작하지 않습니다. 아키텍처 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 사지"
-"(sarge, 버전 3.1)부터는 실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 만"
-"든 80386 호환 CPU에 대한) <emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다<footnote> "
-"<para> 386 지원 중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그부"
-"터 시작해서, 컴파일러와 커널에서 수많은 문제가 발생했기 때문에 어쩔 수 없었습"
-"니다. 커널과 기타 패키지 모두를 소스에서 직접 컴파일한다면 80386 프로세서에서"
-"도 데비안 GNU/리눅스를 돌릴 수 있지만, 그 작업은 이 안내서의 범위를 벗어납니"
-"다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서는 애초부터 "
-"지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 계속 지원합니다"
-"<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단해서 여러 데비안 패키지가 최근 "
-"컴퓨터에서는 약간 더 빠르게 동작하는 부수적인 장점이 있습니다. 1989년에 출시"
-"된 i486은 1986년에 출시된 i386에 없는 명령어가 3개 (bswap, cmpxchg, xadd) 더 "
-"들어 있습니다. 예전에는 이 코드를 데비안 패키지에서 사용할 수 없었지만 이제"
-"는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
+msgid "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </footnote>."
+msgstr "하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename; 배포판은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작하지 않습니다. 아키텍처 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 사지(sarge, 버전 3.1)부터는 실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 만든 80386 호환 CPU에 대한) <emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다<footnote> <para> 386 지원 중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그부터 시작해서, 컴파일러와 커널에서 수많은 문제가 발생했기 때문에 어쩔 수 없었습니다. 커널과 기타 패키지 모두를 소스에서 직접 컴파일한다면 80386 프로세서에서도 데비안 GNU/리눅스를 돌릴 수 있지만, 그 작업은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서는 애초부터 지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 계속 지원합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단해서 여러 데비안 패키지가 최근 컴퓨터에서는 약간 더 빠르게 동작하는 부수적인 장점이 있습니다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시된 i386에 없는 명령어가 3개 (bswap, cmpxchg, xadd) 더 들어 있습니다. 예전에는 이 코드를 데비안 패키지에서 사용할 수 없었지만 이제는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:450
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
-"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
-"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍"
-"처 (32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
+msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처 (32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:459
@@ -847,17 +678,8 @@ msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
#: hardware.xml:460
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
-"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
-"of these."
-msgstr ""
-"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 "
-"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스 (VLB, VL 버"
-"스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 "
-"컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
+msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
+msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스 (VLB, VL 버스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
@@ -877,35 +699,8 @@ msgstr ""
#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgid ""
-"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
-"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
-"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
-"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
-"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
-"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
-"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
-"installer will be covered. If you are looking for support for other "
-"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 데비안은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 컴퓨터인 Indy, Indigo 2, "
-"Challenge S가 해당됩니다. 이 컴퓨터들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 "
-"SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 해당됩니다. </para></"
-"listitem> <listitem><para> SGI IP32: 이 플랫폼은 SGI O2라고 알려져 있습니다. "
-"</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션"
-"할 수 있습니다. 그래서 MIPS 하드웨어가 없이도 MIPS용 데비안을 테스트할 수 있"
-"는 좋은 방법입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel "
-"컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이"
-"지</ulink>를 참고하십시오. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템"
-"만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-"
-"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시"
-"오."
+msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "&arch-title; 데비안은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 컴퓨터인 Indy, Indigo 2, Challenge S가 해당됩니다. 이 컴퓨터들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: 이 플랫폼은 SGI O2라고 알려져 있습니다. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션할 수 있습니다. 그래서 MIPS 하드웨어가 없이도 MIPS용 데비안을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
@@ -915,26 +710,14 @@ msgstr ""
#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
#| "are supported."
-msgid ""
-"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
-"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
-"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
-"supported."
-msgstr ""
-"빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, "
-"R5000 프로세서를 사용한 Challenge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. SGI "
-"IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
+msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported."
+msgstr "빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, R5000 프로세서를 사용한 Challenge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:525
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
-"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-"architecture."
-msgstr ""
-"일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. "
-"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
+msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
+msgstr "일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:542
@@ -952,31 +735,8 @@ msgstr ""
#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgid ""
-"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
-"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
-"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on "
-"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
-"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
-"following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
-"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
-"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
-"mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 데비안은 현재 다음 세 가지 서브 아키텍처를 지원합니다: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 "
-"Cobalt 컴퓨터만 설명합니다. Cobalt 2700(Qube1), RaQ, Qube2와 RaQ2, Gateway "
-"Microserver가 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: 이 "
-"플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션할 수 있습니다. 그래서 MIPS 하드웨어가 없이도 MIPS"
-"용 데비안을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-"
-"linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 뒤에서는 데비안 설"
-"치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대"
-"해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리"
-"스트</ulink>를 참고하십시오."
+msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "&arch-title; 데비안은 현재 다음 세 가지 서브 아키텍처를 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터만 설명합니다. Cobalt 2700(Qube1), RaQ, Qube2와 RaQ2, Gateway Microserver가 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션할 수 있습니다. 그래서 MIPS 하드웨어가 없이도 MIPS용 데비안을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 뒤에서는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:570
@@ -987,11 +747,8 @@ msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
#. Tag: para
#: hardware.xml:572
#, no-c-format
-msgid ""
-"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
-"2700 (Qube 1)."
-msgstr ""
-"모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700을 (Qube 1) 제외하고 모두 지원합니다."
+msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 (Qube 1)."
+msgstr "모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700을 (Qube 1) 제외하고 모두 지원합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:580
@@ -1008,12 +765,8 @@ msgstr "Cobalt 컴퓨터는 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:595
#, no-c-format
-msgid ""
-"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
-"PreP subarchitectures are supported."
-msgstr ""
-"&debian-gnu; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서브 "
-"아키텍쳐만 지원합니다."
+msgid "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported."
+msgstr "&debian-gnu; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서브 아키텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:616
@@ -1027,9 +780,7 @@ msgstr "커널 기종"
#| msgid ""
#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
#| "type:"
-msgid ""
-"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
-"type:"
+msgid "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type:"
msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 두 가지의 기종이 있습니다:"
#. Tag: term
@@ -1041,14 +792,8 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:626
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
-"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
-"including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"대부분 시스템이 이 커널 기종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, "
-"7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스"
-"템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
+msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgstr "대부분 시스템이 이 커널 기종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:636
@@ -1065,34 +810,20 @@ msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:641
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr ""
-"POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모"
-"델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 7044-170, "
-"7044-260과 7044-270이 있습니다."
+msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr "POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 7044-170, 7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:647
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr ""
-"POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려"
-"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
+msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr "POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:652
#, no-c-format
-msgid ""
-"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
-"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr ""
-"애플 G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 "
-"커널 기종을 사용합니다."
+msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
+msgstr "애플 G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:686
@@ -1108,62 +839,32 @@ msgstr "파워 매킨토시 (pmac) 서브 아키텍처"
#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"애플은 (그리고 다른 몇 개 제조업체, 예를 들어 파워 컴퓨팅은) PowerPC 프로세"
-"서 기반의 매킨토시 컴퓨터를 만들었습니다. 각 아키텍처 지원을 위해 NuBus (데비"
-"안이 지원하지 않음), 올드월드, 뉴월드로 구분해 놓았습니다."
+msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr "애플은 (그리고 다른 몇 개 제조업체, 예를 들어 파워 컴퓨팅은) PowerPC 프로세서 기반의 매킨토시 컴퓨터를 만들었습니다. 각 아키텍처 지원을 위해 NuBus (데비안이 지원하지 않음), 올드월드, 뉴월드로 구분해 놓았습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:695
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
-"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
-"올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 "
-"말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 컴퓨터"
-"입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙"
-"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
+msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr "올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 컴퓨터입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:703
#, no-c-format
-msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
-"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파"
-"워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란"
-"색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 해당됩니다. 뉴월드 파"
-"워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있"
-"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
+msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr "뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 해당됩니다. 뉴월드 파워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:711
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr ""
-"애플 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
-"applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 관한 정보"
-"는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html"
-"\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
+msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr "애플 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#: hardware.xml:727
+#: hardware.xml:862
+#: hardware.xml:906
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
@@ -1187,10 +888,22 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#: hardware.xml:736
+#: hardware.xml:739
+#: hardware.xml:742
+#: hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:754
+#: hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:763
+#: hardware.xml:766
+#: hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772
+#: hardware.xml:775
+#: hardware.xml:778
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "뉴월드"
@@ -1292,10 +1005,22 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:784
+#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:790
+#: hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:799
+#: hardware.xml:802
+#: hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808
+#: hardware.xml:811
+#: hardware.xml:814
+#: hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823
+#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:832
+#: hardware.xml:838
#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -1410,7 +1135,8 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#: hardware.xml:842
+#: hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
@@ -1458,7 +1184,8 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#: hardware.xml:881
+#: hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -1549,29 +1276,8 @@ msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
-"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
-"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"NuBus 시스템은 데비안/powerpc가 현재 지원하지 않습니다. 모노리딕 리눅스/PPC "
-"커널은 이 컴퓨터를 지원하지 않습니다. 모노리딕 커널 대신에 MkLinux 마크 "
-"(Mach) 마이크로커널(microkernel)을 사용하면 되지만, 데비안이 아직 지원하지 않"
-"습니다. 여기 해당하는 컴퓨터는 다음과 같습니다: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> 이 컴퓨터에 쓸 수 있는 리눅스 커널과 (제한적인) 지원 기능은 "
-"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 구할 수 있습니"
-"다."
+msgid "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr "NuBus 시스템은 데비안/powerpc가 현재 지원하지 않습니다. 모노리딕 리눅스/PPC 커널은 이 컴퓨터를 지원하지 않습니다. 모노리딕 커널 대신에 MkLinux 마크 (Mach) 마이크로커널(microkernel)을 사용하면 되지만, 데비안이 아직 지원하지 않습니다. 여기 해당하는 컴퓨터는 다음과 같습니다: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> 이 컴퓨터에 쓸 수 있는 리눅스 커널과 (제한적인) 지원 기능은 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:989
@@ -1582,46 +1288,20 @@ msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
#: hardware.xml:991
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
-"680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 컴퓨"
-"터입니다. 그 모델은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품"
-"군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 "
-"로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, "
-"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
+msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr "680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 컴퓨터입니다. 그 모델은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
-msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
-msgstr ""
-"이 모델은 Mac II부터 시작해서 (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, "
-"IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac "
-"TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, "
-"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
+msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
+msgstr "이 모델은 Mac II부터 시작해서 (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
-msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
-"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
-"please see the section above)."
-msgstr ""
-"노트북 컴퓨터의 경우, Mac Portable부터 시작해서, PowerBook 100-190cs 및 "
-"PowerBook Duo 210-550c(단 PowerBook 500은 제외합니다. PowerBook500은 Nubus로 "
-"자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
+msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
+msgstr "노트북 컴퓨터의 경우, Mac Portable부터 시작해서, PowerBook 100-190cs 및 PowerBook Duo 210-550c(단 PowerBook 500은 제외합니다. PowerBook500은 Nubus로 자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1024
@@ -1632,17 +1312,8 @@ msgstr "S/390 및 zSeries 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
-msgid ""
-"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
-"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
-"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
-"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
-"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
-"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
-"ulink>."
-msgstr ""
+msgid "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr "데비안 스퀴즈 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 감소되었습니다. 컴퓨터는 적어도 z/아키텍처, 아키텍처 Level set 2 지원해야 합니다. 유저랜드는 여전히 ESA.390을 위한 컴파일입니다. 모든 z시리즈는 하드웨어를 완벽하게 지원됩니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 2.6.32 개발 스트림에서 포함되어 있습니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> 리눅스에서 찾을 수 있습니다. <trademark class=\"registered\"> System z</trademark>developerWorks 페이지</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1048
@@ -1653,16 +1324,8 @@ msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1049
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
-"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
-"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
-"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
-"스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 "
-"구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아"
-"키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 "
-"지 설명합니다."
+msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
+msgstr "스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 지 설명합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1060
@@ -1673,15 +1336,8 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
-msgid ""
-"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
-"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
-"이 32비트 sparc 서브아키텍처는 (sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처"
-"의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
+msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr "이 32비트 sparc 서브아키텍처는 (sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1069
@@ -1690,13 +1346,8 @@ msgstr ""
#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
#| "already been discontinued after earlier releases."
-msgid ""
-"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-"already been discontinued after earlier releases."
-msgstr ""
-"최근에 sparc32를 지원했던 데비안 릴리스는 etch였고, 그것도 sun4m 시스템만 지"
-"원합니다. 기타 32비트 서브아키텍처 지원은 그 전부터 중단된 상태였습니다."
+msgid "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases."
+msgstr "최근에 sparc32를 지원했던 데비안 릴리스는 etch였고, 그것도 sun4m 시스템만 지원합니다. 기타 32비트 서브아키텍처 지원은 그 전부터 중단된 상태였습니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1079
@@ -1707,19 +1358,8 @@ msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
-msgid ""
-"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
-"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
-"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
-"configurations respectively."
-msgstr ""
-"이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 컴퓨터 및 그 호"
-"환 제품에 해당합니다. 대부분의 컴퓨터를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더"
-"의 버그때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 문제"
-"가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP에서는 "
-"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
+msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
+msgstr "이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 컴퓨터 및 그 호환 제품에 해당합니다. 대부분의 컴퓨터를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더의 버그때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 문제가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP에서는 sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1094
@@ -1730,25 +1370,14 @@ msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
-"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
-"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
-"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
-"최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 컴퓨터입니다. 현"
-"재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-"
-"smp 커널을 사용하십시오."
+msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
+msgstr "최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 컴퓨터입니다. 현재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
-"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr ""
-"PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니"
-"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
+msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr "PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1116
@@ -1759,21 +1388,14 @@ msgstr "노트북"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
-msgid ""
-"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
-"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
-"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
-"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
-"Laptop pages</ulink>."
-msgstr ""
-"노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합"
-"니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능"
-"이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 "
-"여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>"
-"를 참고하십시오."
+msgid "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific functions may not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgstr "노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:1152
+#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
@@ -1788,19 +1410,8 @@ msgstr "다중 프로세서"
#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
-"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
-"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
-"this will hardly be noticable."
-msgstr ""
-"이 아키텍처는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹"
-"은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지"
-"원이 들어 있습니다. 표준 커널은 SMP가 없는 시스템에서도 사용할 수 있지만, 작"
-"은 오버헤드가 있어서 성능이 약간 떨어집니다. 보통 시스템을 사용할 때 이 성능 "
-"저하는 알아볼 수 없을 정도입니다."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지원이 들어 있습니다. 표준 커널은 SMP가 없는 시스템에서도 사용할 수 있지만, 작은 오버헤드가 있어서 성능이 약간 떨어집니다. 보통 시스템을 사용할 때 이 성능 저하는 알아볼 수 없을 정도입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1139
@@ -1812,19 +1423,8 @@ msgstr ""
#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
-"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"CPU가 1개인 시스템에서 커널을 최적화하려면, 표준 데비안 커널을 바꿔야 합니"
-"다. <phrase arch=\"linux-any\">어떻게 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 끄려"
-"면 커널 설정에서 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에서 <quote>&smp-"
-"config-option;</quote> 옵션을 끄면 됩니다.</phrase>"
+msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr "CPU가 1개인 시스템에서 커널을 최적화하려면, 표준 데비안 커널을 바꿔야 합니다. <phrase arch=\"linux-any\">어떻게 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 끄려면 커널 설정에서 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에서 <quote>&smp-config-option;</quote> 옵션을 끄면 됩니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1154
@@ -1836,19 +1436,8 @@ msgstr ""
#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
-"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
-"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"이 아키텍처는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹"
-"은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 "
-"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 기능이 들어 있습니다. 커널에서 프로세"
-"서나 프로세서 코어의 개수를 찾아내고 단일 프로세서 시스템에서는 자동으로 SMP "
-"기능을 사용하지 않습니다."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 기능이 들어 있습니다. 커널에서 프로세서나 프로세서 코어의 개수를 찾아내고 단일 프로세서 시스템에서는 자동으로 SMP 기능을 사용하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1163
@@ -1856,12 +1445,8 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
#| "not compiled with SMP support."
-msgid ""
-"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
-"not compiled with SMP support."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처용 데비안 커널 이미지 패키지의 486 버전에는 SMP 기능이 "
-"들어 있지 않습니다."
+msgid "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처용 데비안 커널 이미지 패키지의 486 버전에는 SMP 기능이 들어 있지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1173
@@ -1873,18 +1458,8 @@ msgstr ""
#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
#| "simply use the first CPU."
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
-"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
-"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 "
-"SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데에는 문제가 없"
-"습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용해서 "
-"부팅합니다."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데에는 문제가 없습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용해서 부팅합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1182
@@ -1896,19 +1471,8 @@ msgstr ""
#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
-"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
-"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"다중 프로세서의 성능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니"
-"다. <phrase arch=\"linux-any\">바꾸는 방법에 대한 이야기는 <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜려"
-"면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에 있는 <quote>&smp-"
-"config-option;</quote> 옵션을 켜면 됩니다.</phrase>"
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr "다중 프로세서의 성능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니다. <phrase arch=\"linux-any\">바꾸는 방법에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote> 옵션을 켜면 됩니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1196
@@ -1921,30 +1485,14 @@ msgstr ""
#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the "
#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
#| "simply use the first CPU."
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
-"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
-"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
-"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원하고, 미리 컴파일한 데비안 커널 이미지에서 지원합니"
-"다. 이 SMP 커널은 설치 미디어에 따라 기본으로 설치할 수도 있고 안 할 수도 있"
-"습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용해서 "
-"부팅하므로 설치에는 문제가 없습니다."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다)를 지원하고, 미리 컴파일한 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 이 SMP 커널은 설치 미디어에 따라 기본으로 설치할 수도 있고 안 할 수도 있습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용해서 부팅하므로 설치에는 문제가 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
-"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
-"appropriate kernel package."
-msgstr ""
-"다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 적당한 커널 패키지를 설치하"
-"십시오."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
+msgstr "다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 적당한 커널 패키지를 설치하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1212
@@ -1956,18 +1504,8 @@ msgstr ""
#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
#| "kernel config.</phrase>"
-msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
-"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
-"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"SMP 지원 기능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니다."
-"<phrase arch=\"linux-any\"> 어떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜려"
-"면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에서 <quote>&smp-"
-"config-option;</quote> 옵션을 선택하면 됩니다.</phrase>"
+msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr "SMP 지원 기능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니다.<phrase arch=\"linux-any\"> 어떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에서 <quote>&smp-config-option;</quote> 옵션을 선택하면 됩니다.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1223
@@ -1984,18 +1522,8 @@ msgstr "그래픽 카드 지원"
#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
#| "installation process described in this document."
-msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document unless the graphical installer was "
-"explicitly selected."
-msgstr ""
-"콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 요즘 "
-"거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, MDA, "
-"HGA도 동작하긴 하지만 X11이 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설치 과정"
-"에서는 X11이 필요없습니다."
+msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document unless the graphical installer was explicitly selected."
+msgstr "콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 요즘 거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, MDA, HGA도 동작하긴 하지만 X11이 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설치 과정에서는 X11이 필요없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1233
@@ -2006,18 +1534,8 @@ msgstr ""
#| "cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
#| "monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;"
#| "\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
-"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
-"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
-"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr ""
-"데비안의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템이 지원하느냐의 여부"
-"에 따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe 및 PCI-X 비디오 카드를 X.Org에서 "
-"지원합니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에는 X."
-"Org &x11ver; 버전이 들어 있습니다."
+msgid "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr "데비안의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템이 지원하느냐의 여부에 따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe 및 PCI-X 비디오 카드를 X.Org에서 지원합니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에는 X.Org &x11ver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1242
@@ -2028,48 +1546,14 @@ msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다.
#. Tag: para
#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
-"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
-"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
-"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
-"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
-"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
-"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
-"Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org "
-"그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버"
-"퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 "
-"카드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습"
-"니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패"
-"키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽"
-"어 보십시오."
+msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr "Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org 그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 카드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1257
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
-"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
-"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
-"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
-"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
-"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
-"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
-"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
-"system."
-msgstr ""
-"Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니"
-"다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사"
-"용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎"
-"은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메시지는 \"Booting Linux..."
-"\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다"
-"른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니"
-"다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일"
-"부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔"
-"이 자동으로 활성화됩니다."
+msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
+msgstr "Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메시지는 \"Booting Linux...\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1279
@@ -2086,27 +1570,14 @@ msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#| "should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This "
#| "includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many "
#| "older ISA cards are supported as well.</phrase>"
-msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
-"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
-"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
-"cards are supported as well.</phrase>"
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 모두 설치 시스템에서도 지원"
-"합니다. (모듈로 된 드라이버는 자동으로 읽어들입니다.) <phrase arch="
-"\"x86\">PCI와 PCMCIA카드도 마찬가지로 지원합니다.</phrase> <phrase arch="
-"\"i386\">오래된 ISA 카드도 지원됩니다.</phrase>"
+msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 모두 설치 시스템에서도 지원합니다. (모듈로 된 드라이버는 자동으로 읽어들입니다.) <phrase arch=\"x86\">PCI와 PCMCIA카드도 마찬가지로 지원합니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">오래된 ISA 카드도 지원됩니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
-msgid ""
-"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
-"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
-"일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카"
-"드가 여기에 해당합니다:"
+msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
+msgstr "일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드가 여기에 해당합니다:"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
@@ -2170,21 +1641,8 @@ msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title;에서는 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고, 그 외에 PCI 및 USB "
-"장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 Linksys "
-"NSLU2와 같은 장치가 있습니다.) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독점적인 마이"
-"크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시스 NSLU2용 비공"
-"식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>에"
-"서 받을 수 있습니다."
+msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
+msgstr "&arch-title;에서는 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고, 그 외에 PCI 및 USB 장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 Linksys NSLU2와 같은 장치가 있습니다.) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독점적인 마이크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시스 NSLU2용 비공식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>에서 받을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1356
@@ -2207,18 +1665,8 @@ msgstr "무선 네트워크 카드"
#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work "
#| "under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
-msgid ""
-"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-"during the installation."
-msgstr ""
-"무선 네트워크는 일반적으로는 잘 지원하고 공식 리눅스 커널에서 지원하는 무선 "
-"네트워크 카드가 점점 늘어나고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야 "
-"합니다. 공식 리눅스 커널에서 지원하지 않는 네트워크 카드도 대부분 &debian-"
-"gnu;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
+msgid "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the installation."
+msgstr "무선 네트워크는 일반적으로는 잘 지원하고 공식 리눅스 커널에서 지원하는 무선 네트워크 카드가 점점 늘어나고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야 합니다. 공식 리눅스 커널에서 지원하지 않는 네트워크 카드도 대부분 &debian-gnu;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1372
@@ -2229,24 +1677,14 @@ msgstr ""
#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work "
#| "under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
-msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
-"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
-"during the installation."
-msgstr ""
-"무선 네트워크는 일반적으로는 잘 지원하고 공식 리눅스 커널에서 지원하는 무선 "
-"네트워크 카드가 점점 늘어나고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야 "
-"합니다. 공식 리눅스 커널에서 지원하지 않는 네트워크 카드도 대부분 &debian-"
-"gnu;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
+msgid "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
+msgstr "무선 네트워크는 일반적으로는 잘 지원하고 공식 리눅스 커널에서 지원하는 무선 네트워크 카드가 점점 늘어나고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야 합니다. 공식 리눅스 커널에서 지원하지 않는 네트워크 카드도 대부분 &debian-gnu;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
-"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
-"the installation process."
-msgstr ""
+msgid "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the installation process."
+msgstr "설치하는 동안 암호화된 무선 지원은 현재 WEP로 제한됩니다. 액세스 지점이 강한 암호화를 사용하는 경우, 설치 과정에서 이용 될 수 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1383
@@ -2261,21 +1699,8 @@ msgstr ""
#| "the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after "
#| "the installation is completed (after the reboot) and configure your "
#| "network manually."
-msgid ""
-"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
-"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
-"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
-"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
-"(after the reboot) and configure your network manually."
-msgstr ""
-"설치할 때 무선 네트워크를 이용하는 방법은 개발 중에 있습니다. 네트워크 카드"
-"의 종류와 무선 AP의 설정에 따라 동작하느냐 마느냐가 달라집니다. 설치할 때 사"
-"용할 수 있는 다른 네트워크 카드가 없는 경우에도 전체 CD-ROM이나 DVD 이미지를 "
-"사용해 &debian-gnu; 시스템을 설치할 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 네트워크"
-"를 설정하지 않고 CD/DVD에 있는 패키지만 설치합니다. 그러면 설치가 끝난 다음"
-"에 (컴퓨터를 다시 시작해서) 필요한 드라이버와 펌웨어를 설치하고 네트워크를 수"
-"동으로 설치할 수 있습니다."
+msgid "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr "설치할 때 무선 네트워크를 이용하는 방법은 개발 중에 있습니다. 네트워크 카드의 종류와 무선 AP의 설정에 따라 동작하느냐 마느냐가 달라집니다. 설치할 때 사용할 수 있는 다른 네트워크 카드가 없는 경우에도 전체 CD-ROM이나 DVD 이미지를 사용해 &debian-gnu; 시스템을 설치할 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 네트워크를 설정하지 않고 CD/DVD에 있는 패키지만 설치합니다. 그러면 설치가 끝난 다음에 (컴퓨터를 다시 시작해서) 필요한 드라이버와 펌웨어를 설치하고 네트워크를 수동으로 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1393
@@ -2287,20 +1712,8 @@ msgstr ""
#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is "
#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</"
#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
-"package. You will then have to look if there is source code available in the "
-"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
-"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
-"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
-"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr ""
-"어떤 경우는 필요한 드라이버가 데비안 패키지로 없을 수도 있습니다. 그러면 인터"
-"넷에서 소스 코드가 있는 지 찾아보고 직접 드라이버를 컴파일하십시오. 컴파일하"
-"는 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다. <phrase arch=\"x86\">다른 리눅스 드"
-"라이버가 없다면, 최후의 방법으로 <classname>ndiswrapper</classname> 패키지를 "
-"사용해 보십시오. <classname>ndiswrapper</classname>를 이용하면 윈도우즈 드라"
-"이버를 사용할 수 있습니다.</phrase>"
+msgid "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr "어떤 경우는 필요한 드라이버가 데비안 패키지로 없을 수도 있습니다. 그러면 인터넷에서 소스 코드가 있는 지 찾아보고 직접 드라이버를 컴파일하십시오. 컴파일하는 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다. <phrase arch=\"x86\">다른 리눅스 드라이버가 없다면, 최후의 방법으로 <classname>ndiswrapper</classname> 패키지를 사용해 보십시오. <classname>ndiswrapper</classname>를 이용하면 윈도우즈 드라이버를 사용할 수 있습니다.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1407
@@ -2311,9 +1724,7 @@ msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
-"mentioning here."
+msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
@@ -2325,54 +1736,20 @@ msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
-"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
-"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
-"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
-"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
-"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr ""
-"PCI의 ID가 동일한 PCI 네트워크 카드가 꽤 많지만, 관련된 드라이버 여러개에서 "
-"지원합니다. 일부 카드는 <literal>tulip</literal> 드라이버에서 동작하고, 나머"
-"지 일부는 <literal>dfme</literal> 드라이버에서 동작합니다. 이러한 카드는 ID"
-"가 동일하기 때문에, 커널에서는 어느 카드인지 알아낼 방법이 없고 어떤 드라이버"
-"를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어들인다면 그 네트"
-"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
+msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr "PCI의 ID가 동일한 PCI 네트워크 카드가 꽤 많지만, 관련된 드라이버 여러개에서 지원합니다. 일부 카드는 <literal>tulip</literal> 드라이버에서 동작하고, 나머지 일부는 <literal>dfme</literal> 드라이버에서 동작합니다. 이러한 카드는 ID가 동일하기 때문에, 커널에서는 어느 카드인지 알아낼 방법이 없고 어떤 드라이버를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어들인다면 그 네트워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
-"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
-"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
-"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr ""
-"이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공"
-"통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바"
-"른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/>에서 설명한 것처럼 틀"
-"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
+msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/>에서 설명한 것처럼 틀린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
-"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
-msgstr ""
-"이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공"
-"통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바"
-"른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 "
-"드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</replaceable></"
-"userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 "
-"다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 <userinput>modprobe "
-"<replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 올바른 모듈을 올립니다. "
-"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
+msgid "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 <userinput>modprobe <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 올바른 모듈을 올립니다. 단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1448
@@ -2383,12 +1760,8 @@ msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
-"blade systems."
-msgstr ""
-"<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작"
-"하지 않습니다."
+msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
+msgstr "<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1465
@@ -2399,20 +1772,8 @@ msgstr "점자 디스플레이"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
-"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
-"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
-"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
-"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
-msgstr ""
-"점자 디스플레이 지원은 <classname>brltty</classname>에서 얼마나 지원하느냐에 "
-"따라 달라집니다. 시리얼 포트, USB 혹은 블루투스로 연결하는 점자 디스플레이 대"
-"부분은 <classname>brltty</classname>에서 동작합니다. 지원하는 점자 장치에 대"
-"한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> 웹"
-"사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>brltty</"
-"classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
+msgid "Support for braille displays is determined by the underlying support found in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr "점자 디스플레이 지원은 <classname>brltty</classname>에서 얼마나 지원하느냐에 따라 달라집니다. 시리얼 포트, USB 혹은 블루투스로 연결하는 점자 디스플레이 대부분은 <classname>brltty</classname>에서 동작합니다. 지원하는 점자 장치에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>brltty</classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1480
@@ -2423,23 +1784,8 @@ msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
-"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
-"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
-"classname> version &speakupver;."
-msgstr ""
-"하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 "
-"따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 "
-"연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼 장치는 지원하지 않습니다. 지"
-"원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;"
-"\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; "
-"&release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니"
-"다."
+msgid "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+msgstr "하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼 장치는 지원하지 않습니다. 지원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1501
@@ -2454,56 +1800,32 @@ msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#| "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, "
#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
#| "devices are not required while installing the system."
-msgid ""
-"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
-"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
-"are not required while installing the system."
-msgstr ""
-"리눅스는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치같은 여러가지 종류의 하드웨"
-"어 장치를 지원합니다. 하지만 보통 이런 장치는 시스템을 설치할 때 필요 없습니"
-"다."
+msgid "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr "리눅스는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치같은 여러가지 종류의 하드웨어 장치를 지원합니다. 하지만 보통 이런 장치는 시스템을 설치할 때 필요 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr ""
-"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. "
-"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
+msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr "USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
-msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하"
-"우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
+msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
+msgstr "다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
-msgid ""
-"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
-"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
-"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 패"
-"키지는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니"
-"다."
+msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr "이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 패키지는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
-"PCI slot."
-msgstr ""
-"Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
+msgid "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr "Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1538
@@ -2514,52 +1836,20 @@ msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
-msgid ""
-"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
-"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
-"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
-"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
-"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware."
-msgstr ""
-"디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 "
-"<firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어"
-"가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경"
-"우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 "
-"펌웨어가 필요하기도 합니다."
+msgid "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware."
+msgstr "디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 <firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
-"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
-"will often be available as a separate package from the non-free section of "
-"the archive."
-msgstr ""
-"대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트"
-"웨어이기 때문에 메인 배포판이나 설치 시스템에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이"
-"버가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 "
-"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
+msgid "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive."
+msgstr "대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트웨어이기 때문에 메인 배포판이나 설치 시스템에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이버가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
-msgid ""
-"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
-"installation."
-msgstr ""
-"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
-"&debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 "
-"펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 "
-"펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware"
-"\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation."
+msgstr "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. &debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1572
@@ -2577,32 +1867,14 @@ msgstr "GNU/리눅스 용도의 하드웨어 구입하기"
#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy "
#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
#| "supported by GNU/Linux."
-msgid ""
-"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
-"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
-"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
-"GNU/Linux."
-msgstr ""
-"몇몇 업체에서는 데비안 혹은 다른 GNU/리눅스 배포판을 설치한 상태로 시스템을 "
-"판매합니다. 그것 때문에 돈을 더 지불해야 할 수도 있지만, 대신에 여러분은 안심"
-"할 수 있습니다. 구입한 하드웨어가 GNU/리눅스에서 지원하는 하드웨어라는 게 확"
-"실하기 때문입니다."
+msgid "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
+msgstr "몇몇 업체에서는 데비안 혹은 다른 GNU/리눅스 배포판을 설치한 상태로 시스템을 판매합니다. 그것 때문에 돈을 더 지불해야 할 수도 있지만, 대신에 여러분은 안심할 수 있습니다. 구입한 하드웨어가 GNU/리눅스에서 지원하는 하드웨어라는 게 확실하기 때문입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
-"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
-"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
-"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
-"with that."
-msgstr ""
-"윈도우즈를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우즈와 같이 나오"
-"는 소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환"
-"불을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows refund</quote>사"
-"이트를 참고하십시오."
+msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
+msgstr "윈도우즈를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우즈와 같이 나오는 소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows refund</quote>사이트를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1590
@@ -2613,19 +1885,8 @@ msgstr ""
#| "supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the "
#| "references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
#| "shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
-"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
-"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
-"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
-"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
-"vendors."
-msgstr ""
-"리눅스를 번들한 시스템을 구입하든 그렇지 않든 간에, 아니면 중고 시스템을 구입"
-"하든 간에, 리눅스 커널에서 여러분의 하드웨어를 지원하는 지 여부를 확인하는 "
-"게 중요합니다. 위에 언급된 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하십시"
-"오. 담당 컴퓨터 영업사원이 있다면, 여러분이 리눅스 시스템을 구입하려고 한다"
-"고 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오."
+msgid "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
+msgstr "리눅스를 번들한 시스템을 구입하든 그렇지 않든 간에, 아니면 중고 시스템을 구입하든 간에, 리눅스 커널에서 여러분의 하드웨어를 지원하는 지 여부를 확인하는 게 중요합니다. 위에 언급된 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하십시오. 담당 컴퓨터 영업사원이 있다면, 여러분이 리눅스 시스템을 구입하려고 한다고 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1601
@@ -2641,15 +1902,8 @@ msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
#| "source code."
-msgid ""
-"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-"kernel; source code."
-msgstr ""
-"하드웨어 제조사 중에서는 하드웨어의 드라이버를 어떻게 만들어야 하는 지 알려주"
-"지 않는 경우가 있습니다. 또 어떤 경우 비공개 협약을 맺지 않으면 문서조차도 "
-"볼 수 없어서 리눅스 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다."
+msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; source code."
+msgstr "하드웨어 제조사 중에서는 하드웨어의 드라이버를 어떻게 만들어야 하는 지 알려주지 않는 경우가 있습니다. 또 어떤 경우 비공개 협약을 맺지 않으면 문서조차도 볼 수 없어서 리눅스 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1609
@@ -2660,17 +1914,8 @@ msgstr ""
#| "manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
#| "people ask, they will realize that the free software community is an "
#| "important market."
-msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
-"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
-"people ask, they will realize that the free software community is an "
-"important market."
-msgstr ""
-"이러한 장치에 대한 문서를 볼 수 없기 때문에, 그 장치는 리눅스에서 동작하지 않"
-"을 수밖에 없습니다. 그러한 하드웨어 제조업체에 문서를 공개하라고 요구하십시"
-"오. 충분히 많은 사람이 요구한다면, 제조업체도 자유 소프트웨어 커뮤니티가 중요"
-"한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
+msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
+msgstr "이러한 장치에 대한 문서를 볼 수 없기 때문에, 그 장치는 리눅스에서 동작하지 않을 수밖에 없습니다. 그러한 하드웨어 제조업체에 문서를 공개하라고 요구하십시오. 충분히 많은 사람이 요구한다면, 제조업체도 자유 소프트웨어 커뮤니티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1621
@@ -2681,27 +1926,8 @@ msgstr "윈도우즈 전용 하드웨어"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
-msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우즈 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어"
-"떤 경우 마이크로소프트 윈도우즈에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>"
-"이나 <quote>윈도우즈 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습"
-"니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하"
-"던 작업을 윈도우즈 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았"
-"습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 "
-"항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸"
-"게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다도 더 비싸게 판매하기"
-"도 합니다."
+msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
+msgstr "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우즈 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 경우 마이크로소프트 윈도우즈에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>이나 <quote>윈도우즈 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업을 윈도우즈 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1635
@@ -2724,37 +1950,8 @@ msgstr ""
#| "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
#| "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
#| "processing power of their hardware."
-msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
-"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
-"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
-"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
-"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
-"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
-"the embedded processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"윈도우즈 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 "
-"리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드"
-"웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공개 "
-"협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그렇기 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 "
-"수 없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자는 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문"
-"입니다. 두 번째 이유는, 이런 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려면, "
-"운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업은 "
-"<emphasis>실시간</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있는 동안"
-"은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 윈도우즈 사용자"
-"는 리눅스 사용자만큼 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체는 하드웨"
-"어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자가 눈치채지 않기를 기대합니다. 하지"
-"만 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, 윈도우즈 2000이나 XP라고 해도 하드"
-"웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖에 없습니다."
+msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
+msgstr "윈도우즈 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공개 협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그렇기 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 수 없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자는 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문입니다. 두 번째 이유는, 이런 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려면, 운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업은 <emphasis>실시간</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있는 동안은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 윈도우즈 사용자는 리눅스 사용자만큼 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체는 하드웨어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자가 눈치채지 않기를 기대합니다. 하지만 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, 윈도우즈 2000이나 XP라고 해도 하드웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖에 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1656
@@ -2765,18 +1962,8 @@ msgstr ""
#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-"release the documentation and other resources necessary for us to program "
-"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink></phrase>."
-msgstr ""
-"이 제조업체에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료를 공"
-"개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink url="
-"\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>에서 동작한다"
-"고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
+msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
+msgstr "이 제조업체에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료를 공개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>에서 동작한다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2794,19 +1981,8 @@ msgstr "설치 미디어"
#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer "
#| "back to this page once you reach that section."
-msgid ""
-"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter "
-"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
-"to this page once you reach that section."
-msgstr ""
-"여기서는 여러 가지 종류의 미디어 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 할 "
-"지 다룹니다. 예를 들어 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이브로 데비안"
-"을 설치할 수 있습니다. 이 문서에는 미디어에 관해 설명한 장이 있습니다 (<xref "
-"linkend=\"install-methods\"/>). 거기에 각 미디어에 따른 장단점이 쓰여 있습니"
-"다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
+msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
+msgstr "여기서는 여러 가지 종류의 미디어 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 할 지 다룹니다. 예를 들어 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이브로 데비안을 설치할 수 있습니다. 이 문서에는 미디어에 관해 설명한 장이 있습니다 (<xref linkend=\"install-methods\"/>). 거기에 각 미디어에 따른 장단점이 쓰여 있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1687
@@ -2817,13 +1993,8 @@ msgstr "플로피"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1688
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-"floppy drive."
-msgstr ""
-"어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 "
-"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
+msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
+msgstr "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 (high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1694
@@ -2840,57 +2011,26 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1703
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
-"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr ""
-"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 "
-"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 "
-"드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브의 경우에는 예외입니"
-"다."
+msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr "이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브의 경우에는 예외입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
-msgstr ""
-"어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에"
-"서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=\"s390\">테"
-"이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅"
-"을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 "
-"시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분을 참고"
-"하십시오."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgstr "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=\"s390\">테이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
-msgid ""
-"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
-"CD-ROMs with Linux."
-msgstr ""
-"SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 자세"
-"히 설명되어 있습니다."
+msgid "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
+msgstr "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 자세히 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr ""
-"USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 "
-"FireWire 장치도 지원합니다."
+msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr "USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1733
@@ -2901,21 +2041,8 @@ msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
-"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
-"entry in the firmware."
-msgstr ""
-"SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM "
-"드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 "
-"이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 "
-"<quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</"
-"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면 펌웨어에서 "
-"<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
+msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware."
+msgstr "SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM 드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 <quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면 펌웨어에서 <quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1751
@@ -2926,24 +2053,14 @@ msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 "
-"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 "
-"운영 체제가 있어야 합니다."
+msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
+msgstr "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS "
-"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
+msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS 파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1767
@@ -2961,18 +2078,8 @@ msgstr "USB 메모리"
#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
#| "unnecessary drives."
-msgid ""
-"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
-msgstr ""
-"상당수의 데비안 컴퓨터에서는 설치와 응급복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라"
-"이브를 사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB 메"
-"모리를 사용해 설치와 복구를 하는 게 좋습니다. USB 메모리를 이렇게 이용하면 필"
-"요한 드라이브를 부착할 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
+msgid "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
+msgstr "상당수의 데비안 컴퓨터에서는 설치와 응급복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라이브를 사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB 메모리를 사용해 설치와 복구를 하는 게 좋습니다. USB 메모리를 이렇게 이용하면 필요한 드라이브를 부착할 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1781
@@ -2983,42 +2090,20 @@ msgstr "네트워크"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1783
#, no-c-format
-msgid ""
-"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
-"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
-"installation method you choose and your answers to certain questions that "
-"will be asked during the installation. The installation system supports most "
-"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
-"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
-"configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr ""
-"설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. 네트워크 "
-"사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했느냐에 따"
-"라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 종류의 네"
-"트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하지 않습니"
-"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
+msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr "설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. 네트워크 사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했느냐에 따라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 종류의 네트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하지 않습니다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1793
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-"technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr ""
-"네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. "
-"<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</"
-"phrase>"
+msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr "네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. <phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1799
#, no-c-format
-msgid ""
-"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
-"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr ""
-"또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 "
-"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
+msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr "또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1807
@@ -3029,18 +2114,8 @@ msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
-"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
-"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 "
-"&d-i; 없이도 데비안을 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법"
-"은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유"
-"용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-"
-"upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
+msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 &d-i; 없이도 데비안을 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1821
@@ -3059,20 +2134,8 @@ msgstr "지원하는 저장 장치"
#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
#| "can be installed on the widest array of hardware."
-msgid ""
-"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
-"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
-"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
-"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
-"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
-"widest array of hardware."
-msgstr ""
-"데비안 부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 "
-"커널이 들어 있습니다. 불행히도 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서, 별로 많은 드"
-"라이버를 사용할 수 없게 됩니다.<phrase arch=\"linux-any\"> (커널을 빌드하는 "
-"방법은 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>. 가능하면 여러가지 장"
-"치를 지원해야 데비안을 여러가지 하드웨어에 설치할 수 있습니다."
+msgid "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr "데비안 부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 커널이 들어 있습니다. 불행히도 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서, 별로 많은 드라이버를 사용할 수 없게 됩니다.<phrase arch=\"linux-any\"> (커널을 빌드하는 방법은 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>. 가능하면 여러가지 장치를 지원해야 데비안을 여러가지 하드웨어에 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1833
@@ -3082,95 +2145,44 @@ msgstr ""
#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported "
#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
-"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
-"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브 (PATA), IDE 플로피, 패러렐 포"
-"트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지"
-"원하는 파일 시스템은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS 등을 지원합니다."
+msgid "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr "보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브 (PATA), IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS 등을 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1840
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
-"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
-"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink> for more details."
-msgstr ""
-"<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니"
-"다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA 및 "
-"SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
+msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr "<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA 및 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1848
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 "
-"SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
-"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
-"IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 "
-"SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
-"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
-"CHRP systems at all."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 "
-"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
-"drive."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널"
-"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1893
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1898
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
-"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD "
-"DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout "
-"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout (cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1915
@@ -3181,35 +2193,14 @@ msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
-"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
-"hardware-reqts\"/>."
-msgstr ""
-"일반적인 설치를 하려면 최소한 메모리가 &minimum-memory;만큼은 있어야 하고 하"
-"드 디스크 공간이 &minimum-fs-size;만큼 있어야 합니다. 이 숫자는 정말 최소한"
-"의 숫자입니다. 실제로 사용할 만한 수준이 어느 정도인지 알고 싶으면, <xref "
-"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+msgstr "일반적인 설치를 하려면 최소한 메모리가 &minimum-memory;만큼은 있어야 하고 하드 디스크 공간이 &minimum-fs-size;만큼 있어야 합니다. 이 숫자는 정말 최소한의 숫자입니다. 실제로 사용할 만한 수준이 어느 정도인지 알고 싶으면, <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1924
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
-"Installation images that support the graphical installer require more memory "
-"than images that support only the textual installer and should not be used "
-"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
-"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
-"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
-"is only advised for experienced users."
-msgstr ""
-"메모리나<footnote condition=\"gtk\"> <para> 그래픽 설치 프로그램을 지원하는 "
-"설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. "
-"그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없"
-"습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에"
-"는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작"
-"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
+msgid "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only advised for experienced users."
+msgstr "메모리나<footnote condition=\"gtk\"> <para> 그래픽 설치 프로그램을 지원하는 설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. 그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
@@ -4010,348 +3001,3 @@ msgstr ""
#~ "야 합니다. 물리 주소 0의 RAM 세그먼트를 스크린 메모리로 사용하기 때문에, "
#~ "커널을 읽어들일 기본 위치로 사용할 수 없습니다. 커널에 사용할 RAM 세그먼트"
#~ "와 램디스크는 최소한 4MB는 되어야 합니다."
-
-# 번역할 필요 없음?
-#~ msgid "FIXME: is this still true?"
-#~ msgstr "FIXME: is this still true?"
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
-
-#~ msgid "sb1-bcm91250a"
-#~ msgstr "sb1-bcm91250a"
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
-
-#~ msgid "sb1a-bcm91480b"
-#~ msgstr "sb1a-bcm91480b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with "
-#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, "
-#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores "
-#~ "which are supported in SMP mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 두 개의 코어가 들어있"
-#~ "는 SB1 1250칩이 들어있습니다. 비슷하게 BCM91480B 평가보드에는 SMP 모드를 "
-#~ "지원하는 네 개의 코어가 들어있는 SB1A 1480칩이 들어있습니다."
-
-#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cobalt와 Broadcom BCM91250A/BCM91480B는 모두 115200 bps를 사용합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
-#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom BCM91250A와 BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있기 때문"
-#~ "에 몇 가지 그래픽 카드에서의 VGA 에뮬레이션이나 리눅스 프레임버퍼를 지원합"
-#~ "니다. Broadcom 평가보드에 대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호"
-#~ "환성 목록</ulink>이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3볼트 32비트 및 64비트 PCI 슬롯이 "
-#~ "있고 USB 커넥터도 있습니다. Broadcom BCM91480B 평가보드는 4개의 64비트 "
-#~ "PCI 슬롯이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
-#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy와 O2에서만 지원됩니다. Broadcom BCM91250A"
-#~ "와 BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있기 때문에 몇 가지 그래픽 "
-#~ "카드에서의 VGA 에뮬레이션이나 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. Broadcom 평"
-#~ "가보드에 대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>"
-#~ "이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no "
-#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3볼트 32비트 및 64비트 PCI 슬롯이 "
-#~ "있고 USB 커넥터도 있습니다. Broadcom BCM91480B 평가보드는 4개의 64비트 "
-#~ "PCI 슬롯이 있습니다. Cobalt RaQ에는 추가 장치를 달 수 없지만 Qube에는 PCI "
-#~ "슬롯이 한 개 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
-#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
-#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
-#~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A "
-#~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for "
-#~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't "
-#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CD-"
-#~ "ROM 드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상"
-#~ "당수가 이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 "
-#~ "<quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</"
-#~ "quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면, 펌웨어"
-#~ "의 <quote>System installtion</quote> 항목을 선택하십시오. Broadcom "
-#~ "BCM91250A는 표준 IDE 장치를 지원하고 CD-ROM 드라이브도 지원하지만, 펌웨어"
-#~ "가 CD 드라이브를 인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼에서는 CD 이미지가 없습니"
-#~ "다. Broadcom BCM91480B 평가보드에서 데비안을 설치하려면 PCI IDE, SATA 또"
-#~ "는 SCSI 카드가 필요합니다."
-
-#~ msgid "<entry>arm</entry>"
-#~ msgstr "<entry>arm</entry>"
-
-#~ msgid "Netwinder and CATS"
-#~ msgstr "Netwinder 및 CATS"
-
-#~ msgid "netwinder"
-#~ msgstr "netwinder"
-
-#~ msgid "arm and armel"
-#~ msgstr "arm 및 armel"
-
-#~ msgid "Netwinder"
-#~ msgstr "Netwinder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the "
-#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). "
-#~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common "
-#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq "
-#~ "personal server (cps, aka skiff)."
-#~ msgstr ""
-#~ "StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지(풋브리지라고도 합니다)를 사용"
-#~ "한 컴퓨터를 일컫는 이름입니다. 다음이 해당됩니다: Netwinder (아마도 가장 "
-#~ "널리 쓰이는 ARM 컴퓨터), CATS (EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq "
-#~ "personal server (cps, 혹은 skiff)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
-#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own "
-#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, "
-#~ "supporting different CPU variants."
-#~ msgstr ""
-#~ "네 개의 <emphasis>&architecture;</emphasis> 서브 아키텍처를 지원합니다: "
-#~ "PMac (Power-Macintosh 혹은 PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), "
-#~ "그리고 CHRP 컴퓨터입니다. 각 서브 아키텍처는 그 아키텍처마다 부팅 방법이 "
-#~ "다릅니다. 또 4가지의 커널 기종이 있어서 각각의 CPU 기종을 지원합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
-#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
-#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Be-Box나 MBX 아키텍처같은 다른 <emphasis>&architecture;</emphasis> 아키텍"
-#~ "처에 대한 포팅은 진행하고 있지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다. 64비트 "
-#~ "포팅이 나올 수도 있습니다."
-
-#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
-#~ msgstr "이 커널 기종은 PReP 서브 아키텍처를 지원합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
-#~ "currently disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 커널 기종은 Amiga Power-UP System을 지원합니다. 하지만 이 커널은 현재 "
-#~ "막혀 있습니다."
-
-#~ msgid "CHRP subarchitecture"
-#~ msgstr "CHRP 서브 아키텍처"
-
-#~ msgid "APUS subarchitecture"
-#~ msgstr "APUS 서브 아키텍처"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
-#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "ISDN의 경우 (오래된) 독일 1TR6용 D-channel 프로토콜은 지원하지 않습니다. "
-#~ "Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다. 설치할 때 ISDN 사"
-#~ "용은 지원하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
-#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
-#~ "firmware to be loaded, is not supported by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 시스템은 현재 펌웨어 가져오기를 지원하지 않습니다. 즉 펌웨어를 읽어들"
-#~ "여야 하는 모든 네트워크 카드는 기본적으로는 지원하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select "
-#~ "the option to not configure a network and install using only the packages "
-#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
-#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
-#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
-#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치할 때 사용할 수 있는 네트워크 카드가 없다고 해도, 전체 CD-ROM이나 DVD "
-#~ "이미지를 사용해 &debian-gnu; 시스템을 설치할 수 있습니다. 네트워크를 설정"
-#~ "하지 않도록 선택한 다음 CD/DVD에 있는 패키지를 사용해 설치하십시오. 설치"
-#~ "가 끝난 다음에 (다시 부팅하고) 필요한 드라이버 및 펌웨어를 설치한 다음 네"
-#~ "트워크를 수동으로 설정하십시오. 펌웨어는 드라이버와는 별도의 패키지로 만들"
-#~ "어졌을 수도 있고, &debian-gnu; 아카이브의 <quote>main</quote>에 없을 수도 "
-#~ "있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
-#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
-#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to "
-#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before "
-#~ "the reboot at the end of the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "드라이버만은 <emphasis>지원하는</emphasis> 경우, 다른 미디어를 이용해 펌웨"
-#~ "어를 <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>에 직접 복사하면 그 네"
-#~ "트워크 카드를 설치할 때 이용할 수도 있습니다. 단 설치가 끝나서 다시 부팅하"
-#~ "기 전에, 설치한 시스템에도 그 펌웨어를 꼭 복사하도록 하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
-#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
-#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might "
-#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, "
-#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url="
-#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth "
-#~ "information on using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 모두 지원합니다. 또 리눅스에서 지원하지만 표준"
-#~ "은 아닌 CD 인터페이스도 (예를 들어 Mitsumi나 Matsushita 드라이브) 부팅 디"
-#~ "스크에서 지원합니다. 하지만 이런 모델을 사용하려면 부팅 파라미터나 그 밖"
-#~ "의 다른 방법이 필요할 수도 있고, 이런 장치에서는 부팅을 할 수 없을 겁니"
-#~ "다. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에는 리눅스에"
-#~ "서 CD-ROM 사용에 관한 자세한 정보가 들어 있습니다."
-
-#~ msgid "ARM and StrongARM"
-#~ msgstr "ARM 및 StrongARM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
-#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
-#~ "installation system works on the following machines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "데비안 설치 프로그램은 현재 리틀 엔디안에서 MIPS에서 R3000 및 R4000/4400 "
-#~ "CPU를 사용한 DECstation만 지원합니다. 데비안 설치 프로그램은 다음 컴퓨터에"
-#~ "서 동작합니다:"
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "시스템 종류"
-
-#~ msgid "<entry>CPU</entry>"
-#~ msgstr "<entry>CPU</entry>"
-
-#~ msgid "Code-name"
-#~ msgstr "코드명"
-
-#~ msgid "Debian subarchitecture"
-#~ msgstr "데비안 서브 아키텍처"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
-#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
-#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through "
-#~ "SSH."
-#~ msgstr ""
-#~ "모든 코발트 컴퓨터를 지원합니다. 과거에는 시리얼 콘솔이 있는 컴퓨터만 지원"
-#~ "했습니다. (Qube1이라고도 하는 Qube 2700을 제외한 모든 컴퓨터.) 하지만 지금"
-#~ "은 SSH를 통해 설치할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
-#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
-#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
-#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of "
-#~ "the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually "
-#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal "
-#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and "
-#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B "
-#~ "graphics options."
-#~ msgstr ""
-#~ "지원하는 DECstation은 모두 시리얼 콘솔을 사용할 수 있습니다. (설정은 9600 "
-#~ "bps, 8N1) 시리얼 콘솔을 사용하려면 <literal>console=ttyS</"
-#~ "literal><replaceable>x</replaceable> 커널 파라미터로 설치 이미지를 부팅해"
-#~ "야 합니다. (여기서 <replaceable>x</replaceable> 는 터미널을 연결할 시리얼 "
-#~ "포트의 번호입니다. 보통은 <literal>2</literal>이지만 Personal DECstation"
-#~ "의 경우에는 <literal>0</literal>입니다.) 3MIN과 3MAX+(DECstation "
-#~ "5000/1xx, 5000/240 및 5000/260)에서는 PMAG-BA와 PMAGB-B 그래픽 옵션으로 "
-#~ "로컬 콘솔을 사용할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
-#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
-#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is "
-#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
-#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the "
-#~ "speed for the connection (9600 bits per second)."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 시스템을 시리얼 터미널로 사용하는 경우에 그 시스템에서 "
-#~ "<command>cu</command>를 실행하는 게 쉬운 방법입니다<footnote> <para> Woody"
-#~ "에서 이 명령은 <classname>uucp</classname> 패키지에 들어 있습니다. 하지만 "
-#~ "그 뒤의 릴리스에서는 별도의 패키지에 들어 있습니다</para> </footnote>. 예"
-#~ "를 들어서: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <literal>-l</literal> (line) 옵션으로 "
-#~ "어떤 시리얼 포트를 사용할 지를 지정하고 <literal>-s</literal> (speed) 옵션"
-#~ "으로 연결 속도를 지정합니다 (9600 bps)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
-#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
-#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 "
-#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as "
-#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD1에는 r3k-kn02 서브 아키텍처의 (R3000기반 DECstations 5000/1xx와 "
-#~ "5000/240 및 R3000기반 Personal DECstation 모델) 설치 프로그램이 들어 있습"
-#~ "니다. CD2에는 r4k-kn04 서브 아키텍처의 (R4x00기반 DECstation 5000/150과 "
-#~ "5000/260 및 Personal DECstation 5000/50) 설치 프로그램이 들어 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
-#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
-#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the "
-#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and "
-#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you "
-#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with "
-#~ "the following syntax:"
-#~ msgstr ""
-#~ "CD에서 부팅하려면, 펌웨어 프롬프트에서 <userinput>boot <replaceable>#</"
-#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시"
-#~ "오. 여기에서 <replaceable>#</replaceable>은 부팅하는 TurboChannel 장치의 "
-#~ "번호를 말하고 (DECstation은 대부분 3), <replaceable>id</replaceable>는 CD-"
-#~ "ROM 드라이브의 SCSI ID를 말합니다. 추가로 파라미터를 넣어야 한다면, 다음 "
-#~ "문법에 따라 추가할 수 있습니다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
-#~ msgstr ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> 파라미터"
-#~ "1=값1 파라미터2=값2 ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
-#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
-#~ "not work."
-#~ msgstr ""
-#~ "커널의 한계 때문에 DECstation은 온보드 네트워크 인터페이스만 지원합니다. "
-#~ "TurboChannel 옵션 네트워크 카드는 현재 동작하지 않습니다."
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 70a78c401..1760181a9 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -11,12 +11,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:35+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-21 04:15+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -48,32 +48,8 @@ msgstr "공식 &debian-gnu; CD-ROM 세트"
#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD "
#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD "
#| "shuffling marathon."
-msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
-"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
-"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
-"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
-"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
-"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
-"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr ""
-"여러 가지 방법 중에서 &debian-gnu; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-"
-"ROM 세트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네"
-"트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미"
-"지를 다운로드해서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트"
-"가 있고 CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분"
-"으로 넘어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람에게 "
-"필요한 파일이 들어 있습니다. 바이너리 패키지 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요"
-"하지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 패키지가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전"
-"을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해"
-"야 하는 일도 없습니다."
+msgid "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr "여러 가지 방법 중에서 &debian-gnu; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트가 있고 CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람에게 필요한 파일이 들어 있습니다. 바이너리 패키지 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 패키지가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해야 하는 일도 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -90,56 +66,20 @@ msgstr ""
#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
-msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
-"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
-"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
-"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
-"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
-"particular files you need for booting, look for those files in the same "
-"directories and subdirectories on your CD."
-msgstr ""
-"CD 세트를 갖고 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우, <phrase condition="
-"\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이"
-"프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스"
-"크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커"
-"널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 부팅할 때 "
-"필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 "
-"구조는 완전히 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 파일의 경로를 아래에서 언"
-"급하면, CD의 같은 서브 디렉터리 안에서 그 파일을 찾아 보십시오."
+msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
+msgstr "CD 세트를 갖고 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우, <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 파일의 경로를 아래에서 언급하면, CD의 같은 서브 디렉터리 안에서 그 파일을 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
-"it needs from the CD."
-msgstr ""
-"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있"
-"습니다."
+msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
+msgstr "설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
-"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr ""
-"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch="
-"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로"
-"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십"
-"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
+msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch=\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -154,12 +94,8 @@ msgstr "데비안 미러에서 파일 다운로드"
#| msgid ""
#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
-msgid ""
-"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
-msgstr ""
-"가장 가까이 있는 (그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면, <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>을 참고하십시오."
+msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr "가장 가까이 있는 (그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면, <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
@@ -168,13 +104,8 @@ msgstr ""
#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to "
#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#| "automatic mode."
-msgid ""
-"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
-"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr ""
-"데비안 미러에서 FTP를 통해 파일을 다운로드할 때, 파일을 <emphasis>바이너리"
-"(binary)</emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트(text)나 자동(automatic) 모"
-"드로 받으면 안 됩니다."
+msgid "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr "데비안 미러에서 FTP를 통해 파일을 다운로드할 때, 파일을 <emphasis>바이너리(binary)</emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트(text)나 자동(automatic) 모드로 받으면 안 됩니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
@@ -191,18 +122,8 @@ msgstr "설치 이미지를 찾을 위치"
#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
-msgid ""
-"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
-"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
-"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
-"and its purpose."
-msgstr ""
-"설치 이미지는 데비안 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> 디렉터리 안에 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-installer;images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 파일을 보면 각 이미지 이름과 그 용도가 쓰여 있습"
-"니다."
+msgid "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+msgstr "설치 이미지는 데비안 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> 디렉터리 안에 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 파일을 보면 각 이미지 이름과 그 용도가 쓰여 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
@@ -213,16 +134,8 @@ msgstr "NSLU2 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
-"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</"
-"classname>를 부팅합니다. Linksys의 웹 인터페이스나 upslug2 프로그램을 이용해 "
-"이 펌웨어 이미지를 업로드할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-"
-"img;에서 구할 수 있습니다."
+msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
+msgstr "Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</classname>를 부팅합니다. Linksys의 웹 인터페이스나 upslug2 프로그램을 이용해 이 펌웨어 이미지를 업로드할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:126
@@ -233,16 +146,8 @@ msgstr "Thecus N2100 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:127
#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
-"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
-"obtained from &n2100-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</"
-"classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능을 "
-"이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 구할 "
-"수 있습니다."
+msgid "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be obtained from &n2100-firmware-img;."
+msgstr "Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능을 이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:138
@@ -257,13 +162,8 @@ msgstr "GLAN Tank 설치 파일"
#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
#| "from &glantank-firmware-img;."
-msgid ""
-"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
-"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
-"&glantank-firmware-img;."
-msgstr ""
-"GLAN Tank는 데비안을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 램디스크가 있어"
-"야 합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
+msgid "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;."
+msgstr "GLAN Tank는 데비안을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 램디스크가 있어야 합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:149
@@ -278,13 +178,8 @@ msgstr "Kurobox Pro 설치 파일"
#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
#| "from &kuroboxpro-firmware-img;."
-msgid ""
-"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
-"from &kuroboxpro-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Kurobox Pro는 데비안을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 램디스크가 있"
-"어야 합니다. 이 이미지는 &kuroboxpro-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
+msgid "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr "Kurobox Pro는 데비안을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 램디스크가 있어야 합니다. 이 이미지는 &kuroboxpro-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -295,18 +190,8 @@ msgstr "HP mv2120 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
-"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
-"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
-"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
-"firmware-img;."
-msgstr ""
-"<classname>debian-installer</classname>를 부팅할 수 있는 HP mv2120의 펌웨어 "
-"이미지가 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 리눅스 및 기타 시스템에서 uphpmvault로 "
-"설치할 수 있고, 또 윈도우즈의 HP Media Vault Firmware Recovery Utility에서 설"
-"치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &mv2120-firmware-img;에서 구할 수 있습니"
-"다."
+msgid "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;."
+msgstr "<classname>debian-installer</classname>를 부팅할 수 있는 HP mv2120의 펌웨어 이미지가 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 리눅스 및 기타 시스템에서 uphpmvault로 설치할 수 있고, 또 윈도우즈의 HP Media Vault Firmware Recovery Utility에서 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &mv2120-firmware-img;에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:173
@@ -317,12 +202,7 @@ msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:174
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
-"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
-"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
-"kirkwood-firmware-img;."
+msgid "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -335,10 +215,7 @@ msgstr "NetWinder 설치 파일"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:187
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
-"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
+msgid "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -350,24 +227,8 @@ msgstr "IPL 테이프 만들기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:239
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
-"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
-"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
-"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
-"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
-"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
-"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
-"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
-msgstr ""
-"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어"
-"야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
-"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순"
-"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
-"filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
-"<filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref "
-"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 <filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
@@ -378,52 +239,26 @@ msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
-msgid ""
-"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
-"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr ""
-"CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부팅 "
-"플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
+msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr "CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:269
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
-"drives."
-msgstr ""
-"알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로"
-"그램 부팅하기가 실패합니다."
+msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+msgstr "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기가 실패합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:274
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
-"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
-"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
-"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
-"mode. This is required because these images are raw representations of the "
-"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
-"from the file onto the floppy."
-msgstr ""
-"디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태로 "
-"들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지는 플로"
-"피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 "
-"<emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 "
-"파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이"
-"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
+msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
+msgstr "디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태로 들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지는 플로피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 <emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
-"section describes how to create floppies from disk images on different "
-"platforms."
-msgstr ""
-"디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 기술이 있습니다. 여기서는 "
-"여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
+msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
+msgstr "디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 기술이 있습니다. 여기서는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
@@ -434,28 +269,14 @@ msgstr ""
#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#| "CD/DVD.</phrase>"
-msgid ""
-"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
-"DVD.</phrase>"
-msgstr ""
-"플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files"
-"\"/>에 설명한 방법대로 파일을 다운로드합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-"
-"ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</"
-"phrase>"
+msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
+msgstr "플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 방법대로 파일을 다운로드합니다. <phrase arch=\"i386\">설치 CD-ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:299
#, no-c-format
-msgid ""
-"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
-"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
-"ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr ""
-"플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭"
-"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
+msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr "플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:307
@@ -467,81 +288,25 @@ msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#: install-methods.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
-"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
-"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
-"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
-"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
-"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
-"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
-"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
-"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
-"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
-"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
-"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한"
-"이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다"
-"음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 플"
-"로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 "
-"<filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수"
-"도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 "
-"끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜"
-"박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. "
-"어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니"
-"다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사"
-"용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
+"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
-"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
-"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
-"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
-"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
-"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
-"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
-"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
-"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
-"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
-"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
-"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
-"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
-"administrator. </phrase>"
-msgstr ""
-"어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. "
-"<emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니"
-"다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. <phrase arch="
-"\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능"
-"을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. "
-"(<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 "
-"<command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 <filename>/"
-"dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이름</"
-"replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</"
-"replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 "
-"<filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 "
-"문의하십시오. </phrase>"
+msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
+msgstr "어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. <emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. <phrase arch=\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. (<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 <command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 <filename>/dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이름</replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 <filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 문의하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
-msgid ""
-"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
-"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
-"install it."
-msgstr ""
-"powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니"
-"다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해"
-"야 할 수도 있습니다."
+msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
+msgstr "powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:368
@@ -552,38 +317,20 @@ msgstr "DOS, 윈도우즈, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:370
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
-"following programs to copy images to floppies."
-msgstr ""
-"i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피"
-"로 복사하십시오."
+msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
+msgstr "i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
-"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
-"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
-"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
-"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr ""
-"MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로"
-"그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 "
-"탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
+msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr "MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
-"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
-"dll in the same directory."
-msgstr ""
-"<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우즈 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 "
-"(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 "
-"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
+msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
+msgstr "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우즈 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 (그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
@@ -591,12 +338,8 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
#| "<filename>/tools</filename> directory."
-msgid ""
-"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
-"<filename>/tools</filename> directory."
-msgstr ""
-"이 도구는 공식 데비안 CD-ROM의 <filename>/tools</filename> 디렉터리 아래에 있"
-"습니다."
+msgid "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
+msgstr "이 도구는 공식 데비안 CD-ROM의 <filename>/tools</filename> 디렉터리 아래에 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:402
@@ -616,37 +359,14 @@ msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
#| "floppy and proceed to write the file image to it."
-msgid ""
-"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
-"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
-"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
-"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
-"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
-"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
-"the file image to it."
-msgstr ""
-"디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian "
-"Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2."
-"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
-"ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 "
-"다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하"
-"고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 "
-"지 여부를 확인합니다."
+msgid "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
+msgstr "디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 지 여부를 확인합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:414
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
-"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
-"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
-"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr ""
-"맥오에스의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프"
-"리웨어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이"
-"미지로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로"
-"피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
+msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr "맥오에스의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프리웨어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이미지로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:425
@@ -662,80 +382,38 @@ msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
-msgid ""
-"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
-"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator"
-"가 이미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 "
-"데비안 미러에서 이미지 파일을 다운로드할 경우에만 상관 있습니다."
+msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+msgstr "공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비안 미러에서 이미지 파일을 다운로드할 경우에만 상관 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
-"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받아"
-"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
+msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr "<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받아서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:442
#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
-"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
-"for these fields."
-msgstr ""
-"Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 "
-"<userinput>DDim</userinput>으로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구"
-"별합니다."
+msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
+msgstr "Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 <userinput>DDim</userinput>으로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:449
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
-"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
-"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
-"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
-"mounted."
-msgstr ""
-"<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용"
-"해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File "
-"Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 맥오에스에서 이미"
-"지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
+msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
+msgstr "<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 맥오에스에서 이미지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
-"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
-"diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으면 거"
-"기에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url="
-"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
+msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr "<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으면 거기에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
-msgid ""
-"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
-"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
-"want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr ""
-"<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 "
-"(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, "
-"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
+msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr "<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 (locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:480
@@ -746,55 +424,32 @@ msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
-"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
-"menu."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 "
-"다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 "
-"<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 "
-"선택하십시오."
+msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
+msgstr "<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 <userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 선택하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:498
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:503
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
-"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
-"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
-"another."
-msgstr ""
-"플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
-"<guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 "
-"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
+msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
+msgstr "플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:511
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
-"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
-"helpfully ruin it."
-msgstr ""
-"새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</"
-"emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스가 "
-"데이터를 망가뜨립니다."
+msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
+msgstr "새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스가 데이터를 망가뜨립니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:530
@@ -811,53 +466,20 @@ msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
#| "the more common."
-msgid ""
-"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
-"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
-"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
-"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
-"with a mirror."
-msgstr ""
-"USB 메모리에서 부팅할 경우 사용할 수 있는 설치 방식은 두 가지가 있습니다. 첫 "
-"번째 방법은 네트워크에서 전부 설치하는 방법입니다. 두 번째 방법은 USB 메모리"
-"에 CD 이미지도 복사해서 그 CD 이미지에서 (필요하다면 미러 사이트와 같이) 패키"
-"지를 설치하는 방법입니다. 두 번째 방법을 더 많이 사용합니다."
+msgid "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination with a mirror."
+msgstr "USB 메모리에서 부팅할 경우 사용할 수 있는 설치 방식은 두 가지가 있습니다. 첫 번째 방법은 네트워크에서 전부 설치하는 방법입니다. 두 번째 방법은 USB 메모리에 CD 이미지도 복사해서 그 CD 이미지에서 (필요하다면 미러 사이트와 같이) 패키지를 설치하는 방법입니다. 두 번째 방법을 더 많이 사용합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
-msgid ""
-"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
-"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
-"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
-"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
-"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
-"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
-"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
-"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
-"stick, you may have to turn off its write protection switch."
-msgstr ""
-"USB 메모리를 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합"
-"니다. 최신의 GNU/리눅스 시스템에서는 USB 메모리를 연결하면 자동으로 인식합니"
-"다. 자동으로 인식이 안 된다면 usb-storage 커널 모듈을 읽어들였는지 확인하십시"
-"오. USB 메모리를 연결하면 그 장치는 <filename>/dev/sdX</filename>에 연결됩니"
-"다. 여기서 <quote>X</quote>는 a-z 범위의 알파벳입니다. USB 메모리를 연결하고 "
-"<command>dmesg</command> 명령을 실행하면 그 USB 메모리가 어떤 장치에 연결되었"
-"는 지 알아볼 수 있습니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아"
-"야 할 수도 있습니다."
+msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr "USB 메모리를 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니다. 최신의 GNU/리눅스 시스템에서는 USB 메모리를 연결하면 자동으로 인식합니다. 자동으로 인식이 안 된다면 usb-storage 커널 모듈을 읽어들였는지 확인하십시오. USB 메모리를 연결하면 그 장치는 <filename>/dev/sdX</filename>에 연결됩니다. 여기서 <quote>X</quote>는 a-z 범위의 알파벳입니다. USB 메모리를 연결하고 <command>dmesg</command> 명령을 실행하면 그 USB 메모리가 어떤 장치에 연결되었는 지 알아볼 수 있습니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
-msgid ""
-"The procedures described in this section will destroy anything already on "
-"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
-"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
-"on for example a hard disk could be lost."
-msgstr ""
-"여기서 설명한 대로 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다! USB 메"
-"모리의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오. 예를 들어 장치 이름을 잘"
-"못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다."
+msgid "The procedures described in this section will destroy anything already on the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all information on for example a hard disk could be lost."
+msgstr "여기서 설명한 대로 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다! USB 메모리의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오. 예를 들어 장치 이름을 잘못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:560
@@ -867,34 +489,17 @@ msgstr ""
#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible "
#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick."
-msgid ""
-"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
-"install entirely from the network, you'll need to download the "
-"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
-"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
-"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
-"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
-"megabytes in size."
-msgstr ""
-"첫 번째 설치 방법의 경우 설치 프로그램 이미지를 <filename>netboot</filename> "
-"디렉터리에서 (<xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명한 위치에 있습니다) 복"
-"사한 다음 아래에서 설명한 <quote>유연한 방법</quote>을 사용해 USB 메모리에 파"
-"일을 복사하십시오."
+msgid "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to install entirely from the network, you'll need to download the <filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), and write this file directly to the USB stick, overwriting its current contents. This method will work with very small USB sticks, only a few megabytes in size."
+msgstr "첫 번째 설치 방법의 경우 설치 프로그램 이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서 (<xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명한 위치에 있습니다) 복사한 다음 아래에서 설명한 <quote>유연한 방법</quote>을 사용해 USB 메모리에 파일을 복사하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
-"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini.iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: <informalexample><screen>\n"
"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"# sync\n"
-"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
-"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
-"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
-"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -923,37 +528,14 @@ msgstr ""
#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
#| "installation."
-msgid ""
-"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
-"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
-"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
-"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
-"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
-"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
-"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
-"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
-"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
-"included on the CD image is different from the version of the running "
-"kernel. </para> </footnote> during the installation."
-msgstr ""
-"두 번째 설치 방법에서 사용하는 설치 이미지는 <filename>hd-media</filename> 디"
-"렉터리에 들어 있고 <quote>쉬운 방법</quote>이나 <quote>유연한 방법</quote> "
-"중 하나를 사용해 이미지를 USB 메모리에 복사합니다. 이 설치 방법에서는 CD 이미"
-"지도 다운로드해야 합니다. 설치 이미지와 CD 이미지는 같은 &d-i; 버전의 이미지"
-"여야 합니다. 버전이 맞지 않으면 설치할 때 오류가 발생할 것입니다<footnote> "
-"<para> 이 경우 오류 메시지는 커널 모듈이 없다는 오류 메시지가 표시될 것입니"
-"다. CD 이미지에 들어 있는 udeb 파일의 커널 모듈 버전이 커널의 버전과 다른 경"
-"우입니다. </para> </footnote>."
+msgid "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. For this installation method you will also need to download a CD image. The installation image and the CD image must be based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the version of the kernel module udebs included on the CD image is different from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the installation."
+msgstr "두 번째 설치 방법에서 사용하는 설치 이미지는 <filename>hd-media</filename> 디렉터리에 들어 있고 <quote>쉬운 방법</quote>이나 <quote>유연한 방법</quote> 중 하나를 사용해 이미지를 USB 메모리에 복사합니다. 이 설치 방법에서는 CD 이미지도 다운로드해야 합니다. 설치 이미지와 CD 이미지는 같은 &d-i; 버전의 이미지여야 합니다. 버전이 맞지 않으면 설치할 때 오류가 발생할 것입니다<footnote> <para> 이 경우 오류 메시지는 커널 모듈이 없다는 오류 메시지가 표시될 것입니다. CD 이미지에 들어 있는 udeb 파일의 커널 모듈 버전이 커널의 버전과 다른 경우입니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-"
-"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
+msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr "단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:612
@@ -970,35 +552,14 @@ msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its "
#| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as "
#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>"
-msgid ""
-"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
-"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
-"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
-"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
-"classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <phrase arch="
-"\"x86\"><classname>syslinux</classname>와 그 설정 파일은 물론,</phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname>와 그 설정 파일은 물론,"
-"</phrase> 모든 설치 프로그램 파일이 (커널 포함) 다 들어 있습니다."
+msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>와 그 설정 파일은 물론,</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname>와 그 설정 파일은 물론,</phrase> 모든 설치 프로그램 파일이 (커널 포함) 다 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
-"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
-"smaller businesscard or netinst CD images."
-msgstr ""
-"이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 아"
-"무리 크더라도 장치의 논리 크기가 256MB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파티"
-"션을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다. 또 한 "
-"가지 단점은 전체 CD 이미지를 복사해 넣을 수 없다는 점입니다. 작은 용량의 비지"
-"니스 카드나 네트워크 설치 CD 이미지만 가능합니다."
+msgid "Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
+msgstr "이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 아무리 크더라도 장치의 논리 크기가 256MB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파티션을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다. 또 한 가지 단점은 전체 CD 이미지를 복사해 넣을 수 없다는 점입니다. 작은 용량의 비지니스 카드나 네트워크 설치 CD 이미지만 가능합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:632
@@ -1015,14 +576,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
-msgid ""
-"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
-"the image directly to that:"
-msgstr ""
-"<command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 "
-"\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으"
-"로 풀어 놓으십시오:"
+msgid "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
+msgstr "<command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 \"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:644
@@ -1042,23 +597,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst "
#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
#| "mnt</userinput>) and you are done."
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
-"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
-"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
-msgstr ""
-"그 다음 USB 메모리를 마운트하십시오. <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /"
-"dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>)</phrase> 이 USB 메모리에는 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템 </phrase>이 들어 있고, 그 안"
-"에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹은 비지니스 카드 ISO 이미지를 그 안에 복"
-"사합니다. 마운트를 해제하면 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 다 끝납니다."
+msgid "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr "그 다음 USB 메모리를 마운트하십시오. <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase> 이 USB 메모리에는 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템 </phrase>이 들어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹은 비지니스 카드 ISO 이미지를 그 안에 복사합니다. 마운트를 해제하면 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 다 끝납니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:663
@@ -1069,20 +609,12 @@ msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:664
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
-"image to it."
-msgstr ""
-"좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하"
-"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가지 장점"
-"은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 전체 CD의 ISO 이미지를 복사할 수도 있다"
-"는 점입니다."
+msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick. One advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO image to it."
+msgstr "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가지 장점은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 전체 CD의 ISO 이미지를 복사할 수도 있다는 점입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:679
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB 메모리 파티션 나누기"
@@ -1090,12 +622,8 @@ msgstr "USB 메모리 파티션 나누기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 방"
-"법입니다."
+msgid "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
+msgstr "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 방법입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
@@ -1111,69 +639,35 @@ msgstr ""
#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
-"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
-"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 "
-"파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면 <command>cfdisk</"
-"command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파"
-"일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면 <command>cfdisk</command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> USB 메모리의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. "
-"<command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 패"
-"키지에 들어 있습니다."
+"</screen></informalexample> USB 메모리의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. <command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
-"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
-"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
-"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
-"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
-"합니다. 그 어떤 부트로더라도 (예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지"
-"만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. "
-"<classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집"
-"하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어"
-"떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
+msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. 그 어떤 부트로더라도 (예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. <classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
-"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
msgstr ""
-"<classname>syslinux</classname>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, "
-"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 패키지를 설치"
-"하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
+"<classname>syslinux</classname>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, <classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 패키지를 설치하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰"
-"십시오. <command>syslinux</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩"
-"니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 "
-"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰십시오. <command>syslinux</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 <filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
+#: install-methods.xml:731
+#: install-methods.xml:838
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"
@@ -1192,27 +686,8 @@ msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"
#| "<filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
#| "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
#| "(8.3) file names."
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
-"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
-"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
-"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
-"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
-"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
-"(8.3) file names."
-msgstr ""
-"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) 데비안 아카이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리) "
-"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (최초 램디"
-"스크 이미지) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</"
-"filename> (SYSLINUX 설정 파일 </para></listitem> <listitem><para> 추가 커널 "
-"모듈 </para></listitem> </itemizedlist> 파일 이름을 바꾸려면, "
-"<classname>syslinux</classname>에서는 DOS 파일 이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있"
-"다는 점을 주의하십시오."
+msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular version or the graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names."
+msgstr "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) 데비안 아카이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 설정 파일 </para></listitem> <listitem><para> 추가 커널 모듈 </para></listitem> </itemizedlist> 파일 이름을 바꾸려면, <classname>syslinux</classname>에서는 DOS 파일 이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:756
@@ -1226,22 +701,15 @@ msgstr ""
#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgid ""
-"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
-"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
-"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add <userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgstr ""
-"그 다음에 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만들어야 합니다. 설"
-"정 파일에는 최소한 다음 두 줄이 들어가야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"그 다음에 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만들어야 합니다. 설정 파일에는 최소한 다음 두 줄이 들어가야 합니다: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램의 경우 두 번째 줄에 "
-"<userinput>vga=788</userinput> 옵션을 덧붙입니다."
+"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램의 경우 두 번째 줄에 <userinput>vga=788</userinput> 옵션을 덧붙입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
@@ -1251,19 +719,8 @@ msgstr ""
#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우, 데비안 ISO 이미지를 "
-"USB 메모리에 복사해야 합니다. (비지니스 카드, 네트워크 설치, 전체 CD 이미지 "
-"중에서 용량에 맞는 이미지를 하나 고르십시오.) 복사했으면 USB 메모리 마운트를 "
-"해제합니다. (<userinput>umount /mnt</userinput>)"
+msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우, 데비안 ISO 이미지를 USB 메모리에 복사해야 합니다. (비지니스 카드, 네트워크 설치, 전체 CD 이미지 중에서 용량에 맞는 이미지를 하나 고르십시오.) 복사했으면 USB 메모리 마운트를 해제합니다. (<userinput>umount /mnt</userinput>)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:792
@@ -1282,90 +739,45 @@ msgstr ""
#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
-"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
-"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
-"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
-"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
-"will always be the partition map itself.) Then type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
-"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"USB 메모리 대부분은 처음에는 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있"
-"습니다. 그래서 USB 메모리를 다시 파티션해야 합니다. 맥 시스템에서는 "
-"<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>라고 실행"
-"하고, <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초기화한 다음, "
-"<userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션을 만듭니다. "
-"(맨 앞의 \"partition\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명령을 실행하"
-"십시오: <informalexample><screen>\n"
+"USB 메모리 대부분은 처음에는 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있습니다. 그래서 USB 메모리를 다시 파티션해야 합니다. 맥 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>라고 실행하고, <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초기화한 다음, <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션을 만듭니다. (맨 앞의 \"partition\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리에 올바른 장치 이름을 사용하십"
-"시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비"
-"안 패키지에 들어 있습니다."
+"</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리에 올바른 장치 이름을 사용하십시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비안 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
-"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
-"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
-"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
-"합니다. <command>yaboot</command> 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스"
-"트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 "
-"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
+msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. <command>yaboot</command> 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
-"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
-"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
-"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
-"utilities."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
msgstr ""
-"<command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 "
-"USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>을 "
-"이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행"
-"하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"<command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하"
-"십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 "
-"과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅"
-"할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메"
-"모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:839
#, no-c-format
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
-msgstr ""
-"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
+msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr "파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
@@ -1395,8 +807,7 @@ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)"
#: install-methods.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -1407,12 +818,9 @@ msgid ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
msgstr ""
-"<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -1423,8 +831,7 @@ msgstr ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부"
-"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:878
@@ -1434,16 +841,8 @@ msgstr ""
#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우, 데비안 ISO 이미지를 "
-"USB 메모리에 복사해야 합니다. (비지니스 카드, 네트워크 설치, 전체 CD 이미지 "
-"중에서 용량에 맞는 이미지를 하나 고르십시오.) 복사했으면 USB 메모리 마운트를 "
-"해제합니다. (<userinput>umount /mnt</userinput>)"
+msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a &debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr "<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우, 데비안 ISO 이미지를 USB 메모리에 복사해야 합니다. (비지니스 카드, 네트워크 설치, 전체 CD 이미지 중에서 용량에 맞는 이미지를 하나 고르십시오.) 복사했으면 USB 메모리 마운트를 해제합니다. (<userinput>umount /mnt</userinput>)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:893
@@ -1454,14 +853,8 @@ msgstr "USB 메모리 부팅하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
-"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
-"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 마스터 부트 레코드가 잘못됐을 "
-"수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 패키지에서 "
-"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
+msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr "USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 마스터 부트 레코드가 잘못됐을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 패키지에서 <command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:901
@@ -1478,93 +871,44 @@ msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
-"drive partition, either launched from another operating system or by "
-"invoking a boot loader directly from the BIOS."
-msgstr ""
-"설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부"
-"팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직"
-"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
+msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr "설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:919
#, no-c-format
-msgid ""
-"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
-"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
-"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
-"disks."
-msgstr ""
-"<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니"
-"다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 "
-"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
+msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
+msgstr "<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
-"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
-"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
-"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
-"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
-"installation files you download."
-msgstr ""
-"설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 "
-"8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥"
-"은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해"
-"당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템"
-"은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이"
-"에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일을 다운"
-"로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
+msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
+msgstr "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 <userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일을 다운로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:937
#, no-c-format
-msgid ""
-"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-"<quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr ""
-"시스템이 <quote>뉴월드</quote> 모델인지 <quote>올드월드</quote> 모델인지에 따"
-"라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
+msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr "시스템이 <quote>뉴월드</quote> 모델인지 <quote>올드월드</quote> 모델인지에 따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
-msgid ""
-"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설"
-"치 프로그램 부팅"
+msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
-msgstr ""
-"여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존"
-"에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명"
-"합니다."
+msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr "여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
-msgid ""
-"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
-"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
-"system by the kernel."
-msgstr ""
-"부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올"
-"리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 "
-"수 있습니다."
+msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
+msgstr "부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
@@ -1573,13 +917,8 @@ msgstr ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
#| "filename>."
-msgid ""
-"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
-"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
-"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
-msgstr ""
-"데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예"
-"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
+msgid "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr "데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:968
@@ -1596,12 +935,8 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
-msgid ""
-"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진"
-"행하십시오."
+msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+msgstr "마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진행하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:990
@@ -1610,9 +945,7 @@ msgstr ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
#| "<command>GRUB</command>"
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설"
-"치 프로그램 부팅"
+msgstr "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:991
@@ -1621,13 +954,8 @@ msgstr ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
#| "command>."
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존"
-"에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명"
-"합니다."
+msgid "This section explains how to prepare your hard drive for booting the installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr "여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:996
@@ -1636,19 +964,14 @@ msgstr ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
#| "filename>."
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예"
-"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
+msgid "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</filename>."
+msgstr "데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1001
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgid "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
#. Tag: para
@@ -1677,26 +1000,8 @@ msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</"
#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</"
#| "application> is required on that model."
-msgid ""
-"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
-"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
-"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
-"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
-"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
-"required on that model."
-msgstr ""
-"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 <application>miBoot</"
-"application>를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 <application>miBoot</"
-"application>는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. 맥오에스에서 "
-"시작하는 <application>BootX</application>는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 "
-"부팅하는 기능을 지원합니다. <application>BootX</application>는 데비안 설치를 "
-"한 다음에도 맥오에스와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. "
-"Performa 6360의 경우, <command>quik</command>로는 하드 디스크를 부팅 가능하"
-"게 만들 수 없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 "
-"필요합니다."
+msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
+msgstr "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 <application>miBoot</application>를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 <application>miBoot</application>는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. 맥오에스에서 시작하는 <application>BootX</application>는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 부팅하는 기능을 지원합니다. <application>BootX</application>는 데비안 설치를 한 다음에도 맥오에스와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. Performa 6360의 경우, <command>quik</command>로는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
@@ -1713,29 +1018,8 @@ msgstr ""
#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
-msgid ""
-"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
-"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
-"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
-"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
-"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
-"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
-"active System Folder."
-msgstr ""
-"<application>BootX</application>를 다운로드해서 압축을 푸십시오. <ulink url="
-"\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD"
-"의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉"
-"터리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</"
-"application>를 사용하십시오. 패키지 안을 보면, <filename>Linux Kernels</"
-"filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image."
-"gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십"
-"시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣"
-"으십시오."
+msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+msgstr "<application>BootX</application>를 다운로드해서 압축을 푸십시오. <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉터리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</application>를 사용하십시오. 패키지 안을 보면, <filename>Linux Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣으십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1053
@@ -1746,22 +1030,8 @@ msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
-msgid ""
-"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
-"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
-"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
-"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
-"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
-"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
-"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr ""
-"뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트"
-"워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 "
-"<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</"
-"command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 램디"
-"스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 "
-"플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 "
-"지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
+msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 <command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 램디스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
@@ -1771,37 +1041,33 @@ msgstr ""
#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
#| "each file to the hard drive icon)."
-msgid ""
-"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
-"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-"each file to the hard drive icon)."
-msgstr ""
-"앞에서 데비안 아카이브에서 다운로드한, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디"
-"렉터리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 "
-"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니"
-"다.)"
+msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
+msgstr "앞에서 데비안 아카이브에서 다운로드한, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉터리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니다.)"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1080
+#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1085
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1090
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
@@ -1809,25 +1075,14 @@ msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1095
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
-"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
-"will need this partition number for the command you type at the Open "
-"Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr ""
-"이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스"
-"의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 "
-"파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬"
-"프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
+msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr "이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-msgstr ""
-"설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계속 "
-"진행하십시오."
+msgstr "설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계속 진행하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1116
@@ -1838,61 +1093,26 @@ msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
-"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
-"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
-"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
-"configured to support booting of your specific machine."
-msgstr ""
-"LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 컴퓨터에서 부팅"
-"할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일"
-"을 특정 위치에 복사해 놓고, 해당 컴퓨터의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합"
-"니다."
+msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
+msgstr "LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 컴퓨터에서 부팅할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일을 특정 위치에 복사해 놓고, 해당 컴퓨터의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
-msgid ""
-"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
-"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr ""
-"TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition="
-"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
+msgid "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
-"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
-"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
-"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
-"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 "
-"(RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입"
-"니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디"
-"에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> "
-"DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확"
-"장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
+msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 (RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1146
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
-"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
-"boot using BOOTP."
-msgstr ""
-"PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 "
-"DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습니"
-"다."
+msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
+msgstr "PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
@@ -1900,37 +1120,20 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
-msgid ""
-"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
-"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-msgstr ""
-"일부 오래된 HPPA 컴퓨터의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD"
-"를 사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습"
-"니다."
+msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr "일부 오래된 HPPA 컴퓨터의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
-"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
-"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
-"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 "
-"때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사"
-"용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에"
-"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
+msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr "Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
-msgid ""
-"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
-"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
-"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
-"is <classname>atftpd</classname>."
-msgstr ""
+msgid "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr "&debian-gnu;을 위해 서버에 우리는 <classname>tftpd-hpa</classname>를 추천합니다. <classname>syslinux</classname> 브트로더와 같은 저자에 의해 쓰여져서 적어도 문제를 일으킬 가능성이 높습니다. 좋은 대안으로는 <classname>atftpd</classname>입니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1181
@@ -1949,44 +1152,14 @@ msgstr "RARP 서버 준비하기"
#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig "
#| "eth0</userinput>."
-msgid ""
-"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
-"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC "
-"주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM 부"
-"팅 메시지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-"userinput> 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 </phrase> <quote>응급 복구</"
-"quote> 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) <userinput>/sbin/"
-"ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
+msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+msgstr "RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC 주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM 부팅 메시지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 </phrase> <quote>응급 복구</quote> 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
-msgid ""
-"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
-"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
-"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
-"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
-"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
-"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
-"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
-"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
-"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
-msgstr ""
-"리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 "
-"<command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드"
-"웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/"
-"etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합"
-"니다. 다음 명령을 (root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5"
-"(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스"
-"템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서"
-"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr "리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 <command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합니다. 다음 명령을 (root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1215
@@ -1997,16 +1170,8 @@ msgstr "DHCP 서버 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1216
#, no-c-format
-msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
-"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
-"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
-"filename>):"
-msgstr ""
-"자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. "
-"&debian-gnu;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 패키지를 권장합니다. "
-"다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
-"filename> 파일을 보십시오):"
+msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+msgstr "자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. &debian-gnu;에서는 <classname>dhcp3-server</classname> 패키지를 권장합니다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 보십시오):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1223
@@ -2055,30 +1220,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
-msgid ""
-"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
-"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
-"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
-"as well as the server name and client hardware address. The "
-"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
-"which will be retrieved via TFTP."
-msgstr ""
-"이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 "
-"<replaceable>servername</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-"
-"name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. "
-"<replaceable>filename</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니"
-"다."
+msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
+msgstr "이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 <replaceable>servername</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. <replaceable>filename</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
-"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/"
-"dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시"
-"작하십시오."
+msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
+msgstr "<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1243
@@ -2090,8 +1239,7 @@ msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
-"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -2119,12 +1267,9 @@ msgid ""
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
-"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
-"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 "
-"<filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
+"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 <filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -2152,9 +1297,7 @@ msgstr ""
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 "
-"파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트로더입니다. (아래의 <xref "
-"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
+"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트로더입니다. (아래의 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1264
@@ -2165,17 +1308,8 @@ msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
-"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
-"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
-"packages respectively."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</"
-"command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>"
-"가 있습니다. 이 프로그램은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-"
-"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
+msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively."
+msgstr "GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. 이 프로그램은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp3-server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1273
@@ -2212,21 +1346,9 @@ msgstr ""
#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
#| "phrase>"
msgid ""
-"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
-"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
-"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
-"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
-"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
-"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
-"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
-"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
-"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
-"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -2234,28 +1356,11 @@ msgid ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
-"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
-"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
-"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
-"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
-"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
-"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian-"
-"gnu;에선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 "
-"적용하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니"
-"다. 데비안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같"
-"은 모양입니다: <informalexample><screen>\n"
+"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian-gnu;에선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 데비안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만"
-"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, "
-"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 형식"
-"으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 맨페이지"
-"를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 "
-"(MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입"
-"니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 유사한 형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 <filename>bootptab</filename> 맨페이지를 참고하십시오. CMU <command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -2263,35 +1368,13 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합"
-"니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵"
-"션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref "
-"linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 컴"
-"퓨터에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력"
-"하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </"
-"phrase>"
+"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI 컴퓨터에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
-msgid ""
-"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
-"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
-"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
-"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
-"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
-"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
-"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
-"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
-"init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트"
-"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍"
-"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 "
-"경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우가 아니라"
-"면, <userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설"
-"정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> "
-"명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
+msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
+msgstr "반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우가 아니라면, <userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1325
@@ -2302,50 +1385,26 @@ msgstr "TFTP 서버 사용하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1326
#, no-c-format
-msgid ""
-"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
-"<command>tftpd</command> is enabled."
-msgstr ""
+msgid "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr "이동 TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 <command>tftpd</command>이 활성화되어 있는지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
-"service can be run. It can be started on demand by the system's "
-"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
-"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
-"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
-msgstr ""
+msgid "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent daemon. Which of these methods is used is selected when the package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr "<classname>tftpd-hpa</classname>의 경우에 서비스가 실행 될 수 있는 2가지 방법이 있습니다. 그것은 시스템의 <classname>inetd</classname> 데몬에 의해 요구가 시작할 수 있거나 독립 데몬으로 실행되도록 설정 할 수 있습니다. 이러한 방법 중에 어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
-msgid ""
-"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
-"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
-"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust "
-"the configuration examples in this section accordingly."
-msgstr ""
-"전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</"
-"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url="
-"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 "
-"디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으"
-"로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 "
-"파일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
+msgid "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly."
+msgstr "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추기 위해 다른 디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
-msgid ""
-"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
-"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
-"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
-"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
-"starting point for diagnosing the cause of errors."
-msgstr ""
+msgid "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr "데비안에서 사용할 수 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 대안은 기본적으로 시스템 로그에 TFTP요청은 로그인해야 합니다. 그 중 일부는 다변성을 높일 수 있는 <userinput>-v</userinput>인수를 지원합니다. 그것은 그들이 오류의 원인을 진단을 위한 좋은 출반점이기 때문에 부팅에 문제가 발생할 경우에는 로그 메시지를 확인하는 것이 좋습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
@@ -2364,31 +1423,17 @@ msgstr ""
#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#| "TFTP server uses."
msgid ""
-"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
-"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
-"server: <informalexample><screen>\n"
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
-"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-"TFTP server uses."
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
msgstr ""
-"데비안을 SGI 컴퓨터에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리"
-"눅스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"데비안을 SGI 컴퓨터에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리눅스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기"
-"능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드하지 못합니다. 또 32767보"
-"다 높지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫번째 "
-"패킷을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들"
-"춰내는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드하지 못합니다. 또 32767보다 높지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫번째 패킷을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위"
-"를 조정합니다."
+"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위를 조정합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1380
@@ -2399,33 +1444,14 @@ msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1381
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
-"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
-"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
-"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr ""
-"그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 "
-"있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에 복사해 놓으십시"
-"오. 이 파일에서, <command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용"
-"하는 특정 파일로 링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP "
-"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
+msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr "그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에 복사해 놓으십시오. 이 파일에서, <command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용하는 특정 파일로 링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP 클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
-msgid ""
-"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
-"<filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr ""
-"뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
-"command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
-"TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉터리에서 다음 파일"
-"을 다운로드해야 합니다:"
+msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the <filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr "뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉터리에서 다음 파일을 다운로드해야 합니다:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1421
@@ -2436,34 +1462,14 @@ msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
-"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
-"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
-"팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
-"일 이름으로 <filename>pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시"
-"오."
+msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파일 이름으로 <filename>pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
-"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
-"팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
-"일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 넘기도록 "
-"DHCP 서버에 설정하십시오."
+msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1446
@@ -2475,57 +1481,27 @@ msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#: install-methods.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
-"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
-"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
-"subarchitectures where the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
-"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
-"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
-"name."
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
+"' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
msgstr ""
-"예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. "
-"<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비"
-"워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름"
-"으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, "
-"파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 "
-"방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 10.0.0.4라고 가"
-"정) <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름"
-"은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입"
-"니다."
+"예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. <quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, 파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 10.0.0.4라고 가정) <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
+"' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1463
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
-"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
-"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
-"being requested."
-msgstr ""
-"모두 올바르게 했다면, OpenPROM에서 <userinput>boot net</userinput> 명령을 입"
-"력해 이미지를 읽어들입니다. 이미지를 찾지 못한다면 TFTP 서버의 로그 파일을 보"
-"고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
+msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested."
+msgstr "모두 올바르게 했다면, OpenPROM에서 <userinput>boot net</userinput> 명령을 입력해 이미지를 읽어들입니다. 이미지를 찾지 못한다면 TFTP 서버의 로그 파일을 보고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
-"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
-"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
-"the TFTP server looks in."
-msgstr ""
-"일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 "
-"찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</"
-"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."
+msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
+msgstr "일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1481
@@ -2536,16 +1512,8 @@ msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
-"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
-"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
-"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr ""
-"SGI 컴퓨터에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름"
-"을 넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 "
-"<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 "
-"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
+msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr "SGI 컴퓨터에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 <userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 <userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1590
@@ -2562,18 +1530,8 @@ msgstr "자동 설치"
#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
#| "classname>, and the Debian Installer itself."
-msgid ""
-"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
-"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
-"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
-"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
-"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
-msgstr ""
-"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 "
-"위한 데비안 패키지는 <classname>fai</classname> (설치 서버 사용), "
-"<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
-"<classname>autoinstall</classname>이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용"
-"할 수도 있습니다."
+msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 위한 데비안 패키지는 <classname>fai</classname> (설치 서버 사용), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
@@ -2590,25 +1548,14 @@ msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during "
#| "the installation process."
-msgid ""
-"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
-"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
-"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해 자동 설치를 지원합니"
-"다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니"
-"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답이 들어 있습니다."
+msgid "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
+msgstr "데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해 자동 설치를 지원합니다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1611
#, no-c-format
-msgid ""
-"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
-"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
-"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
+msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다."
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index fd661cc39..95642905a 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -11,12 +11,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-12 10:26+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-21 04:39+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
@@ -33,14 +33,8 @@ msgstr "&debian-gnu;를 설치하기 전에"
#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgid ""
-"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
-"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr ""
-"이 장에서는 데비안을 설치할 때 설치 프로그램을 부팅하기 전에 준비할 사항에 대"
-"해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기"
-"와 같은 준비가 여기 해당합니다."
+msgid "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr "이 장에서는 데비안을 설치할 때 설치 프로그램을 부팅하기 전에 준비할 사항에 대해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기와 같은 준비가 여기 해당합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -55,28 +49,14 @@ msgstr "설치 과정 개요"
#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgid ""
-"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
-"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr ""
-"먼저 시스템을 다시 설치하는 일에 대해 설명합니다. 데비안에서는 시스템을 처음"
-"부터 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 "
-"하드 디스크가 기계적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
+msgid "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr "먼저 시스템을 다시 설치하는 일에 대해 설명합니다. 데비안에서는 시스템을 처음부터 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 하드 디스크가 기계적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many common operating systems may require a complete installation to be "
-"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr ""
-"흔히 사용하는 많은 운영 체제에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영 "
-"체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 "
-"완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램이 새로운 운영 체제에서 제대"
-"로 동작하려면 프로그램을 다시 설치해야 합니다."
+msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr "흔히 사용하는 많은 운영 체제에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영 체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램이 새로운 운영 체제에서 제대로 동작하려면 프로그램을 다시 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -92,51 +72,26 @@ msgstr ""
#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
#| "over an existing system."
-msgid ""
-"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
-"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
-"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
-"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
-"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
-"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
-"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
-"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr ""
-"&debian-gnu;에서는 운영 체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영 체제를 바꿔 버"
-"리는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항"
-"상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 대부분 뒤의 "
-"운영 체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 또 다른 소프트"
-"웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 패키지 시스템에서 필요한 소프트웨어"
-"를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 "
-"들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 "
-"프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</"
-"emphasis>."
+msgid "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr "&debian-gnu;에서는 운영 체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영 체제를 바꿔 버리는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 대부분 뒤의 운영 체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 또 다른 소프트웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 패키지 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-"process."
+msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-msgid ""
-"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-"install."
+msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-msgid ""
-"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
-"starting the installation."
-msgstr ""
-"설치를 시작하기 전에 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
+msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
+msgstr "설치를 시작하기 전에 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
@@ -151,12 +106,8 @@ msgstr "하드 디스크에 데비안에 사용할 파티션 가능한 공간을
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
-msgstr ""
-"해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
-"서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외.)"
+msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except &debian; CD users)."
+msgstr "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -164,12 +115,8 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
#| "CD users can boot from one of the CDs)."
-msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr ""
-"부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
-"오. (보통 데비안 CD 사용자는 데비안 CD 중에서 1장을 이용해 부팅합니다.)"
+msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD users can boot from one of the CDs)."
+msgstr "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시오. (보통 데비안 CD 사용자는 데비안 CD 중에서 1장을 이용해 부팅합니다.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -217,22 +164,14 @@ msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-msgid ""
-"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 지켜보십시"
-"오."
+msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 다운로드/설치/설정을 지켜보십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
-"and/or your existing system."
-msgstr ""
-"&debian-gnu; 및 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트로더</firstterm>"
-"를 설치하십시오."
+msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/or your existing system."
+msgstr "&debian-gnu; 및 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트로더</firstterm>를 설치하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -248,94 +187,38 @@ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
#| "version of the installation system. For more information about this "
#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgid ""
-"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
-"of the installation system. For more information about this graphical "
-"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-"&arch-title;의 경우 <phrase arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 "
-"설치 시스템을 이용할 수 있습니다. 이 그래픽 설치 프로그램에 대한 자세한 정보"
-"는 <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr "&arch-title;의 경우 <phrase arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 이용할 수 있습니다. 이 그래픽 설치 프로그램에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems during the installation, it helps to know which "
-"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-"actors in this installation drama:"
-msgstr ""
-"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 패키지와 상관이 있는지 "
-"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어를 소개하면:"
+msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
+msgstr "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 패키지와 상관이 있는지 알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어를 소개하면:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:155
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
-"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
-"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-"task when you load the new system for the first time."
-msgstr ""
-"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가"
-"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
-"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
-"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
-"이스 시스템 패키지를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨"
-"어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어가 각 단계에서 작은 역할을 담"
-"당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-"
-"installer</classname>가 작업을 마칩니다."
+msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
+msgstr "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베이스 시스템 패키지를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어가 각 단계에서 작은 역할을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
#, no-c-format
-msgid ""
-"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
-"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
-"server or a Desktop environment."
-msgstr ""
-"필요에 따라 시스템을 조정하려면, <classname>tasksel</classname>을 이용해 웹서"
-"버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의한 다양한 번들 소프트웨어를 설치할 수 "
-"있도록 선택할 수 있습니다."
+msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
+msgstr "필요에 따라 시스템을 조정하려면, <classname>tasksel</classname>을 이용해 웹서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의한 다양한 번들 소프트웨어를 설치할 수 있도록 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:173
#, no-c-format
-msgid ""
-"One important option during the installation is whether or not to install a "
-"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
-"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
-"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
-"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr ""
-"설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 옵션입니다. "
-"그래픽 데스크탑 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크탑 환경 하나로 구성되"
-"어 있습니다. <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본"
-"적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크탑 "
-"환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 "
-"&debian-gnu; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페"
-"이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
+msgid "One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr "설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 옵션입니다. 그래픽 데스크탑 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크탑 환경 하나로 구성되어 있습니다. <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크탑 환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 &debian-gnu; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
#, no-c-format
-msgid ""
-"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
-"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
-msgstr ""
-"X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 "
-"소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 "
-"시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
+msgid "Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual."
+msgstr "X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -346,40 +229,14 @@ msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:201
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"시작하기 전에 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 원래 설치된 운"
-"영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian-gnu;의 루트로 "
-"쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용"
-"하든 간에, 디스크를 파티션하면 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감"
-"수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 "
-"온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생"
-"합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. "
-"일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다."
+msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr "시작하기 전에 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 원래 설치된 운영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian-gnu;의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에, 디스크를 파티션하면 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr ""
-"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
-"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트로더를 다"
-"시 설치해야 할 수도 있고, 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 설치해야 할 수"
-"도 있습니다."
+msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트로더를 다시 설치해야 할 수도 있고, 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 설치해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:232
@@ -419,15 +276,8 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
#| "translations</ulink>."
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is the official version of the "
-"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
-"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-"translations</ulink>."
-msgstr ""
-"지금 읽고 있는 이 문서는 데비안 릴리스 &releasename;의 설치 안내서 공식 버전"
-"으로 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양한 형식과 번역</"
-"ulink>으로 구할 수 있습니다."
+msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 데비안 릴리스 &releasename;의 설치 안내서 공식 버전으로 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
@@ -436,14 +286,8 @@ msgstr ""
#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is a development version of the "
-"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr ""
-"지금 읽고 있는 이 문서는 데비안의 다음 릴리스를 위한 설치 안내서의 개발 버전"
-"으로 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구"
-"할 수 있습니다."
+msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 데비안의 다음 릴리스를 위한 설치 안내서의 개발 버전으로 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:273
@@ -454,8 +298,7 @@ msgstr "하드웨어 문서"
#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 방법에 대한 유용한 정보가 들어있습니다."
#. Tag: ulink
@@ -485,26 +328,20 @@ msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
#. Tag: para
#: preparing.xml:307
#, no-c-format
-msgid ""
-"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
-"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
-msgstr ""
+msgid "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
+msgstr "&arch-title; 특정 부팅 순서의 문서, 명령 및 장치 드라이버(예를 들면, DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets 및 z/VM interaction)."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
-msgstr ""
+msgstr "장치 드라이버, 기능 및 명령 (리눅스 커널 2.6.32)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:323
#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-"&arch-title; hardware."
-msgstr ""
-"IBM 레드북, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법을 "
-"설명합니다."
+msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
+msgstr "IBM 레드북, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법을 설명합니다."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:333
@@ -519,14 +356,8 @@ msgstr "&arch-title;용 리눅스"
#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-msgid ""
-"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
-"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
-"same across all &arch-title; distributions."
-msgstr ""
-"메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM 레드북입니다. 레드북에는 데비"
-"안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배포"
-"판에서 똑같습니다."
+msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+msgstr "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM 레드북입니다. 레드북에는 데비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배포판에서 똑같습니다."
# IBM Redbook 이름
#. Tag: ulink
@@ -544,13 +375,8 @@ msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:361
#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-"your hardware before the install."
-msgstr ""
-"보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비"
-"하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
+msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
+msgstr "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:367
@@ -567,13 +393,8 @@ msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
#. Tag: para
#: preparing.xml:379
#, no-c-format
-msgid ""
-"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
-"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr ""
-"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
-"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
+msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
@@ -590,23 +411,14 @@ msgstr "윈도우즈 제어판의 시스템 창."
#. Tag: para
#: preparing.xml:398
#, no-c-format
-msgid ""
-"System commands or tools in another operating system, including file manager "
-"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
-"hard drive memory."
-msgstr ""
-"파일 관리자에서 표시하는 것과 같은, 다른 운영 체제의 시스템 명령어 및 시스템 "
-"도구. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
+msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
+msgstr "파일 관리자에서 표시하는 것과 같은, 다른 운영 체제의 시스템 명령어 및 시스템 도구. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:405
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr ""
-"시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 "
-"관련된 사항을 알 수 있습니다."
+msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr "시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 관련된 사항을 알 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:417
@@ -651,7 +463,8 @@ msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (PATA), SATA, SCSI 중 한 가지."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:434
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "사용 가능한 빈 공간."
@@ -675,7 +488,10 @@ msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:468
+#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "모델 및 제조사."
@@ -741,13 +557,15 @@ msgid "Number of buttons."
msgstr "단추 개수."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:461
+#: preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:464
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "어댑터 종류."
@@ -779,9 +597,7 @@ msgstr "비디오 RAM 크기."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:478
#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
+msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
#. Tag: entry
@@ -821,15 +637,8 @@ msgstr "하드웨어 호환성"
#| "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
#| "hardware support in Linux is improving daily. However, Linux still does "
#| "not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
-msgstr ""
-"많은 유명 제품에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스의 하드웨어 지"
-"원은 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영 체제만"
-"큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
+msgid "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+msgstr "많은 유명 제품에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스의 하드웨어 지원은 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영 체제만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:509
@@ -837,35 +646,20 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
#| "version of Windows to work."
-msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
-msgstr ""
-"특히 윈도우즈가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
+msgid "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
+msgstr "특히 윈도우즈가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:514
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
-msgstr ""
-"일부의 윈도우즈 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 "
-"노력이 필요합니다. 게다가 윈도우즈 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 "
-"개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사"
-"용할 수 없게 됩니다."
+msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
+msgstr "일부의 윈도우즈 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노력이 필요합니다. 게다가 윈도우즈 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용할 수 없게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:521
#, no-c-format
-msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr ""
-"이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 "
-"윈도우즈 전용이 있습니다."
+msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr "이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 윈도우즈 전용이 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:526
@@ -882,12 +676,8 @@ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
#. Tag: para
#: preparing.xml:536
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr ""
-"웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제"
-"품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니다."
+msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:543
@@ -895,9 +685,7 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
#| "your architecture."
-msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+msgid "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to your architecture."
msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
#. Tag: para
@@ -915,14 +703,8 @@ msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
-msgstr ""
-"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결"
-"의 경우, PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니"
-"다."
+msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
+msgstr "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결의 경우, PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:569
@@ -951,33 +733,20 @@ msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
#. Tag: para
#: preparing.xml:589
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr ""
-"라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있"
-"는 경우</emphasis>)."
+msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr "라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있는 경우</emphasis>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:595
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-"Service) server."
+msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
#. Tag: para
#: preparing.xml:603
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다면, "
-"이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터로 이 정보를 알려줍니"
-"다."
+msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
+msgstr "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터로 이 정보를 알려줍니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:610
@@ -1006,39 +775,26 @@ msgstr "최소 하드웨어 요구 사항 맞추기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:638
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
-"do."
-msgstr ""
-"컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에"
-"서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
+msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
+msgstr "컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:644
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr ""
-"필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 "
-"설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자는 "
-"짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
+msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자는 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:650
#, no-c-format
-msgid ""
-"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "데스크탑 시스템 용도로 최소 펜티엄 4 1GHz 시스템을 추천합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다."
+msgstr "모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:662
@@ -1129,59 +885,26 @@ msgstr "5기가바이트"
#| "same goes for the disk space requirements, especially if you pick and "
#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-"
#| "list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgid ""
-"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
-"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
-"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
-"additional information on disk space requirements."
-msgstr ""
-"실제로 최소한 필요한 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키"
-"텍쳐에 따라서는 20MB (s390의 경우) 혹은 60MB (amd64의 경우) 메모리에 데비안"
-"을 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치할 프로"
-"그램을 직접 선택하는 경우에는 더 적은 공간에 설치할 수 있습니다. 필요한 디스"
-"크 공간에 대해서는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
+msgstr "실제로 최소한 필요한 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍쳐에 따라서는 20MB (s390의 경우) 혹은 60MB (amd64의 경우) 메모리에 데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치할 프로그램을 직접 선택하는 경우에는 더 적은 공간에 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간에 대해서는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:698
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
-"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
-msgstr ""
-"성능이 낮은 오래된 시스템에도 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 수 있지만, 그놈이"
-"나 KDE 데스크탑 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 "
-"설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, "
-"<classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지"
-"가 있습니다."
+msgid "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from."
+msgstr "성능이 낮은 오래된 시스템에도 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 수 있지만, 그놈이나 KDE 데스크탑 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지가 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is practically impossible to give general memory or disk space "
-"requirements for server installations as those very much depend on what the "
-"server is to be used for."
-msgstr ""
-"서버로 설치할 경우 필요한 메모리나 디스크 공간을 예측하기는 사실상 불가능합니"
-"다. 그 서버가 어떤 용도로 사용하느냐에 따라 많이 달라지기 때문입니다."
+msgid "It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for."
+msgstr "서버로 설치할 경우 필요한 메모리나 디스크 공간을 예측하기는 사실상 불가능합니다. 그 서버가 어떤 용도로 사용하느냐에 따라 많이 달라지기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:713
#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data."
-msgstr ""
-"여기 나와 있는 크기는 사용자 파일, 메일, 데이터 등과 같은 데이터는 포함하지 "
-"않은 숫자입니다. 사용자의 파일 및 데이터가 차지하는 공간을 잡을 때는 넉넉하"
-"게 잡는 게 좋습니다."
+msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr "여기 나와 있는 크기는 사용자 파일, 메일, 데이터 등과 같은 데이터는 포함하지 않은 숫자입니다. 사용자의 파일 및 데이터가 차지하는 공간을 잡을 때는 넉넉하게 잡는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:720
@@ -1196,24 +919,8 @@ msgstr ""
#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
-msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
-"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
-"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
-"more if you install a graphical desktop environment."
-msgstr ""
-"&debian-gnu; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시"
-"스템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에"
-"는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터가 들어 있습니"
-"다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 "
-"40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 다운로드한 "
-"패키지를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 확"
-"보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
+msgid "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to &debian; in addition to its regular contents, like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a graphical desktop environment."
+msgstr "&debian-gnu; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터가 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:744
@@ -1224,27 +931,14 @@ msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:745
#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
-"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
-"room it doesn't affect any other room."
-msgstr ""
-"디스크 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각각의 조"
-"각은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
-"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
+msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
+msgstr "디스크 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각각의 조각은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:752
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
-"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
-"means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr ""
-"여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
-"나 VM 미니디스크로 해석해야 합니다. 또 이 경우 컴퓨터라고 할 때는 LPAR이나 "
-"VM guest를 말합니다."
+msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD나 VM 미니디스크로 해석해야 합니다. 또 이 경우 컴퓨터라고 할 때는 LPAR이나 VM guest를 말합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:758
@@ -1259,25 +953,8 @@ msgstr ""
#| "be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not "
#| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
#| "the Debian root."
-msgid ""
-"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
-"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
-msgstr ""
-"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, "
-"윈도우즈 NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려면 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 데"
-"비안은 데비안만 사용하는 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 윈도우"
-"즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티션"
-"을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비"
-"안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
+msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
+msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, 윈도우즈 NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려면 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만 사용하는 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 윈도우즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:777
@@ -1289,34 +966,14 @@ msgstr ""
#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way "
#| "to show existing partitions without making changes."
-msgid ""
-"You can find information about your current partition setup by using a "
-"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
-msgstr ""
-"현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"x86\">fdisk나 PartitionMagic같은</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</"
-"phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 "
-"있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 파티션 도구에서 파티션을 바꾸"
-"지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
+msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
+msgstr "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"x86\">fdisk나 PartitionMagic같은</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 파티션 도구에서 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:786
#, no-c-format
-msgid ""
-"In general, changing a partition with a file system already on it will "
-"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
-"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
-"risk destroying it."
-msgstr ""
-"이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모"
-"두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합"
-"니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
-"아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
+msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
+msgstr "이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:796
@@ -1332,43 +989,15 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
#| "partition that disk before booting the installation system; the "
#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설"
-"치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미"
-"리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 "
-"작업을 훌륭하게 처리합니다."
+msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 작업을 훌륭하게 처리합니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian-gnu;로 완전히 덮어 "
-"쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수"
-"도 있습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템을 테이프"
-"에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터에 있는 파일에"
-"서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일"
-"을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일이 지워"
-"질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 "
-"이러한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가"
-"지고 있는 게 좋습니다."
+msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
+msgstr "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian-gnu;로 완전히 덮어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터에 있는 파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:820
@@ -1380,18 +1009,8 @@ msgstr ""
#| "still read through the material below, because there may be special "
#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다"
-"면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. "
-"이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 "
-"파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
+msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
+msgstr "컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. 이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:830
@@ -1400,14 +1019,8 @@ msgstr ""
#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
#| "the filesystem."
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 "
-"설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습"
-"니다."
+msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the filesystem."
+msgstr "컴퓨터에 DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:836
@@ -1421,22 +1034,8 @@ msgstr ""
#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
#| "system's partitions you will want to retain."
-msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
-msgstr ""
-"위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
-"치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영 체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
-"면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
-"른 운영 체제의 도구로 &debian-gnu;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</"
-"emphasis> 권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들"
-"어야 합니다."
+msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partitionable space for &debian;. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
+msgstr "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영 체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다른 운영 체제의 도구로 &debian-gnu;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> 권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:848
@@ -1447,27 +1046,14 @@ msgstr ""
#| "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
#| "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
#| "partitions."
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-"partitions."
-msgstr ""
-"같은 컴퓨터에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 "
-"다른 운영 체제를 먼저 설치해야 합니다. 윈도우즈 및 다른 운영 체제를 설치하면 "
-"리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영 체제의 전용 파티"
-"션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
+msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr "같은 컴퓨터에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다른 운영 체제를 먼저 설치해야 합니다. 윈도우즈 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영 체제의 전용 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:856
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영 체제를 먼저 "
-"설치하면 이런 문제가 없습니다."
+msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
+msgstr "이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영 체제를 먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
@@ -1482,22 +1068,8 @@ msgstr ""
#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
-"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
-"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"OpenFirmware에서 &debian-gnu;를 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 "
-"해당 디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니"
-"다. 미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티"
-"션보다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 "
-"드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파"
-"티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
+msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr "OpenFirmware에서 &debian-gnu;를 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:873
@@ -1506,13 +1078,8 @@ msgstr ""
#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
#| "system and Debian, you will need to:"
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 "
-"체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
+msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and &debian;, you will need to:"
+msgstr "파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:880
@@ -1523,27 +1090,15 @@ msgstr "컴퓨터에 들어 있는 내용을 전부 백업하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:885
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
-"arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템을 시작하려"
-"면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
+msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
+msgstr "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템을 시작하려면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:895
#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만드"
-"십시오. &debian-gnu;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으"
-"십시오."
+msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr "원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만드십시오. &debian-gnu;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:902
@@ -1557,12 +1112,8 @@ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
#| msgid ""
#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
#| "download the Debian installer boot files."
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"원래 운영 체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부"
-"팅 파일을 다운로드하십시오."
+msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the &debian; installer boot files."
+msgstr "원래 운영 체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부팅 파일을 다운로드하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:913
@@ -1585,15 +1136,8 @@ msgstr "DOS나 윈도우즈에서 파티션하기"
#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
#| "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 윈도우즈"
-"나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 윈도우즈에서 "
-"파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
+msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 윈도우즈나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 윈도우즈에서 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:936
@@ -1606,21 +1150,8 @@ msgstr ""
#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 "
-"(하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 대용량 디스크 접근 확장 기능을 지원하"
-"는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 "
-"잡아야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫번째 1024실린더 안에 "
-"놓아야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니"
-"다). 이렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
+msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 (하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 대용량 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:950
@@ -1642,25 +1173,8 @@ msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
#| "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
#| "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
#| "should not need to use the method described below."
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"설치할 때 가장 흔한 경우가 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, "
-"98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, "
-"이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니"
-"다. DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능"
-"이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가"
-"면 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 "
-"옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시"
-"오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
+msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr "설치할 때 가장 흔한 경우가 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:965
@@ -1672,36 +1186,14 @@ msgstr ""
#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"계속 진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있는 "
-"방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 있"
-"고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용하"
-"는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있습"
-"니다."
+msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
+msgstr "계속 진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:974
#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮"
-"기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션"
-"을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩"
-"니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니"
-"다."
+msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
+msgstr "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:983
@@ -1717,66 +1209,26 @@ msgstr ""
#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 "
-"있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
-"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
-"<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가"
-"능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
-"<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스"
-"크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 "
-"봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들"
-"고 문서를 읽어 보십시오."
+msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr "먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. <command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS "
-"6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 "
-"일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시"
-"오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행"
-"해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하"
-"는 VFAT를 인식하지 못합니다."
+msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
+msgstr "그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1005
#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플"
-"로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십"
-"시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
+msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1011
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관리"
-"자가 많이 있습니다."
+msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관리자가 많이 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
@@ -1793,18 +1245,8 @@ msgstr "DOS용 파티션하기"
#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
#| "other weird errors in DOS or Windows."
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
-"꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
-"떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
-"계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 윈도우즈에서 괴상한 오류가 많이 발"
-"생했습니다."
+msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using &debian; tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
+msgstr "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 윈도우즈에서 괴상한 오류가 많이 발생했습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1029
@@ -1814,15 +1256,8 @@ msgstr ""
#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
#| "following command from Linux:"
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 0으"
-"로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하"
-"기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:"
+msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from &debian;:"
+msgstr "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 0으로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1036
@@ -1846,19 +1281,8 @@ msgstr "SunOS에서 파티션하기"
#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. SunOS와 데비안을 같은 컴퓨터에서 돌"
-"리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 커널"
-"은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기에 아무런 문제가 없습니다. SILO"
-"는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 리눅"
-"스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
+msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. SunOS와 데비안을 같은 컴퓨터에서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기에 아무런 문제가 없습니다. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1061
@@ -1869,37 +1293,14 @@ msgstr "리눅스 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
-"블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
-"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
-"<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
-"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에"
-"서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블"
-"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
+msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
+msgstr "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, <keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>"
-"를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄"
-"격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr "부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1090
@@ -1910,74 +1311,26 @@ msgstr "맥오에스/맥오에스X 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
-"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
-"application>."
-msgstr ""
-"맥오에스 CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
-"Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정"
-"하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라"
-"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
+msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
+msgstr "맥오에스 CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
-"면 디스크에서 첫번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. &debian-"
-"gnu; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 됩니"
-"다."
+msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+msgstr "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하면 디스크에서 첫번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. &debian-gnu; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
-"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
-"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
-"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
-"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
-"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
-"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
-"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
-"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
-"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr ""
-"맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드"
-"는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
-"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
-"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 하나를 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 "
-"이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중"
-"의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴"
-"에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 "
-"파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9"
-"과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
+msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr "맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 하나를 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
-"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
-"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
-"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
-"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr ""
-"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
-"말로 MacOS Extended) 파일 시스템은 지원합니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가"
-"지 중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 "
-"MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/"
-"리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리"
-"합니다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니"
-"다."
+msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 말로 MacOS Extended) 파일 시스템은 지원합니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1138
@@ -1996,20 +1349,8 @@ msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
-msgid ""
-"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
-"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
-msgstr ""
-"여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
-"요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
-"꾸는 일입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
-"로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
-"의 &debian-gnu; 안정성과 관련된 하드웨어 문제도 다룹니다."
+msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are also highlighted."
+msgstr "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바꾸는 일입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서의 &debian-gnu; 안정성과 관련된 하드웨어 문제도 다룹니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1161
@@ -2027,33 +1368,14 @@ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install Debian."
-msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
-msgstr ""
-"BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하는 기본적인 기능이 "
-"들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 BIOS를 설"
-"정할 수 있습니다. 설치하기 전에 BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 <emphasis>"
-"합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설치하지 못"
-"할 수도 있습니다."
+msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install &debian;."
+msgstr "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하는 기본적인 기능이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에 BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 <emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설치하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
-"<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
-"BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
-"를 만든 회사에 따라 다릅니다:"
+msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 <quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어를 만든 회사에 따라 다릅니다:"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1186
@@ -2065,8 +1387,7 @@ msgstr "AMI BIOS"
#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
-"POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
+msgstr "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
#. Tag: term
#: preparing.xml:1195
@@ -2077,12 +1398,8 @@ msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-"keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1205
@@ -2105,14 +1422,8 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1214
#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
-"</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1228
@@ -2123,42 +1434,24 @@ msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
-"\"></ulink>에 있습니다."
+msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1250
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 "
-"CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없"
-"다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-"
-"simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
+msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+msgstr "일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1261
+#: preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "부팅 장치 선택"
@@ -2175,48 +1468,20 @@ msgstr "부팅 장치 선택"
#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
#| "install Debian."
-msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr ""
-"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니"
-"다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 "
-"다음에 첫번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</"
-"filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫번째 하드 디스크) 설"
-"정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데"
-"비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
+msgid "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install &debian;."
+msgstr "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 다음에 첫번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫번째 하드 디스크) 설정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
-"부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
-"을 켜는 일 뿐입니다."
+msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅을 켜는 일 뿐입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
-"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
-"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 <quote>Removable drive</"
-"quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정합니다."
+msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
+msgstr "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 <quote>Removable drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
@@ -2225,14 +1490,8 @@ msgstr ""
#| "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
#| "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
#| "from the hard drive."
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"여기서는 부팅 순서를 설정하는 방법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음"
-"에 부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부"
-"팅할 수 있습니다."
+msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
+msgstr "여기서는 부팅 순서를 설정하는 방법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1298
@@ -2243,24 +1502,14 @@ msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
-"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드웨어 문"
-"서를 참고하십시오."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 <keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드웨어 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
-"만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
+msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1313
@@ -2277,21 +1526,13 @@ msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보통 "
-"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
-"나를 선택합니다."
+msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
+msgstr "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보통 <keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하나를 선택합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
+msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
#. Tag: title
@@ -2303,31 +1544,20 @@ msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
-"다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
+msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
-"키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
+msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1365
@@ -2338,20 +1568,14 @@ msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1370
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
+msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
-"오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
+msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1390
@@ -2368,15 +1592,8 @@ msgstr "CD-ROM 설정"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
-"하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
-"userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
+msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
+msgstr "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1403
@@ -2392,16 +1609,8 @@ msgstr "Extended와 Expanded Memory"
#| "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
#| "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
#| "extended memory and cannot use expanded memory."
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"시스템에 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory"
-"가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 최소한"
-"으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded memory"
-"를 사용할 수 없습니다."
+msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr "시스템에 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded memory를 사용할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1414
@@ -2423,27 +1632,8 @@ msgstr "Virus Protection"
#| "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
#| "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
#| "set up. </para> </footnote>."
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
-"기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
-"나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
-"않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서는 바"
-"이러스가 거의 없습니다<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보"
-"호를 켤수 있습니다. 이 기능은 리눅스에서는 추가적으로 뭔가를 보호해 주지 않습"
-"니다. 그러나 윈도우즈를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리"
-"자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></"
-"footnote>."
+msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서는 바이러스가 거의 없습니다<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보호를 켤수 있습니다. 이 기능은 리눅스에서는 추가적으로 뭔가를 보호해 주지 않습니다. 그러나 윈도우즈를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1436
@@ -2465,27 +1655,8 @@ msgstr "Shadow RAM"
#| "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
#| "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
#| "hardware devices."
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 "
-"있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>"
-"와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
-"emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
-"를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
-"다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
-"기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에"
-"서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어"
-"에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
+msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
+msgstr "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1454
@@ -2500,34 +1671,14 @@ msgstr "Memory Hole"
#| "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
#| "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
#| "have that much RAM."
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 "
-"끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니"
-"다."
+msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have that much RAM."
+msgstr "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
-msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
-msgstr ""
-"인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
-"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
-"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
-"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
-"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
-"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
-"quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
+msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
+msgstr "인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. <quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1477
@@ -2544,17 +1695,8 @@ msgstr "Advanced Power Management"
#| "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
#| "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
#| "better job of power-management than the BIOS."
-msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
-msgstr ""
-"마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전"
-"원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep "
-"모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모"
-"드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
+msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
+msgstr "마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep 모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1496
@@ -2565,35 +1707,14 @@ msgstr "OpenFirmware 실행"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
-"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
-"OpenFirmware 실행 방법이 다릅니다. 컴퓨터에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
-"셔야 합니다."
+msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
+msgstr "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP 및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 OpenFirmware 실행 방법이 다릅니다. 컴퓨터에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하셔야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
-"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
-"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
-"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command(클로버잎/사"
-"과 모양)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</"
-"keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다"
-"음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. "
-"더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고"
-"하십시오."
+msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+msgstr "&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command(클로버잎/사과 모양)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1513
@@ -2602,42 +1723,18 @@ msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware"
-"의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러"
-"한 컴퓨터에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경"
-"우 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 OpenFirmware"
-"를 쓸 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러한 컴퓨터에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경우 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"올드월드 Beige G3 컴퓨터의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제"
-"가 있습니다. 이 컴퓨터에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있"
-"습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티"
-"에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
-"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에"
-"서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추"
-"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
+msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed to nvram."
+msgstr "올드월드 Beige G3 컴퓨터의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 있습니다. 이 컴퓨터에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save</guibutton> 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1546
@@ -2648,138 +1745,52 @@ msgstr "OpenBoot 실행"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기"
-"능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 "
-"forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가"
-"지 일을 할 수 있습니다."
+msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가지 일을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
-"type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰"
-"면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot "
-"PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬"
-"프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 "
-"프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트"
-"가 나옵니다."
+msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr "부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트가 나옵니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
-"<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 "
-"<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터"
-"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
+msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr "시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 <keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 <userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있"
-"습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 "
-"장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 "
-"있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. "
-"OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
-"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
+msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
-"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
-"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
-"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
-"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
-"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
-"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
-"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
-"quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
-"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
-"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
-"니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
-"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
-"<informalexample> <screen>\n"
+"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
"<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
-"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
-"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 "
-"OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정한 장"
-"치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
-"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
+"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정한 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
-"특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></"
-"userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 "
-"이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅"
-"니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</"
-"replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명"
-"령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, "
-"<filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니"
-"다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n"
+"특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, <userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, <filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
@@ -2799,42 +1810,14 @@ msgstr "BIOS 설정"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
-"of the time you will work remote, with the help of some client session "
-"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
-"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
-"based."
-msgstr ""
-"&debian-gnu;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅"
-"합니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 "
-"다릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점"
-"도 하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저"
-"같은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기"
-"서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
+msgid "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr "&debian-gnu;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
-"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
-"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
-"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
-"option is available for you."
-msgstr ""
-"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 컴퓨터에서 동"
-"작할 수도 있고, VM 시스템의 가상 머신에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 "
-"부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통"
-"은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 머신의 경우 가상 카드 리더를 사용할 "
-"수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 "
-"있는 경우.)"
+msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
+msgstr "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 컴퓨터에서 동작할 수도 있고, VM 시스템의 가상 머신에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 머신의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있는 경우.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1666
@@ -2850,26 +1833,8 @@ msgstr ""
#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
#| "through the Debian-specific installation steps."
-msgid ""
-"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
-"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
-"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
-"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
-"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
-"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
-"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
-"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
-"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
-"installation steps."
-msgstr ""
-"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM이 작성한 "
-"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디"
-"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 "
-"반복하는 건, 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안"
-"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해"
-"서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 컴퓨터와 설치 미디어를 준비하"
-"고 그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 환영 메세지를 보면 이 문서"
-"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오."
+msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the &debian;-specific installation steps."
+msgstr "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM이 작성한 문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 반복하는 건, 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 컴퓨터와 설치 미디어를 준비하고 그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 환영 메세지를 보면 이 문서로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1683
@@ -2880,18 +1845,8 @@ msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr ""
-"리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5"
-"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
-"\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레"
-"드북의 3.2장을 참고하십시오."
+msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr "리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1698
@@ -2902,18 +1857,8 @@ msgstr "VM guest로 설치"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr ""
-"VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks."
-"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레"
-"드북의 6장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
+msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr "VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 6장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
@@ -2923,19 +1868,8 @@ msgstr ""
#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
#| "fixed record length of 80 characters."
-msgid ""
-"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
-"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
-"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
-"images."
-msgstr ""
-"<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사"
-"해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd."
-"debian</filename> 파일은 반드시 80 캐릭터의 고정 레코드 길이로 바이너리 모드"
-"로 가져오십시오."
+msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in the proper order, is included with the images."
+msgstr "<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd.debian</filename> 파일은 반드시 80 캐릭터의 고정 레코드 길이로 바이너리 모드로 가져오십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1726
@@ -2946,28 +1880,14 @@ msgstr "설치 서버 준비하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
-"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
-"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
-"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 "
-"있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 패키지가 "
-"들어 있고 그 패키지를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
+msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr "(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 패키지가 들어 있고 그 패키지를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1736
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
-"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
-"such a directory tree."
-msgstr ""
-"설치 서버에는 &debian-gnu; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니"
-"다. s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그 디렉토리에서 "
-"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
+msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
+msgstr "설치 서버에는 &debian-gnu; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그 디렉토리에서 설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1745
@@ -2990,21 +1910,8 @@ msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
-"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
-"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
-"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트"
-"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 기능을 꺼야 할 수도 있"
-"습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard "
-"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
+msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgstr "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 기능을 꺼야 할 수도 있습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1770
@@ -3015,23 +1922,8 @@ msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1772
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버"
-"를 사용하는 기종은 디스플레이를 256색보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬"
-"러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 "
-"(가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 "
-"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
-"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
-"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
+msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr "일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버를 사용하는 기종은 디스플레이를 256색보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 (가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 <quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index ecc3d5d34..93c44f881 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-28 03:14+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-21 05:22+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,22 +29,15 @@ msgstr "미리 설정을 이용한 설치 자동화"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
-"automate your installation."
-msgstr ""
-"이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방법"
-"을 설명합니다."
+msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation."
+msgstr "이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:676
+#: preseed.xml:23
+#: preseed.xml:676
#, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
-"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr ""
-"이 부록에서 사용한 설정은 &urlset-example-preseed;에 들어 있는 예제 파일에서"
-"도 구할 수 있습니다."
+msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr "이 부록에서 사용한 설정은 &urlset-example-preseed;에 들어 있는 예제 파일에서도 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -55,30 +48,14 @@ msgstr "소개"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-msgid ""
-"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
-"installation process, without having to manually enter the answers while the "
-"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
-"of installation and even offers some features not available during normal "
-"installations."
-msgstr ""
-"미리 설정을 하면 설치 프로그램이 실행하는 동안 나오는 질문에 대한 답을 수동으"
-"로 입력할 필요없이 미리 설정해 놓을 수 있습니다. 이렇게 하면 대부분 경우의 설"
-"치를 완전히 자동화할 수 있고, 보통 설치할 때는 쓸 수 없는 기능을 사용할 수도 "
-"있습니다."
+msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
+msgstr "미리 설정을 하면 설치 프로그램이 실행하는 동안 나오는 질문에 대한 답을 수동으로 입력할 필요없이 미리 설정해 놓을 수 있습니다. 이렇게 하면 대부분 경우의 설치를 완전히 자동화할 수 있고, 보통 설치할 때는 쓸 수 없는 기능을 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
-msgid ""
-"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
-"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
-"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
-"some way from that baseline."
-msgstr ""
-"미리 설정은 꼭 필요하진 않습니다. 미리 설정 파일을 비워 놓으면, 설치 프로그램"
-"은 일반 수동 설치와 똑같은 방식으로 동작합니다. 질문을 미리 설정해 놓으면 그 "
-"기준에 따라 설치가 다르게 동작합니다."
+msgid "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline."
+msgstr "미리 설정은 꼭 필요하진 않습니다. 미리 설정 파일을 비워 놓으면, 설치 프로그램은 일반 수동 설치와 똑같은 방식으로 동작합니다. 질문을 미리 설정해 놓으면 그 기준에 따라 설치가 다르게 동작합니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:50
@@ -89,26 +66,14 @@ msgstr "미리 설정 방법"
#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
-"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
-"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
-"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
-"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr ""
-"미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</"
-"firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</"
-"firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많"
-"은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 가장 많이 준비해야 합니다."
+msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr "미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 가장 많이 준비해야 합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
-"installation methods."
-msgstr ""
-"다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법에서 사용할 수 있는 지 나타낸 표입니다."
+msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
+msgstr "다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법에서 사용할 수 있는 지 나타낸 표입니다."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
@@ -124,7 +89,8 @@ msgstr "initrd"
# 파라미터 이름
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:523
+#: preseed.xml:70
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"
@@ -142,9 +108,20 @@ msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:77
+#: preseed.xml:78
+#: preseed.xml:79
+#: preseed.xml:89
+#: preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94
+#: preseed.xml:95
+#: preseed.xml:96
+#: preseed.xml:99
+#: preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101
+#: preseed.xml:104
+#: preseed.xml:106
+#: preseed.xml:109
#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
@@ -153,12 +130,8 @@ msgstr "<entry>예</entry>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid ""
-"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
-"appropriately"
-msgstr ""
-"하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 하고, <literal>preseed/url</literal>"
-"을 적절히 설정합니다"
+msgid "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> appropriately"
+msgstr "하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 하고, <literal>preseed/url</literal>을 적절히 설정합니다"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
@@ -167,7 +140,9 @@ msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
+#: preseed.xml:90
+#: preseed.xml:105
+#: preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>아니오</entry>"
@@ -175,8 +150,7 @@ msgstr "<entry>아니오</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-msgid ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-stick 포함)</phrase>"
#. Tag: entry
@@ -200,52 +174,20 @@ msgstr "generic/tape"
#. Tag: para
#: preseed.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
-"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
-"this is right at the start of the installation, before the first question is "
-"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
-"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
-"configured."
-msgstr ""
-"미리 설정 방법 여러 가지 사이의 중요한 차이점은, 바로 미리 설정 파일을 읽어들"
-"이고 처리할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시"
-"점으로, 맨 처음으로 질문하기도 전의 시점입니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹"
-"은 CD 이미지를 읽어들인 다음입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정"
-"한 다음입니다."
+msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
+msgstr "미리 설정 방법 여러 가지 사이의 중요한 차이점은, 바로 미리 설정 파일을 읽어들이고 처리할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시점으로, 맨 처음으로 질문하기도 전의 시점입니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽어들인 다음입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:126
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obviously, any questions that have been processed before the "
-"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
-"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
-"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
-"to avoid these questions being asked."
-msgstr ""
-"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리하는 질문은 미리 설정할 수 없습"
-"니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문까지 포함합니다. "
-"예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) <xref linkend=\"preseed-"
-"bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
+msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
+msgstr "당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리하는 질문은 미리 설정할 수 없습니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문까지 포함합니다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:134
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
-"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
-"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
-"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
-"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
-"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
-"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr ""
-"미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문을 피하려면, 설치 프로그램을 "
-"<quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물"
-"어보는 질문을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정이 가능합니다. 자동 모"
-"드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문을 건너 뜁니"
-"다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr "미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문을 피하려면, 설치 프로그램을 <quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정이 가능합니다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preseed.xml:148
@@ -256,15 +198,8 @@ msgstr "한계"
#. Tag: para
#: preseed.xml:149
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
-"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
-"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
-"partitions."
-msgstr ""
-"&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가"
-"지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 "
-"공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다."
+msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions."
+msgstr "&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:223
@@ -275,33 +210,14 @@ msgstr "미리 설정 사용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:224
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
-"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
-"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
-"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
-"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
-"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
-"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
-"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr ""
-"먼저 미리 설정 파일을 만들고, 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미"
-"리 설정 파일 만들기는 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이"
-"나 플로피 혹은 USB 메모리에서 파일을 읽어들이는 경우, 미리 설정 파일의 위치"
-"는 아주 뻔합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합"
-"니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. "
-"&d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
+msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr "먼저 미리 설정 파일을 만들고, 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 파일 만들기는 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플로피 혹은 USB 메모리에서 파일을 읽어들이는 경우, 미리 설정 파일의 위치는 아주 뻔합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:235
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
-"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
-"is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일을 만들 때 기초로 사용할 수 있는 예제 파일이 &urlset-example-"
-"preseed;에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 설정을 이용해서 만들었습니다."
+msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr "미리 설정 파일을 만들 때 기초로 사용할 수 있는 예제 파일이 &urlset-example-preseed;에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 설정을 이용해서 만들었습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:244
@@ -312,15 +228,8 @@ msgstr "미리 설정 파일 읽어들이기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
-"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
-"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
-"load it."
-msgstr ""
-"initrd 미리 설정을 사용하려면, <filename>preseed.cfg</filename> 파일을 initrd"
-"의 루트 디렉터리에 놓기만 하면 됩니다. 자동으로설치 프로그램이 이 파일이 있"
-"는 지 검사한 다음 읽어들입니다."
+msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
+msgstr "initrd 미리 설정을 사용하려면, <filename>preseed.cfg</filename> 파일을 initrd의 루트 디렉터리에 놓기만 하면 됩니다. 자동으로설치 프로그램이 이 파일이 있는 지 검사한 다음 읽어들입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:252
@@ -331,22 +240,8 @@ msgstr ""
#| "boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
#| "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding "
#| "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgid ""
-"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
-"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
-"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
-"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
-"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
-"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
-"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
-"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
-"filename> line.</phrase>"
-msgstr ""
-"그 밖의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로그램"
-"에 지정해야 합니다. 커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 때 수동으"
-"로 넣거나 부트로더 설정 파일을 (예를 들어 <filename>syslinux.cfg</filename>) "
-"편집해서 커널의 append 줄의 끝에 파라미터를 추가하면 됩니다."
+msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</filename> line.</phrase>"
+msgstr "그 밖의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로그램에 지정해야 합니다. 커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 때 수동으로 넣거나 부트로더 설정 파일을 (예를 들어 <filename>syslinux.cfg</filename>) 편집해서 커널의 append 줄의 끝에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:265
@@ -356,30 +251,14 @@ msgstr ""
#| "configuration, you might change the configuration so you don't need to "
#| "hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the "
#| "timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgid ""
-"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
-"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
-"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
-"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
-"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
-"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
-msgstr ""
-"부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 바꾸면 부팅할 때 "
-"Enter를 누를 필요도 없게 할 수 있습니다. syslinux의 경우 <filename>syslinux."
-"cfg</filename> 파일에서 timeout을 <literal>1</literal>로 하면 됩니다."
+msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+msgstr "부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 바꾸면 부팅할 때 Enter를 누를 필요도 없게 할 수 있습니다. syslinux의 경우 <filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 <literal>1</literal>로 하면 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:274
#, no-c-format
-msgid ""
-"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
-"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
-"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
-"installer will refuse to use it."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 올바른 미리 설정 파일을 읽어들이도록, 파일의 체크섬을 지정할 "
-"수도 있습니다. 현재는 md5sum만 사용 가능하고, 미리 설정 파일을 읽어들였을 때 "
-"지정한 md5sum과 체크섬이 맞지 않으면 그 파일을 사용하지 않습니다."
+msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
+msgstr "설치 프로그램이 올바른 미리 설정 파일을 읽어들이도록, 파일의 체크섬을 지정할 수도 있습니다. 현재는 md5sum만 사용 가능하고, 미리 설정 파일을 읽어들였을 때 지정한 md5sum과 체크섬이 맞지 않으면 그 파일을 사용하지 않습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:283
@@ -416,14 +295,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
-"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
-"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
-msgstr ""
-"<filename>preseed/url</filename>은 간단히 <filename>url</filename>로 줄여 쓸 "
-"수 있고 <filename>preseed/file</filename>은 <filename>file</filename>로 줄여"
-"서 부팅 파라미터로 쓸 수 있습니다."
+msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+msgstr "<filename>preseed/url</filename>은 간단히 <filename>url</filename>로 줄여 쓸 수 있고 <filename>preseed/file</filename>은 <filename>file</filename>로 줄여서 부팅 파라미터로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:295
@@ -434,143 +307,56 @@ msgstr "부팅 파라미터로 미리 설정하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:296
#, no-c-format
-msgid ""
-"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
-"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
-"command line when booting the installer."
-msgstr ""
-"일부 단계에서는 미리 설정 파일을 사용할 수 없는 경우에도, 설치를 완전히 자동"
-"화할 수 있습니다. 설치 프로그램이 부팅할 때 미리 설정할 값을 하나하나 파라미"
-"터로 넘길 수 있습니다."
+msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer."
+msgstr "일부 단계에서는 미리 설정 파일을 사용할 수 없는 경우에도, 설치를 완전히 자동화할 수 있습니다. 설치 프로그램이 부팅할 때 미리 설정할 값을 하나하나 파라미터로 넘길 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:302
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
-"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
-"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr ""
-"미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도, 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶"
-"으면 부팅 파라미터를 이용할 수 있습니다. 이 안내서의 다른 곳에 부팅 파라미터"
-"가 유용한 예제가 몇 가지 있습니다."
+msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr "미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도, 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶으면 부팅 파라미터를 이용할 수 있습니다. 이 안내서의 다른 곳에 부팅 파라미터가 유용한 예제가 몇 가지 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:308
#, no-c-format
-msgid ""
-"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
-"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
-"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
-"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
-"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
-"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
-"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
-"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
-"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
-"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
-"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
-"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
-"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
-"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
-"configuration of the relevant package."
-msgstr ""
-"&d-i;에서 사용할 값을 설정하려면, 이 부록의 예제에 들어 있는 미리 설정 변수"
-"에 대해 <userinput><replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>"
-"값</replaceable></userinput> 형식으로 넘깁니다. 설치할 시스템의 패키지를 설정"
-"하는 데 어떤 값을 사용한다면, 그 변수의 <firstterm>소유자</"
-"firstterm><footnote> <para> 어떤 debconf 변수(혹은 템플리트)의 소유자는 보통 "
-"그 debconf 템플리트가 들어 있는 패키지의 이름을 말합니다. 템플리트와 변수는 "
-"소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 패키지의 설정까지 지워버릴 때 소유"
-"자 정보를 이용해 해당 템플리트와 변수까지 지워질지 여부가 결정됩니다. </"
-"para> </footnote>를 <userinput><replaceable>소유자</replaceable>:"
-"<replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></"
-"userinput> 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수의 값은 설치한 "
-"시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 패키지의 설정에 사용"
-"하지 않게 됩니다."
+msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package."
+msgstr "&d-i;에서 사용할 값을 설정하려면, 이 부록의 예제에 들어 있는 미리 설정 변수에 대해 <userinput><replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 넘깁니다. 설치할 시스템의 패키지를 설정하는 데 어떤 값을 사용한다면, 그 변수의 <firstterm>소유자</firstterm><footnote> <para> 어떤 debconf 변수(혹은 템플리트)의 소유자는 보통 그 debconf 템플리트가 들어 있는 패키지의 이름을 말합니다. 템플리트와 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 패키지의 설정까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 템플리트와 변수까지 지워질지 여부가 결정됩니다. </para> </footnote>를 <userinput><replaceable>소유자</replaceable>:<replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 패키지의 설정에 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:331
#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
-"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
-"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
-"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
-msgstr ""
-"이런 식으로 질문을 미리 설정하면, 그 질문을 하지 않습니다. 질문에 대해 특정 "
-"기본값을 지정하면서, 질문을 하게 만들고 싶으면, 연산자에 <quote>=</quote>이 "
-"아니라 <quote>?=</quote>라고 쓰십시오. <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> "
-"부분도 참고하십시오."
+msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr "이런 식으로 질문을 미리 설정하면, 그 질문을 하지 않습니다. 질문에 대해 특정 기본값을 지정하면서, 질문을 하게 만들고 싶으면, 연산자에 <quote>=</quote>이 아니라 <quote>?=</quote>라고 쓰십시오. <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:338
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
-"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
-"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
-"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
-"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
-"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 이 부록에 있"
-"는 예제에서는 그렇게 짧은 형식이 있으면 완전한 변수명을 쓰지 않고 짧은 형식"
-"을 사용합니다. 예를 들어 <literal>preseed/url</literal> 변수는 예제에서 "
-"<literal>url</literal>로 씁니다. 또 예제에서 <literal>tasks</literal>라고 쓰"
-"면 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
+msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr "부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 이 부록에 있는 예제에서는 그렇게 짧은 형식이 있으면 완전한 변수명을 쓰지 않고 짧은 형식을 사용합니다. 예를 들어 <literal>preseed/url</literal> 변수는 예제에서 <literal>url</literal>로 씁니다. 또 예제에서 <literal>tasks</literal>라고 쓰면 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:347
#, no-c-format
-msgid ""
-"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
-"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
-"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
-"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
-"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr ""
-"부팅 옵션의 <quote>--</quote>는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 <quote>--</"
-"quote> 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치한 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 "
-"들어갑니다. (설치 프로그램에서 설치하는 부트로더가 지원하는 경우.) 설치 프로"
-"그램은 (미리 설정 옵션과 마찬가지로) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 "
-"걸러냅니다."
+msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr "부팅 옵션의 <quote>--</quote>는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 <quote>--</quote> 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치한 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 들어갑니다. (설치 프로그램에서 설치하는 부트로더가 지원하는 경우.) 설치 프로그램은 (미리 설정 옵션과 마찬가지로) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸러냅니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:356
#, no-c-format
-msgid ""
-"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
-"options and 32 environment options, including any options added by default "
-"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
-"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr ""
-"현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 "
-"환경 파라미터만 쓸 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미"
-"터 포함해서 32개입니다.) 이보다 많으면 커널이 멎어 버립니다. (이보다 오래된 "
-"버전의 커널에서는 파라미터 개수 제한이 이보다 더 작습니다.)"
+msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr "현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터만 쓸 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미터 포함해서 32개입니다.) 이보다 많으면 커널이 멎어 버립니다. (이보다 오래된 버전의 커널에서는 파라미터 개수 제한이 이보다 더 작습니다.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:364
#, no-c-format
-msgid ""
-"For most installations some of the default options in your bootloader "
-"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
-"removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr ""
-"대부분 설치할 때 (<literal>vga=normal</literal>같은) 기본 옵션 중에 안 써도 "
-"되는 옵션이 있습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다."
+msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr "대부분 설치할 때 (<literal>vga=normal</literal>같은) 기본 옵션 중에 안 써도 되는 옵션이 있습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:371
#, no-c-format
-msgid ""
-"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
-"parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터에서는 공백이 들어간 값을 지정할 수 없습니다. 따옴표로 묶어도 "
-"할 수 없습니다."
+msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr "부팅 파라미터에서는 공백이 들어간 값을 지정할 수 없습니다. 따옴표로 묶어도 할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:380
@@ -596,88 +382,30 @@ msgstr "자동 모드"
#| "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
#| "literal>."
msgid ""
-"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
-"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
-"complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some "
-"examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"There are several features of &debian; Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
-"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
-"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
-"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
-"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
-"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
-"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램의 기능을 이용하면 부팅 프롬프트에서 간단한 명령행으로 임"
-"의의 복잡한 자동 설치를 입맛에 맞게 할 수 있습니다. 부팅 프롬프트에서 사용할 "
-"수 있는 예제로 이 기능을 설명합니다. <informalexample><screen>\n"
+"데비안 설치 프로그램의 기능을 이용하면 부팅 프롬프트에서 간단한 명령행으로 임의의 복잡한 자동 설치를 입맛에 맞게 할 수 있습니다. 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있는 예제로 이 기능을 설명합니다. <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 DHCP 서버가 있다고 가정하고 DHCP 서버"
-"에서 <literal>autoserver</literal>의 IP 주소를 받아옵니다. DHCP가 보내주는 로"
-"컬 도메인을 뒤에 붙일 수도 있습니다. 도메인이 <literal>example.com</literal>"
-"인 사이트에서 위와 같이 하고 DHCP 설정이 올바르다면, 미리 설정 파일을 "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
-"literal> 위치에서 가져 옵니다."
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 DHCP 서버가 있다고 가정하고 DHCP 서버에서 <literal>autoserver</literal>의 IP 주소를 받아옵니다. DHCP가 보내주는 로컬 도메인을 뒤에 붙일 수도 있습니다. 도메인이 <literal>example.com</literal>인 사이트에서 위와 같이 하고 DHCP 설정이 올바르다면, 미리 설정 파일을 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal> 위치에서 가져 옵니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
#, no-c-format
-msgid ""
-"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
-"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
-"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
-"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
-"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
-"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
-"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
-"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
-"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
-"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
-"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
-"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
-"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
-"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
-"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
-"late_command.sh</literal>."
-msgstr ""
-"URL의 뒤쪽 부분은 (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) "
-"<literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에"
-"는 <literal>&releasename;</literal> 디렉터리가 들어 있습니다. 다음 버전에서"
-"는 그 버전에 해당되는 코드네임을 이 값으로 사용할 예정이고, 그러면 사람들이 "
-"정해진 방법을 통해 다음 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</"
-"literal> 부분은 맨 위 디렉터리를 가리키는 것으로, 지정한 해당 경로에 "
-"(preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일"
-"을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지"
-"막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점"
-"을 이용하면 전체 스크립트를 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 "
-"스크립트를 구성할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 메모리에 옮"
-"겨도 문제가 없게 됩니다. 이 예제의 미리 지정 파일에서는 <literal>preseed/"
-"run</literal> 값을 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
-"late_command.sh</literal>에서 파일을 가져옵니다."
+msgid "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
+msgstr "URL의 뒤쪽 부분은 (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) <literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에는 <literal>&releasename;</literal> 디렉터리가 들어 있습니다. 다음 버전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 이 값으로 사용할 예정이고, 그러면 사람들이 정해진 방법을 통해 다음 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</literal> 부분은 맨 위 디렉터리를 가리키는 것으로, 지정한 해당 경로에 (preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 스크립트를 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 메모리에 옮겨도 문제가 없게 됩니다. 이 예제의 미리 지정 파일에서는 <literal>preseed/run</literal> 값을 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>에서 파일을 가져옵니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
-"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
-"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
-"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
-"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
-"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
-"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
-"replaceable>\n"
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"로컬 네트워크에 DHCP 혹은 DNS 서버 따위가 없거나 <filename>preseed.cfg</"
-"filename>에 대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, URL을 직접 사용할 수도 있습니"
-"다. <literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 "
-"URL에서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 "
-"최소한의 지원이 있어야 동작하는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/파일에/대한/경로/mypreseed.file</"
-"replaceable>\n"
+"로컬 네트워크에 DHCP 혹은 DNS 서버 따위가 없거나 <filename>preseed.cfg</filename>에 대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, URL을 직접 사용할 수도 있습니다. <literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 URL에서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 최소한의 지원이 있어야 동작하는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/파일에/대한/경로/mypreseed.file</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 위와 같이 하면 다음과 같이 동작합니다:"
#. Tag: para
@@ -689,115 +417,50 @@ msgstr "URL의 프로토콜 부분을 생략하면 http라고 가정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:434
#, no-c-format
-msgid ""
-"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
-"DHCP appended to it, and"
+msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and"
msgstr "호스트 이름에 점이 없으면, DHCP에서 넘겨준 도메인을 뒤에 붙입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:438
#, no-c-format
-msgid ""
-"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
-"path is added."
-msgstr ""
-"호스트 이름 뒤에 <literal>/</literal>가 없으면 기본 경로를 뒤에 붙입니다."
+msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added."
+msgstr "호스트 이름 뒤에 <literal>/</literal>가 없으면 기본 경로를 뒤에 붙입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
-"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
-"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
-"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
-"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
-"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
-"thus: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
-"class_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
-"system to be installed, or the localization to be used."
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 "
-"<literal>preseed/run</literal>에서 지정한 스크립트로 넘길 사항을 지정할 수도 "
-"있습니다. 현재 관련 예제는 <literal>auto-install/classes</literal>로 "
-"<literal>classes</literal>라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>클래스"
-"_A;클래스_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, "
-"지역화를 지정합니다."
+"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 <literal>preseed/run</literal>에서 지정한 스크립트로 넘길 사항을 지정할 수도 있습니다. 현재 관련 예제는 <literal>auto-install/classes</literal>로 <literal>classes</literal>라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>클래스_A;클래스_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, 지역화를 지정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:458
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
-"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
-"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
-"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
-"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
-"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
-"you."
-msgstr ""
-"이 개념을 확장할 수도 있고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 사용하"
-"는 게 보기 좋습니다. 즉 <literal>auto-install/style</literal>과 같이 스크립트"
-"에서 사용할 수 있습니다. 이렇게 해야 겠다고 생각이 들면, <email>debian-"
-"boot@lists.debian.org</email> 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그래야 네임스페"
-"이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가할 수도 있을 것"
-"입니다."
+msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you."
+msgstr "이 개념을 확장할 수도 있고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 사용하는 게 보기 좋습니다. 즉 <literal>auto-install/style</literal>과 같이 스크립트에서 사용할 수 있습니다. 이렇게 해야 겠다고 생각이 들면, <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그래야 네임스페이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가할 수도 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:468
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
-"same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
-"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
-"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
-"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
-"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
-"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
-"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
-"with a lower priority from being asked."
-msgstr ""
-"<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의하지 않은 아키텍처가 있습니"
-"다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</"
-"literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</"
-"literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 "
-"설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</"
-"literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이고 "
-"<literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문"
-"을 하지 않게 됩니다."
+msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
+msgstr "<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의하지 않은 아키텍처가 있습니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문을 하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:482
#, no-c-format
-msgid ""
-"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
-"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
-"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
-"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr ""
-"그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습"
-"니다: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>이라고 하면 처"
-"음 찾은 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 기"
-"다립니다."
+msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr "그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습니다: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>이라고 하면 처음 찾은 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 기다립니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:491
#, no-c-format
-msgid ""
-"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
-"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
-"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
-"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
-"preconfiguration."
-msgstr ""
-"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink url="
-"\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트에 "
-"있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 있습"
-"니다."
+msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration."
+msgstr "예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트에 있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:502
@@ -808,16 +471,8 @@ msgstr "미리 설정할 때 쓸모 있는 줄임말"
#. Tag: para
#: preseed.xml:503
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
-"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
-"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
-"<literal>interface=eth0</literal>."
-msgstr ""
-"미리 설정을 사용할 경우 (자동 모드) 다음 줄임말을 사용하면 좋습니다. 다음 줄"
-"임말은 질문 이름에 대한 줄임말일 뿐이고, 물론 값도 같이 쓸 수 있습니다. 예를 "
-"들어 <literal>auto=true</literal> 혹은 <literal>interface=eth0</literal> 처"
-"럼 쓸 수 있습니다."
+msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note that these are simply short aliases for question names, and you always need to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or <literal>interface=eth0</literal>."
+msgstr "미리 설정을 사용할 경우 (자동 모드) 다음 줄임말을 사용하면 좋습니다. 다음 줄임말은 질문 이름에 대한 줄임말일 뿐이고, 물론 값도 같이 쓸 수 있습니다. 예를 들어 <literal>auto=true</literal> 혹은 <literal>interface=eth0</literal> 처럼 쓸 수 있습니다."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:516
@@ -998,21 +653,8 @@ msgstr "미리 설정 파일을 지정하는 데 DHCP 서버 사용하기"
#| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of "
#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server "
#| "(the dhcp3-server Debian package)."
-msgid ""
-"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
-"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
-"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
-"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
-"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
-"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server &debian; "
-"package)."
-msgstr ""
-"DHCP를 이용해 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 다운로드하게 만들 "
-"수 있습니다. DHCP에서 파일 이름을 지정할 있습니다. 이 파일은 대부분 네트워크 "
-"부팅을 하는 파일이지만, URL인 경우 네트워크 미리 설정을 지원하는 설치 방식에"
-"서는 그 URL에서 파일을 다운로드한 다음 설정 파일로 사용합니다. ISC DHCP 버전 "
-"3 서버에서 (데비안의 dhcp3-server 패키지) 이 방식을 사용하는 dhcpd.conf 파일"
-"은 아래와 같습니다."
+msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server &debian; package)."
+msgstr "DHCP를 이용해 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 다운로드하게 만들 수 있습니다. DHCP에서 파일 이름을 지정할 있습니다. 이 파일은 대부분 네트워크 부팅을 하는 파일이지만, URL인 경우 네트워크 미리 설정을 지원하는 설치 방식에서는 그 URL에서 파일을 다운로드한 다음 설정 파일로 사용합니다. ISC DHCP 버전 3 서버에서 (데비안의 dhcp3-server 패키지) 이 방식을 사용하는 dhcpd.conf 파일은 아래와 같습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:548
@@ -1029,15 +671,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr ""
-"위의 예에서 자신을 \"d-i\"라고 주장하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일 이름을 전"
-"달하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향이 없습니다. 특정 호스트에 대해"
-"서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 있습니다."
+msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr "위의 예에서 자신을 \"d-i\"라고 주장하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일 이름을 전달하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향이 없습니다. 특정 호스트에 대해서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:557
@@ -1048,17 +683,8 @@ msgstr ""
#| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest "
#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding "
#| "to fully automate Debian installs should only be done with care."
-msgid ""
-"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
-"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
-"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
-"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
-"automate &debian; installs should only be done with care."
-msgstr ""
-"DHCP 미리 설정을 하려면 네트워크에 해당하는 값만 미리 설정하는 게 좋습니다. "
-"예를 들어 데비안 미러 사이트를 설정하면 네트워크 안에서 설치하는 시스템에 알"
-"맞는 미러를 설정하면서, 나머지 설치는 직접 지정할 수 있습니다. 전체 데비안 설"
-"치를 자동으로 하는 DHCP 미리 설정은 주의해서 해야 합니다."
+msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate &debian; installs should only be done with care."
+msgstr "DHCP 미리 설정을 하려면 네트워크에 해당하는 값만 미리 설정하는 게 좋습니다. 예를 들어 데비안 미러 사이트를 설정하면 네트워크 안에서 설치하는 시스템에 알맞는 미러를 설정하면서, 나머지 설치는 직접 지정할 수 있습니다. 전체 데비안 설치를 자동으로 하는 DHCP 미리 설정은 주의해서 해야 합니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:571
@@ -1069,13 +695,8 @@ msgstr "미리 설정 파일 만들기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:572
#, no-c-format
-msgid ""
-"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
-"selections</command> command. The general format of a line in a "
-"preconfiguration file is:"
-msgstr ""
-"미리 설정 파일은 <command>debconf-set-selections</command> 명령어에서 사용하"
-"는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은 다음과 같습니다:"
+msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
+msgstr "미리 설정 파일은 <command>debconf-set-selections</command> 명령어에서 사용하는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:578
@@ -1086,95 +707,50 @@ msgstr "&lt;소유자&gt; &lt;질문 이름&gt; &lt;질문 형식&gt; &lt;값&gt
#. Tag: para
#: preseed.xml:580
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "미리 설정 파일을 작성할 때 지켜야 할 규칙이 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:587
#, no-c-format
-msgid ""
-"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
-"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr ""
-"형식과 값 사이에 한 개의 공백이나 탭을 넣으십시오. 공백이나 탭을 이보다 많이 "
-"쓰면 값에 그 문자가 들어갔다고 취급합니다."
+msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr "형식과 값 사이에 한 개의 공백이나 탭을 넣으십시오. 공백이나 탭을 이보다 많이 쓰면 값에 그 문자가 들어갔다고 취급합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:591
#, no-c-format
-msgid ""
-"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
-"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
-"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
-"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
-"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
-msgstr ""
-"백슬래시(<quote><literal>\\</literal></quote>)를 이음 문자로 맨 뒤에 붙여서 "
-"한 줄을 여러 줄로 나눌 수 있습니다. 줄을 나눌 때 좋은 부분은 질문 이름 뒤부분"
-"입니다. 나쁜 부분은 형식과 값 사이입니다. 나눠진 줄이 한 줄로 합쳐질 때 앞/뒤"
-"의 공백 문자들은 모두 공백 하나로 취급됩니다."
+msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value. Split lines will be joined into a single line with all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+msgstr "백슬래시(<quote><literal>\\</literal></quote>)를 이음 문자로 맨 뒤에 붙여서 한 줄을 여러 줄로 나눌 수 있습니다. 줄을 나눌 때 좋은 부분은 질문 이름 뒤부분입니다. 나쁜 부분은 형식과 값 사이입니다. 나눠진 줄이 한 줄로 합쳐질 때 앞/뒤의 공백 문자들은 모두 공백 하나로 취급됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:598
#, no-c-format
-msgid ""
-"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
-"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
-"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
-"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
-"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
-"database for the installed system."
-msgstr ""
-"설치 프로그램에서 사용하는 debconf 변수(템플리트)의 경우, 소유자를 <quote>d-"
-"i</quote>라고 해야 합니다. 설치한 시스템에서 사용할 변수를 미리 설정하려면, "
-"해당 debconf 템플리트가 들어 있는 패키지의 이름을 사용해야 합니다. 소유자가 "
-"<quote>d-i</quote>가 아닌 변수만 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에 적용"
-"됩니다."
+msgid "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the installed system, the name of the package that contains the corresponding debconf template should be used. Only variables that have their owner set to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf database for the installed system."
+msgstr "설치 프로그램에서 사용하는 debconf 변수(템플리트)의 경우, 소유자를 <quote>d-i</quote>라고 해야 합니다. 설치한 시스템에서 사용할 변수를 미리 설정하려면, 해당 debconf 템플리트가 들어 있는 패키지의 이름을 사용해야 합니다. 소유자가 <quote>d-i</quote>가 아닌 변수만 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에 적용됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:606
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
-"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
-"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
-msgstr ""
-"보통 질문을 미리 설정할 때 번역한 값이 아니라 영어로 된 올바른 값을 사용해야 "
-"합니다. 하지만 일부 질문의 경우 번역한 값을 사용해야 합니다. (예를 들어 "
-"<classname>partman</classname>에서.)"
+msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr "보통 질문을 미리 설정할 때 번역한 값이 아니라 영어로 된 올바른 값을 사용해야 합니다. 하지만 일부 질문의 경우 번역한 값을 사용해야 합니다. (예를 들어 <classname>partman</classname>에서.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:612
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
-"shown during installation."
+msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
msgstr "어떤 질문은 눈에 보이는 영문 텍스트가 아니라 코드를 값으로 받습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:618
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
-"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일을 만드려면, <xref linkend=\"preseed-contents\"/>에 들어 있는 "
-"예제 파일을 기초로 시작하는 방법이 가장 쉽습니다."
+msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr "미리 설정 파일을 만드려면, <xref linkend=\"preseed-contents\"/>에 들어 있는 예제 파일을 기초로 시작하는 방법이 가장 쉽습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:623
#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
-"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
-"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
-"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr ""
-"다른 방법으로 수동으로 설치하고 다시 부팅한 다음에, <classname>debconf-"
-"utils</classname> 패키지에서 <command>debconf-get-selections</command> 명령으"
-"로 debconf 데이터베이스 및 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스를 한 파일로 "
-"만드는 방법이 있습니다:"
+msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr "다른 방법으로 수동으로 설치하고 다시 부팅한 다음에, <classname>debconf-utils</classname> 패키지에서 <command>debconf-get-selections</command> 명령으로 debconf 데이터베이스 및 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스를 한 파일로 만드는 방법이 있습니다:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:630
@@ -1189,67 +765,32 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:632
#, no-c-format
-msgid ""
-"However, a file generated in this manner will have some items that should "
-"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
-"users."
-msgstr ""
-"하지만, 이런 방법으로 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되는 항목도 들어 있으므"
-"로, 보통 예제 파일에서 시작하는 방법이 더 좋습니다."
+msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
+msgstr "하지만, 이런 방법으로 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되는 항목도 들어 있으므로, 보통 예제 파일에서 시작하는 방법이 더 좋습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:640
#, no-c-format
-msgid ""
-"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
-"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
-"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
-"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
-"root."
-msgstr ""
-"이 방법은 설치가 끝났을 때 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스가 설치한 시"
-"스템의 <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>에 들어 있다는 점을 이"
-"용한 것입니다. 하지만 이 데이터베이스에는 비밀 정보가 들어 있을 수도 있기 때"
-"문에 루트만 이 파일을 읽을 수 있게 되어 있습니다."
+msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
+msgstr "이 방법은 설치가 끝났을 때 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스가 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>에 들어 있다는 점을 이용한 것입니다. 하지만 이 데이터베이스에는 비밀 정보가 들어 있을 수도 있기 때문에 루트만 이 파일을 읽을 수 있게 되어 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:648
#, no-c-format
-msgid ""
-"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
-"will be deleted from your system if you purge the package "
-"<classname>installation-report</classname>."
-msgstr ""
-"<classname>installation-report</classname> 패키지를 지우면 <filename>/var/"
-"log/installer</filename> 디렉터리 및 그 안의 모든 파일을 시스템에서 지웁니다."
+msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
+msgstr "<classname>installation-report</classname> 패키지를 지우면 <filename>/var/log/installer</filename> 디렉터리 및 그 안의 모든 파일을 시스템에서 지웁니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:656
#, no-c-format
-msgid ""
-"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
-"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
-"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
-"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
-"and for the values assigned to variables."
-msgstr ""
-"각 질문에 대해 올바른 값이 무엇인지 알려면, 설치할 때 <command>nano</command>"
-"로 <filename>/var/lib/cdebconf</filename> 파일의 내용을 보면 됩니다. 원본 템"
-"플리트를 보려면 <filename>templates.dat</filename> 파일을 보고, 현재 값과 각 "
-"변수에 할당된 값을 보려면 <filename>questions.dat</filename> 파일을 보면 됩니"
-"다."
+msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
+msgstr "각 질문에 대해 올바른 값이 무엇인지 알려면, 설치할 때 <command>nano</command>로 <filename>/var/lib/cdebconf</filename> 파일의 내용을 보면 됩니다. 원본 템플리트를 보려면 <filename>templates.dat</filename> 파일을 보고, 현재 값과 각 변수에 할당된 값을 보려면 <filename>questions.dat</filename> 파일을 보면 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:664
#, no-c-format
-msgid ""
-"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
-"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
-"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr ""
-"설치하기 전에 미리 설정 파일의 형식이 올바른 지 확인하려면, <command>debconf-"
-"set-selections -C <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 명령을 사"
-"용할 수 있습니다."
+msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr "설치하기 전에 미리 설정 파일의 형식이 올바른 지 확인하려면, <command>debconf-set-selections -C <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 명령을 사용할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:675
@@ -1260,25 +801,14 @@ msgstr "미리 설정 파일의 내용 (&releasename;용)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:681
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
-"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
-"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
-"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
-"your architecture."
-msgstr ""
-"이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 설치"
-"하는 경우, 예제에서 어떤 부분은 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해"
-"당 아키텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바꿔"
-"야 할 수도 있습니다."
+msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
+msgstr "이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 설치하는 경우, 예제에서 어떤 부분은 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해당 아키텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바꿔야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:689
#, no-c-format
-msgid ""
-"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
-"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Details on how the different Debian Installer components actually work can be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr "다른 데비안 설치 프로그램 구성 요소의 작동 방법에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"module-details\"/>에서 찾을 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:697
@@ -1289,44 +819,20 @@ msgstr "지역화"
#. Tag: para
#: preseed.xml:698
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting localization values will only work if you are using initrd "
-"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
-"loaded after these questions have been asked."
-msgstr ""
-"지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는 경우만 동작합니다. 그 외의 방법을 사용"
-"하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
+msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
+msgstr "지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는 경우만 동작합니다. 그 외의 방법을 사용하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:704
#, no-c-format
-msgid ""
-"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
-"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
-"the combination does not form a valid locale, the installer will "
-"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
-"specify the locale as a boot parameter, use "
-"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"로캘은 언어와 국가를 지정합니다. &d-i;에서 지원하는 언어와 국가라면 뭐든지 붙"
-"여서 사용할 수 있습니다. 해당 언어/국가 조합이 올바른 로캘이 아닌 경우 해당 "
-"언어에 대한 로캘을 자동으로 하나 선택합니다. 부팅 파라미터로 로캘을 지정하려"
-"면, <userinput>locale=<replaceable>ko_KR</replaceable></userinput>과 같이 사"
-"용하십시오."
+msgid "The locale can be used to specify both language and country and can be any combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If the combination does not form a valid locale, the installer will automatically select a locale that is valid for the selected language. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr "로캘은 언어와 국가를 지정합니다. &d-i;에서 지원하는 언어와 국가라면 뭐든지 붙여서 사용할 수 있습니다. 해당 언어/국가 조합이 올바른 로캘이 아닌 경우 해당 언어에 대한 로캘을 자동으로 하나 선택합니다. 부팅 파라미터로 로캘을 지정하려면, <userinput>locale=<replaceable>ko_KR</replaceable></userinput>과 같이 사용하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:713
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
-"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
-"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
-"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
-"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
-"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
-"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
-"Language and country can also be specified as boot parameters."
-msgstr ""
+msgid "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. Language and country can also be specified as boot parameters."
+msgstr "이 방법은 아주 사용하기 편하더라도, 그것은 언어의 모든 가능한 조합의 preseeding을 허용하지 않습니다. <userinput>en_NL</userinput>에 국가와 locale<footnote><para> Preseeding <literal>locale</literal>은 <literal>en_US.UTF-8</literal>로 예를 들자면 결과에 대한 설치 시스템의 기본 locale로 값을 개별적으로 preseeded해야 합니다.</para> </footnote>. 이렇게 값이 개별적으로 preseeded 할 수 있습니다. 언어 및 국가는 부트 매개 변수로 지정할 수 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:728
@@ -1342,19 +848,21 @@ msgid ""
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
+"#유일한 locale을 Preseeding하면 언어를 설정.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# 값은 또한 유연성에 대한 개별적으로 preseeded 할 수 있습니다.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# 선택적으로 추가될 locale 지정합니다.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
#: preseed.xml:730
#, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
-"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
-"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
-"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
-msgstr ""
-"키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분 기본값으로 "
-"키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 없습니"
-"다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 &d-i;에 들어 있는 키맵을 지정해야 합니다."
+msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
+msgstr "키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분 기본값으로 키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 없습니다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 &d-i;에 들어 있는 키맵을 지정해야 합니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:737
@@ -1377,26 +885,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:739
#, no-c-format
-msgid ""
-"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
-msgstr ""
-"키보드 설정을 건너뛰려면 <classname>console-tools/archs</classname> 값을 "
-"<userinput>skip-config</userinput>로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용합니"
-"다."
+msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
+msgstr "키보드 설정을 건너뛰려면 <classname>console-tools/archs</classname> 값을 <userinput>skip-config</userinput>로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:748
#, no-c-format
-msgid ""
-"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
-"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
-"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr ""
-"2.6 커널의 입력 레이어때문에 키보드 아키텍처는 사실상 필요없게 되었습니다. "
-"2.6 커널의 경우 <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) 키맵을 선택해"
-"야 합니다."
+msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr "2.6 커널의 입력 레이어때문에 키보드 아키텍처는 사실상 필요없게 되었습니다. 2.6 커널의 경우 <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) 키맵을 선택해야 합니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:758
@@ -1407,47 +903,20 @@ msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
#: preseed.xml:759
#, no-c-format
-msgid ""
-"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
-"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
-"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
-"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
-"parameters."
-msgstr ""
-"네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 당연히 동작하"
-"지 않습니다. 하지만 CD나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하면 좋"
-"을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미"
-"터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
+msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
+msgstr "네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 당연히 동작하지 않습니다. 하지만 CD나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하면 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:767
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
-"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
-"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이기 전에 특정 인터페이스에서 네트워크 부"
-"팅하려면, <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>처"
-"럼 부팅 파라미터를 사용하십시오."
+msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr "미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이기 전에 특정 인터페이스에서 네트워크 부팅하려면, <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>처럼 부팅 파라미터를 사용하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:773
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
-"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
-"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
-"static address for the network interface. The hack is to force the network "
-"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
-"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
-"commands:"
-msgstr ""
-"네트워크를 통해 미리 설정을 하는 경우 (<quote>preseed/url</quote> 사용) 네트"
-"워크 설정을 미리 설정하는 게 보통 불가능하지만, 다음 방법을 이용해 피해갈 수 "
-"있습니다. 예를 들어 네트워크 인터페이스에 고정 주소를 부여하는 방법입니다. 다"
-"음 명령이 들어 있는 <quote>preseed/run</quote> 스크립트를 만들어서 미리 설정 "
-"파일을 읽어들인 후에 네트워크 설정을 다시 실행합니다:"
+msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following commands:"
+msgstr "네트워크를 통해 미리 설정을 하는 경우 (<quote>preseed/url</quote> 사용) 네트워크 설정을 미리 설정하는 게 보통 불가능하지만, 다음 방법을 이용해 피해갈 수 있습니다. 예를 들어 네트워크 인터페이스에 고정 주소를 부여하는 방법입니다. 다음 명령이 들어 있는 <quote>preseed/run</quote> 스크립트를 만들어서 미리 설정 파일을 읽어들인 후에 네트워크 설정을 다시 실행합니다:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:783
@@ -1557,8 +1026,7 @@ msgstr ""
"# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 암호처럼 사용합니다.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
-"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어"
-"보지\n"
+"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어보지\n"
"# 않고 그 펌웨어를 읽어들이도록 설정할 수 있습니다. 아니면 false로 하면\n"
"# 물어보지도 않게 할 수 있습니다.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
@@ -1566,22 +1034,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:793
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
-"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
-"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
-"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
-"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
-"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
-"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
-msgstr ""
-"<classname>netcfg/get_netmask</classname>를 미리 지정하지 않으면 "
-"<command>netcfg</command>는 자동으로 네트마스크를 지정합니다. 자동 설치에서"
-"는 이 변수를 <literal>seen</literal>으로 표시해야 합니다. 마찬가지로 "
-"<classname>netcfg/get_gateway</classname>를 지정하지 않으면 <command>netcfg</"
-"command>는 적당한 주소로 게이트웨이를 설정합니다. 특별한 경우로, "
-"<classname>netcfg/get_gateway</classname>를 <quote>none</quote>으로 설정하면 "
-"게이트웨이를 사용하지 않습니다."
+msgid "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to <quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
+msgstr "<classname>netcfg/get_netmask</classname>를 미리 지정하지 않으면 <command>netcfg</command>는 자동으로 네트마스크를 지정합니다. 자동 설치에서는 이 변수를 <literal>seen</literal>으로 표시해야 합니다. 마찬가지로 <classname>netcfg/get_gateway</classname>를 지정하지 않으면 <command>netcfg</command>는 적당한 주소로 게이트웨이를 설정합니다. 특별한 경우로, <classname>netcfg/get_gateway</classname>를 <quote>none</quote>으로 설정하면 게이트웨이를 사용하지 않습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:809
@@ -1601,8 +1055,7 @@ msgid ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# SSH을 통해 원격 설치를 하면서 network-console 컴포넌트를 사용할 경우 다음\n"
-"# 설정을 사용합니다. 이후의 모든 설치를 수동으로 하는 경우에만 이렇게 합니"
-"다.\n"
+"# 설정을 사용합니다. 이후의 모든 설치를 수동으로 하는 경우에만 이렇게 합니다.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
@@ -1616,26 +1069,14 @@ msgstr "미러 사이트 설정"
#. Tag: para
#: preseed.xml:817
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
-"download additional components of the installer, to install the base system, "
-"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
-"installed system."
-msgstr ""
-"사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트를 이용해 설치 프로그램의 추가 컴포넌"
-"트, 베이스 시스템을 다운로드할 수 있습니다. 또 설치를 끝낸 시스템에서 "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 미러 사이트를 "
-"이용할 수 있습니다."
+msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
+msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트를 이용해 설치 프로그램의 추가 컴포넌트, 베이스 시스템을 다운로드할 수 있습니다. 또 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 미러 사이트를 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:824
#, no-c-format
-msgid ""
-"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"<classname>mirror/suite</classname> 파라미터로 설치할 시스템의 세트를 결정합"
-"니다."
+msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
+msgstr "<classname>mirror/suite</classname> 파라미터로 설치할 시스템의 세트를 결정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:829
@@ -1648,19 +1089,8 @@ msgstr ""
#| "installation method used for the installation. By default the value for "
#| "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/"
#| "suite</classname>."
-msgid ""
-"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
-"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
-"if components are actually downloaded over the network and should match the "
-"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
-"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
-"value and there should be no need to set this."
-msgstr ""
-"<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터로 설치 프로그램의 추가 컴포"
-"넌트의 세트를 결정합니다. 이 설정은 컴포넌트를 네트워크로 다운로드하면서, "
-"initrd를 빌드할 때 사용한 그 세트의 컴포넌트일 경우에만 쓸 수 있습니다. "
-"<classname>mirror/udeb/suite</classname>의 기본값은 <classname>mirror/suite</"
-"classname>와 같습니다."
+msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. Normally the installer will automatically use the correct value and there should be no need to set this."
+msgstr "<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터로 설치 프로그램의 추가 컴포넌트의 세트를 결정합니다. 이 설정은 컴포넌트를 네트워크로 다운로드하면서, initrd를 빌드할 때 사용한 그 세트의 컴포넌트일 경우에만 쓸 수 있습니다. <classname>mirror/udeb/suite</classname>의 기본값은 <classname>mirror/suite</classname>와 같습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:840
@@ -1699,29 +1129,14 @@ msgstr "계정 설정"
#. Tag: para
#: preseed.xml:846
#, no-c-format
-msgid ""
-"The password for the root account and name and password for a first regular "
-"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
-"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr ""
-"루트 계정의 암호와 맨 처음 만들 일반 사용자의 이름 및 암호도 미리 설정할 수 "
-"있습니다. 암호의 경우 일반 텍스트 값을 그대로 쓸 수도 있고 MD5 <emphasis>해시"
-"값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
+msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr "루트 계정의 암호와 맨 처음 만들 일반 사용자의 이름 및 암호도 미리 설정할 수 있습니다. 암호의 경우 일반 텍스트 값을 그대로 쓸 수도 있고 MD5 <emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:853
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
-"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
-"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
-"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
-"hash allows for brute force attacks."
-msgstr ""
-"미리 설정한 암호는 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 암"
-"호도 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지만, "
-"MD5 해시 역시 암호를 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대로 된 보"
-"안이라고 할 수 없습니다."
+msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
+msgstr "미리 설정한 암호는 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 암호도 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지만, MD5 해시 역시 암호를 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대로 된 보안이라고 할 수 없습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:863
@@ -1784,28 +1199,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:865
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
-"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
-"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
-"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
-"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
-"authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr ""
-"<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 및 <classname>passwd/"
-"user-password-crypted</classname> 변수의 값으로 <quote>!</quote>를 써서 미리 "
-"설정할 수 있습니다. 이 경우 해당하는 계정을 사용할 수 없습니다. 루트 계정은 "
-"이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. 물론 루트 계정을 이렇게 하면 시스템 관리"
-"를 할 수 있는 다른 방법이 있거나 루트 로그인을 할 수 있는 다른 방법이 있어야 "
-"합니다. (예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 <command>sudo</command>를 사용하는 방"
-"법)"
+msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is set up to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr "<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 및 <classname>passwd/user-password-crypted</classname> 변수의 값으로 <quote>!</quote>를 써서 미리 설정할 수 있습니다. 이 경우 해당하는 계정을 사용할 수 없습니다. 루트 계정은 이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. 물론 루트 계정을 이렇게 하면 시스템 관리를 할 수 있는 다른 방법이 있거나 루트 로그인을 할 수 있는 다른 방법이 있어야 합니다. (예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 <command>sudo</command>를 사용하는 방법)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:875
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr "암호에 대한 MD5 해시를 만드려면 다음 명령을 사용할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
@@ -1865,53 +1265,26 @@ msgstr "파티션하기"
#| "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the "
#| "preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple "
#| "disks using preseeding."
-msgid ""
-"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
-"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
-"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
-"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
-"or a recipe included in the preconfiguration file."
-msgstr ""
-"하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>"
-"에서 지원하는 방식만 쓸 수 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전체 디"
-"스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미리 정의"
-"된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있고 미리 "
-"설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스크를 파"
-"티션할 수 없습니다."
+msgid "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file."
+msgstr "하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>에서 지원하는 방식만 쓸 수 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스크를 파티션할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:901
#, no-c-format
-msgid ""
-"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
-"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
-"during a non-preseeded install."
-msgstr ""
+msgid "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is supported, but not with the full flexibility possible when partitioning during a non-preseeded install."
+msgstr "RAID, LVM 및 암호화를 사용하여 고급 파티션 설정의 Preseeding는 지원 되지만, 가능한 한 완전한 유연성이 non-preseeded 설치하는 동안 파티션을 하지 않을 경우입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:907
#, no-c-format
-msgid ""
-"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
-"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
-"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
-"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
-"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
-"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
-"may change between releases."
-msgstr ""
+msgid "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between releases."
+msgstr "아래의 예제는 레시피의 사용에 대한 기본적인 정보를 제공합니다. 자세한 내용은 <classname>데비안-설치</classname>패키지에 포함되어 있는 파일 <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>와 <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>를 참조하십시오. 두 파일 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i에서 사용 할 수 있는 소스저장소</ulink>. 지원되는 기능은 릴리스 사이를 변경 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:921
#, no-c-format
-msgid ""
-"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
-"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
-"correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr ""
-"디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 따라 다릅니다. 시스템에 "
-"디스크가 여러 개 있는 경우, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하"
-"도록 하십시오."
+msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr "디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 따라 다릅니다. 시스템에 디스크가 여러 개 있는 경우, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하도록 하십시오."
#. Tag: title
#: preseed.xml:930
@@ -1995,10 +1368,8 @@ msgid ""
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
-"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
-"only\n"
-"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
-"device\n"
+"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only\n"
+"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
@@ -2030,8 +1401,7 @@ msgid ""
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-"one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -2138,15 +1508,8 @@ msgstr "RAID를 사용해 파티션하기"
#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
#| "bootloader\"/>."
-msgid ""
-"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
-"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
-"specifying spare devices."
-msgstr ""
-"소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5, "
-"6, 10을 지원하고, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다"
-"면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. "
-"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices."
+msgstr "소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5, 6, 10을 지원하고, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:943
@@ -2157,29 +1520,14 @@ msgstr ""
#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
#| "bootloader\"/>."
-msgid ""
-"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
-"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
-msgstr ""
-"소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5, "
-"6, 10을 지원하고, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다"
-"면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. "
-"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgstr "소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5, 6, 10을 지원하고, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:950
#, no-c-format
-msgid ""
-"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
-"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
-"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
-"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
-"syslog</filename> if you run into problems."
-msgstr ""
-"이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 이 기능은 &d-i; 개발자들이 별"
-"로 테스트하지 않는 기능입니다.여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌"
-"하지 않게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 <filename>/"
-"var/log/syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
+msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also functionality that receives relatively little testing from the developers of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr "이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 이 기능은 &d-i; 개발자들이 별로 테스트하지 않는 기능입니다.여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌하지 않게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:960
@@ -2258,8 +1606,7 @@ msgid ""
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -2308,8 +1655,7 @@ msgstr ""
"# 마지막으로 예전에 정의한 파티션을 RAID 설정에서 어떻게 사용할 지\n"
"# 지정합니다. 논리 파티션에 대해 올바른 파티션 번호를 사용하도록 하십시오.\n"
"# 파라미터는 다음과 같습니다:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# RAID 레벨 0, 1, 5, 6, 10을 지원합니다. 각 장치는 \"#\"으로 구분합니다.\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -2338,52 +1684,27 @@ msgstr "파티션 마운트 방법 조정하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:966
#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
-"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
-"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
-"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
-"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
-"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
-msgstr ""
-"파일 시스템은 장치 이름이 바뀌더라도 UUID(universally unique identifier)를 키"
-"로 해서 마운트합니다. UUID는 길어서 알아보기 어려우므로, 전통적인 장치 이름"
-"에 따라 마운트할 수도 있고, 레이블을 이용해 마운트할 수도 있습니다. 레이블에 "
-"따라 마운트할 경우, 레이블이 없는 파일 시스템은 UUID를 사용해 마운트합니다."
+msgid "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier (UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+msgstr "파일 시스템은 장치 이름이 바뀌더라도 UUID(universally unique identifier)를 키로 해서 마운트합니다. UUID는 길어서 알아보기 어려우므로, 전통적인 장치 이름에 따라 마운트할 수도 있고, 레이블을 이용해 마운트할 수도 있습니다. 레이블에 따라 마운트할 경우, 레이블이 없는 파일 시스템은 UUID를 사용해 마운트합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:975
#, no-c-format
-msgid ""
-"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
-"their traditional names rather than UUIDs."
-msgstr ""
-"LVM 논리 볼륨처럼 고정된 이름의 장치는 UUID가 아니라 계속 전통적인 이름을 사"
-"용합니다."
+msgid "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use their traditional names rather than UUIDs."
+msgstr "LVM 논리 볼륨처럼 고정된 이름의 장치는 UUID가 아니라 계속 전통적인 이름을 사용합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:982
#, no-c-format
-msgid ""
-"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
-"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
-"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
-"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
-"be random."
-msgstr ""
-"전통적인 장치 이름은 부팅할 때 장치를 발견한 순서에 따라 달라질 수 있습니다. "
-"그래서 잘못된 파일 시스템을 마운트하는 실수를 저지를 수 있습니다. 마찬가지로 "
-"레이블도 새로운 디스크나 USB 드라이브 따위를 연결했을 때 레이블이 충돌할 수 "
-"있고 그 경우 시스템이 어떻게 동작할지 확신할 수 없습니다."
+msgid "Traditional device names may change based on the order in which the kernel discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will be random."
+msgstr "전통적인 장치 이름은 부팅할 때 장치를 발견한 순서에 따라 달라질 수 있습니다. 그래서 잘못된 파일 시스템을 마운트하는 실수를 저지를 수 있습니다. 마찬가지로 레이블도 새로운 디스크나 USB 드라이브 따위를 연결했을 때 레이블이 충돌할 수 있고 그 경우 시스템이 어떻게 동작할지 확신할 수 없습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
-"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
-"to\n"
-"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
-"before\n"
+"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" to\n"
+"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
@@ -2401,13 +1722,8 @@ msgstr "기본 시스템 설치"
#. Tag: para
#: preseed.xml:999
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
-"installation. The only questions asked concern the installation of the "
-"kernel."
-msgstr ""
-"이 상태에서는 미리 설정할 수 있는 부분이 별로 많지 않습니다. 유일하게 신경 "
-"쓸 부분은 커널 설치에 관한 질문입니다."
+msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
+msgstr "이 상태에서는 미리 설정할 수 있는 부분이 별로 많지 않습니다. 유일하게 신경 쓸 부분은 커널 설치에 관한 질문입니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1006
@@ -2428,22 +1744,17 @@ msgid ""
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools\n"
"\n"
-"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
-"no\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgstr ""
"# 2.6 커널의 initrd를 만드는 initramfs를 선택합니다\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools\n"
"\n"
-"# 설치할 커널 이미지 (메타) 패키지입니다. \"none\"을 사용하면 커널을 설치하"
-"지\n"
+"# 설치할 커널 이미지 (메타) 패키지입니다. \"none\"을 사용하면 커널을 설치하지\n"
"# 않습니다.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
@@ -2456,15 +1767,8 @@ msgstr "APT 설정"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
-"configuration options is fully automated based on your installation method "
-"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
-"repositories."
-msgstr ""
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 방"
-"법과 그 이전의 질문에 어떻게 답했냐에 따라 완전히 자동화합니다. 추가적으로 다"
-"른 저장소를 지정할 수 있습니다."
+msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
+msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 방법과 그 이전의 질문에 어떻게 답했냐에 따라 완전히 자동화합니다. 추가적으로 다른 저장소를 지정할 수 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1020
@@ -2533,12 +1837,8 @@ msgstr "패키지 선택"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1026
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
-"Available tasks as of this writing include:"
-msgstr ""
-"태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시점에 사용할 "
-"수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
+msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
+msgstr "태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시점에 사용할 수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1035
@@ -2609,27 +1909,14 @@ msgstr "노트북 컴퓨터"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
-"of packages in some other way. We recommend always including the "
-"<userinput>standard</userinput> task."
-msgstr ""
-"태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 패키지를 설치할 수 있습니다. "
-"<userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
+msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
+msgstr "태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 패키지를 설치할 수 있습니다. <userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1075
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to install some individual packages in addition to packages "
-"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
-"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
-"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
-"command line as well."
-msgstr ""
-"태스크로 설치한 패키지 외에 패키지를 더 설치하려면, <classname>pkgsel/"
-"include</classname> 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표나 공"
-"백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다."
+msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well."
+msgstr "태스크로 설치한 패키지 외에 패키지를 더 설치하려면, <classname>pkgsel/include</classname> 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표나 공백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1085
@@ -2746,15 +2033,13 @@ msgstr "부트로더 설치"
#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgid ""
-"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
-"you want lilo installed\n"
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
-"this\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
@@ -2762,13 +2047,11 @@ msgid ""
"# uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-"MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-"other\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -2830,14 +2113,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1094
#, no-c-format
-msgid ""
-"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
-"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
-"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
-msgstr ""
-"<classname>grub</classname>에 대한 암호의 MD5 해시는 <command>grub-md5-"
-"crypt</command> 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 <xref linkend="
-"\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다."
+msgid "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgstr "<classname>grub</classname>에 대한 암호의 MD5 해시는 <command>grub-md5-crypt</command> 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 <xref linkend=\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1104
@@ -2924,12 +2201,8 @@ msgstr "설치할 때 임의의 명령어 실행하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
-msgid ""
-"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
-"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr ""
-"미리 설정 도구의 매우 강력하고도 유연한 옵션은, 설치 특정 시점에 명령어와 스"
-"크립트를 실행하는 기능입니다."
+msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr "미리 설정 도구의 매우 강력하고도 유연한 옵션은, 설치 특정 시점에 명령어와 스크립트를 실행하는 기능입니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1132
@@ -2949,8 +2222,7 @@ msgid ""
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
-"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
-"n1)\"\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
@@ -2972,11 +2244,9 @@ msgstr ""
"# 편리합니다. (preseed/early_command 명령이 실행하는 시점에서는\n"
"# 디스크의 상태를 알 수 없습니다.)\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
-"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
-"\"\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -\"\n"
"n1)\"\n"
-"# 다음 명령은 설치를 끝내기 직전에 실행합니다. 그러나 /target 디렉터리는 아"
-"직\n"
+"# 다음 명령은 설치를 끝내기 직전에 실행합니다. 그러나 /target 디렉터리는 아직\n"
"# 사용할 수 있는 시점입니다. /target 디렉터리로 chroot해서 직접 사용할\n"
"# 수 있고 패키지를 쉽게 설치하기 위해서 apt-install과 in-target명령을 사용\n"
"# 할 수 있습니다.\n"
@@ -2992,62 +2262,27 @@ msgstr "미리 설정을 이용해 기본값 바꾸기"
#: preseed.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
-"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
-"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
-"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
-"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
-"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
-"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
-"미리 설정으로 질문에 대한 기본값을 바꾸면서, 그래도 그 질문을 받도록 만들 수 "
-"있습니다. 이렇게 하려면 해당 템플리트에 대한 값을 설정한 다음에 "
-"<firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 놓으면 됩니다."
-"<informalexample><screen>\n"
+"미리 설정으로 질문에 대한 기본값을 바꾸면서, 그래도 그 질문을 받도록 만들 수 있습니다. 이렇게 하려면 해당 템플리트에 대한 값을 설정한 다음에 <firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 놓으면 됩니다.<informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> 부팅 파라미터로 <classname>preseed/"
-"interactive=true</classname>라고 설정하면 <emphasis>모든</emphasis> 질문에 대"
-"해서 같은 효과를 거둘 수 있습니다. 이 기능은 미리 설정 파일을 테스트하거나 디"
-"버깅하는 데도 좋습니다."
+"</screen></informalexample> 부팅 파라미터로 <classname>preseed/interactive=true</classname>라고 설정하면 <emphasis>모든</emphasis> 질문에 대해서 같은 효과를 거둘 수 있습니다. 이 기능은 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데도 좋습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1152
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
-"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
-"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
-"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
-msgstr ""
-"주의할 점이, <quote>d-i</quote> 소유자는 설치 프로그램에서 사용하는 변수에만 "
-"사용해야 합니다. 대상 시스템에 설치한 패키지에 관련된 변수에 대해서는 그 패키"
-"지의 이름을 사용해야 합니다. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분의 각"
-"주를 보십시오."
+msgid "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables used in the installer itself. For variables belonging to packages installed on the target system, you should use the name of that package instead. See the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr "주의할 점이, <quote>d-i</quote> 소유자는 설치 프로그램에서 사용하는 변수에만 사용해야 합니다. 대상 시스템에 설치한 패키지에 관련된 변수에 대해서는 그 패키지의 이름을 사용해야 합니다. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분의 각주를 보십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
-"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
-"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
-"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
-"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
-"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
-"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
-"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
-"quote> parameters."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터를 이용해 미리 설정을 하는 경우, <quote>?=</quote> 연산자를 사용"
-"해서 해당 질문을 물어보도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 "
-"<userinput><replaceable>어쩌구</replaceable>/<replaceable>저쩌구</"
-"replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>와 같이 (아니면 "
-"<userinput><replaceable>소유자</replaceable>:<replaceable>어쩌구/저쩌구</"
-"replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>) 합니다."
+msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
+msgstr "부팅 파라미터를 이용해 미리 설정을 하는 경우, <quote>?=</quote> 연산자를 사용해서 해당 질문을 물어보도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput><replaceable>어쩌구</replaceable>/<replaceable>저쩌구</replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>와 같이 (아니면 <userinput><replaceable>소유자</replaceable>:<replaceable>어쩌구/저쩌구</replaceable>?=<replaceable>값</replaceable></userinput>) 합니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
@@ -3058,17 +2293,8 @@ msgstr "미리 설정 파일을 분리해서 사용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1174
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to include other preconfiguration files from a "
-"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
-"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
-"for example, general networking settings for your location in one file and "
-"more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr ""
-"미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들어 있"
-"는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 씁니다. 이 방법을 이용"
-"해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 설정을 "
-"다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
+msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr "미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들어 있는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 씁니다. 이 방법을 이용해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1184
@@ -3123,20 +2349,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1186
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
-"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
-"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
-"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
-"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
-"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr ""
-"initrd 혹은 파일을 이용한 미리 설정 단계에서, 파일 안에 다시 preseed/url을 설"
-"정해서 네트워크 미리 설정을 겹쳐 넣을 수도 있습니다. 이렇게 하면 네트워크가 "
-"연결되었을 때 미리 설정을 읽어들이게 됩니다. 이와 같이 하는 경우에는 주의해"
-"야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 "
-"들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연"
-"결된 다음에 실행될 수 있습니다."
+msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr "initrd 혹은 파일을 이용한 미리 설정 단계에서, 파일 안에 다시 preseed/url을 설정해서 네트워크 미리 설정을 겹쳐 넣을 수도 있습니다. 이렇게 하면 네트워크가 연결되었을 때 미리 설정을 읽어들이게 됩니다. 이와 같이 하는 경우에는 주의해야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연결된 다음에 실행될 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "# Locale sets language and country.\n"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index da89dcd8f..606075be1 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -11,12 +11,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-28 03:15+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-21 04:29+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -34,23 +34,8 @@ msgstr "리눅스 장치"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
-msgid ""
-"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
-"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
-"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
-"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
-"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
-"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
-"The most important device files are listed in the tables below."
-msgstr ""
-"리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 "
-"들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르"
-"게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대"
-"한 장치 파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 "
-"인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어"
-"에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, "
-"<firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 "
-"쓰여 있습니다."
+msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr "리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대한 장치 파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, <firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 쓰여 있습니다."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -337,75 +322,20 @@ msgstr "마우스 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
-msgid ""
-"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
-"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
-"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
-"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
-"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
-"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
-"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. "
-"보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용"
-"할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</"
-"filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</"
-"userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일"
-"은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename>입니다."
+msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr "마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
#, no-c-format
-msgid ""
-"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
-"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
-"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
-"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
-"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
-"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
-"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
-"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
-"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
-"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
-"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
-"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
-"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
-"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
-"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
-"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
-"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
-"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr ""
-"마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바"
-"른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스"
-"<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우"
-"스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4"
-"핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우"
-"스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아"
-"래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈"
-"</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
-"entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> "
-"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> "
-"<row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> "
-"<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</"
-"entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort"
-"카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우"
-"스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을 (같은 이름"
-"의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/"
-"drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
+msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> command (from the package with the same name) and look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr "마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을 (같은 이름의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
-"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
-"etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"최근 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 단추 3개 마우스를 에뮬레이션할 수 있"
-"습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
+msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr "최근 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 단추 3개 마우스를 에뮬레이션할 수 있습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
@@ -438,73 +368,32 @@ msgstr "태스크마다 필요한 디스크 공간"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:199
#, no-c-format
-msgid ""
-"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
-"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
-"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
-"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
-msgstr ""
-"모든 표준 패키지를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면 amd64 아키텍처의 표준 설"
-"치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템"
-"</quote> 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-"
-"size;MB를 차지합니다."
+msgid "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr "모든 표준 패키지를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면 amd64 아키텍처의 표준 설치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-size;MB를 차지합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
#, no-c-format
-msgid ""
-"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
-"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
-"not take into account overhead used by the file system, for example for "
-"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
-"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr ""
-"두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 "
-"차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일 시스템에서 사용하는 오버"
-"헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>"
-"도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
+msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr "두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일 시스템에서 사용하는 오버헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
-"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
-"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
-"adding up the numbers."
-msgstr ""
-"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 (tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 "
-"용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설"
-"치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
+msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
+msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 (tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
-"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
-"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
-"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
-msgstr ""
-"기본값으로 설치 프로그램은 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다. 하지만 특별한 CD "
-"이미지를 사용하거나, 부팅한 다음에 원하는 데스크탑 환경을 지정하면 다른 데스"
-"크탑 환경을 선택할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고.)"
+msgid "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but alternative desktop environments can be selected either by using one of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr "기본값으로 설치 프로그램은 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다. 하지만 특별한 CD 이미지를 사용하거나, 부팅한 다음에 원하는 데스크탑 환경을 지정하면 다른 데스크탑 환경을 선택할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
-"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
-"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
-"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
-"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합"
-"니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</"
-"filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</"
-"quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
+msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
+msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
@@ -537,7 +426,9 @@ msgid "Desktop environment"
msgstr "데스크탑 환경"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
+#: random-bits.xml:254
+#: random-bits.xml:255
+#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
@@ -647,13 +538,8 @@ msgstr "노트북 컴퓨터"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:286
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
-"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
-"disk space."
-msgstr ""
-"데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다"
-"면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 메가바이트에 불과합니다."
+msgid "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space."
+msgstr "데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 메가바이트에 불과합니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:293
@@ -848,16 +734,8 @@ msgstr "&task-sql-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:350
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
-"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
-"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
-"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr ""
-"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
-"<firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설"
-"치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB"
-"까지의 공간이 있어야 합니다."
+msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 <firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:365
@@ -877,24 +755,8 @@ msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian-gnu; 설치하기"
#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</"
#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, "
#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
-msgid ""
-"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
-"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
-"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
-"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
-"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
-"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
-"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
-"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
-msgstr ""
-"이 부분에서는 (이 안내서의 다른 부분에 설명한) ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프"
-"로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian-gnu; "
-"배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> 하우투는 "
-"Red Hat, Mandriva, SUSE에서 &debian-gnu; 배포판으로 바꾸려는 사용자에게 필요"
-"한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템"
-"을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시"
-"는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데"
-"비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
+msgid "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
+msgstr "이 부분에서는 (이 안내서의 다른 부분에 설명한) ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian-gnu; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> 하우투는 Red Hat, Mandriva, SUSE에서 &debian-gnu; 배포판으로 바꾸려는 사용자에게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:379
@@ -905,17 +767,8 @@ msgstr ""
#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. "
#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't "
#| "play friendly with various boot or installation media."
-msgid ""
-"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
-"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
-"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
-"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
-"friendly with various boot or installation media."
-msgstr ""
-"새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터"
-"를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</"
-"quote> &debian-gnu; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디"
-"어가 동작하지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
+msgid "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
+msgstr "새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</quote> &debian-gnu; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어가 동작하지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:390
@@ -929,22 +782,8 @@ msgstr ""
#| "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
#| "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
#| "configuration steps may be needed."
-msgid ""
-"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
-"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
-"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
-"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
-"result in a system that is identical to a system from a regular "
-"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
-"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
-"configuration steps may be needed."
-msgstr ""
-"이 과정은 대부분을 수동으로 해야 하므로, 시스템의 수많은 기초적인 설정을 직"
-"접 해야 합니다. 이렇게 하려면 보통 방법으로 설치할 때 필요한 것보다 데비안과 "
-"리눅스에 대한 지식이 훨씬 더 많이 필요합니다. 또 이렇게 설치한 시스템이 보통 "
-"방법으로 설치한 것과 완전히 동일할 거라고 기대해서도 안 됩니다. 또 이 과정은 "
-"시스템을 준비하는 기초 단계일 뿐이고, 추가로 설치 및 설정 과정이 더 필요할 수"
-"도 있습니다."
+msgid "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed."
+msgstr "이 과정은 대부분을 수동으로 해야 하므로, 시스템의 수많은 기초적인 설정을 직접 해야 합니다. 이렇게 하려면 보통 방법으로 설치할 때 필요한 것보다 데비안과 리눅스에 대한 지식이 훨씬 더 많이 필요합니다. 또 이렇게 설치한 시스템이 보통 방법으로 설치한 것과 완전히 동일할 거라고 기대해서도 안 됩니다. 또 이 과정은 시스템을 준비하는 기초 단계일 뿐이고, 추가로 설치 및 설정 과정이 더 필요할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:404
@@ -955,35 +794,20 @@ msgstr "시작하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
#, no-c-format
-msgid ""
-"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
-msgstr ""
-"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
-"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
-"는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스"
-"크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
+msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
-"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
-"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
-"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
-"<userinput>-j</userinput>."
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</"
-"filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파"
-"티션입니다): <informalexample><screen>\n"
+"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-"
-"j</userinput> 옵션을 빼십시오."
+"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-j</userinput> 옵션을 빼십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:423
@@ -999,24 +823,17 @@ msgstr ""
#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is "
#| "strictly arbitrary, it is referenced later below."
msgid ""
-"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
-"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
-"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
-"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
-"it is referenced later below."
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
msgstr ""
-"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (아래의 파티션 번호를 데비안 스왑 파티션에 "
-"맞게 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
+"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (아래의 파티션 번호를 데비안 스왑 파티션에 맞게 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 "
-"(루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마"
-"운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
+"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 (루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:435
@@ -1031,13 +848,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:438
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
-"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
-"before proceding with the next stage."
-msgstr ""
-"파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계"
-"로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
+msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
+msgstr "파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:448
@@ -1059,26 +871,8 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already "
#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</"
#| "command>."
-msgid ""
-"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
-"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
-"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
-"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
-"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
-"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr ""
-"데비안 베이스 시스템을 설치할 때 데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램은, "
-"공식적으로 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</"
-"command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 "
-"밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스 도구"
-"<footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, "
-"<command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 "
-"명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 "
-"<command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리"
-"고 <command>debootstrap</command>을 다운로드하고 설치하십시오."
+msgid "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr "데비안 베이스 시스템을 설치할 때 데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램은, 공식적으로 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스 도구<footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 다운로드하고 설치하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
@@ -1095,27 +889,15 @@ msgstr ""
#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files "
#| "from it. You will need to have root privileges to install the files."
msgid ""
-"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
-"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
-"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
-"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
-"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
-"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
-"You will need to have root privileges to install the files."
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"아니면 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 "
-"작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"아니면 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키"
-"텍처에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오.) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
-"debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 패키지 풀</ulink>에서 "
-"<command>debootstrap</command> .deb 파일을 다운로드하고, 패키지를 작업용 폴더"
-"에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요합니"
-"다."
+"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍처에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오.) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 패키지 풀</ulink>에서 <command>debootstrap</command> .deb 파일을 다운로드하고, 패키지를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:494
@@ -1144,50 +926,20 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command "
#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are "
#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
-msgid ""
-"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
-"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
-"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
-"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일을 아카이브에서 직접 다"
-"운로드합니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>&archive-mirror;/debian</"
-"userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까"
-"이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/mirror/list\"></ulink>에 있습니다."
+msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgstr "<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일을 아카이브에서 직접 다운로드합니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:510
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
-"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
-"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr ""
-"&releasename; &debian-gnu; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 "
-"http URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</"
-"userinput>"
+msgid "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr "&releasename; &debian-gnu; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 http URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
-msgid ""
-"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
-"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
-"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
-"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
-msgstr ""
-"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
-"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</"
-"userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
-"<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</"
-"userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
-"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
+msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:535
@@ -1216,18 +968,13 @@ msgstr "베이스 시스템 설정"
#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for "
#| "example:"
msgid ""
-"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
-"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
-"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"이렇게 하면 디스크 안에 임시 시스템이 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습"
-"니다. <command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"이렇게 하면 디스크 안에 임시 시스템이 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. <command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이"
-"스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
+"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:552
@@ -1244,21 +991,8 @@ msgstr "장치 파일 만들기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:558
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
-"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
-"needed. There are different ways to go about this and which method you "
-"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
-"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
-"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
-"files for the new system."
-msgstr ""
-"이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있"
-"게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 "
-"방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 "
-"무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템"
-"에 동적인 (예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 "
-"고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
+msgid "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device files for the new system."
+msgstr "이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템에 동적인 (예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:568
@@ -1285,23 +1019,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:579
#, no-c-format
-msgid ""
-"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
-msgstr ""
-"<command>MAKEDEV</command>를 이용해 수동으로 장치 파일을 직접 지정해서 만듭니"
-"다"
+msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr "<command>MAKEDEV</command>를 이용해 수동으로 장치 파일을 직접 지정해서 만듭니다"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:584
#, no-c-format
-msgid ""
-"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
-"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
-"files, so this option should only be used with care"
-msgstr ""
-"호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉토리에 연결합니다. 어떤 패키지"
-"는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 "
-"이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
+msgid "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care"
+msgstr "호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉토리에 연결합니다. 어떤 패키지는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:597
@@ -1354,11 +1079,9 @@ msgstr "파티션 마운트하기"
#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
#| "mount proc before continuing:"
msgid ""
-"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1375,29 +1098,19 @@ msgid ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
-"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
-"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
-"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
-"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
-"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
-"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
-"mount proc before continuing:"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1414,24 +1127,15 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 "
-"<filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일 시스템을 모두 마운트하십시오. "
-"아니면 다음 명령으로 파일 시스템을 하나하나 마운트하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 <filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일 시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일 시스템을 하나하나 마운트하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 <filename>/media</filename> "
-"아래에 이동식 미디어의 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호"
-"환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 "
-"만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 <filename>/media</filename> 아래에 이동식 미디어의 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트"
-"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</"
-"userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시"
-"오."
+"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:624
@@ -1442,14 +1146,8 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:626
#, no-c-format
-msgid ""
-"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
-"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
-"chroot:"
-msgstr ""
-"<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉터"
-"리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 "
-"있습니다:"
+msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
+msgstr "<userinput>ls /proc</userinput> 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉터리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:632
@@ -1466,15 +1164,8 @@ msgstr "시간대 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
-msgid ""
-"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
-"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
-"local time. The following command allows you to set that and choose your "
-"timezone."
-msgstr ""
-"<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션입니다. 하드웨"
-"어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으"
-"로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
+msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allows you to set that and choose your timezone."
+msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션입니다. 하드웨어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:646
@@ -1556,12 +1247,9 @@ msgstr "네트워크 설정하기"
#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will "
#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgid ""
-"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
-"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
-"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1587,19 +1275,15 @@ msgid ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
-"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
-"characters): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
-"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
@@ -1610,18 +1294,11 @@ msgid ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
-"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
-"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
-"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 "
-"<filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces \n"
-"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
-"examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1647,19 +1324,15 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv."
-"conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv.conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63"
-"글자까지): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63글자까지): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/"
-"hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
@@ -1669,10 +1342,7 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/"
-"modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래"
-"야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩"
-"니다."
+"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:694
@@ -1684,27 +1354,19 @@ msgstr "APT 설정하기"
#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
-"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
-"want to add some additional sources, for example for source packages and "
-"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
-"userinput> after you have made changes to the sources list."
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일"
-"을 만드므로 추가 패키지를 설치할 수 있습니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 "
-"할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 패키지를 설정할 수 있습니"
-"다: <informalexample><screen>\n"
+"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 만드므로 추가 패키지를 설치할 수 있습니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 패키지를 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample> <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다"
-"음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
+"</screen></informalexample> <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:711
@@ -1716,17 +1378,12 @@ msgstr "로캘 및 키보드 설정하기"
#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure your locale settings to use a language other than English, "
-"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
-"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</"
-"classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로"
-"캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
+"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
@@ -1744,12 +1401,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:724
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
-"configured for the next reboot."
-msgstr ""
-"chroot 안에서는 키보드를 설정할 수 없으니 유의하십시오. 다시 시작한 다음에 설"
-"정합니다."
+msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
+msgstr "chroot 안에서는 키보드를 설정할 수 없으니 유의하십시오. 다시 시작한 다음에 설정합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:734
@@ -1763,12 +1416,8 @@ msgstr "커널 설치"
#| msgid ""
#| "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
#| "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgid ""
-"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
-"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr ""
-"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 패키지로 만들"
-"어져 있는 커널은 다음 명령으로 찾아 보십시오:"
+msgid "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 패키지로 만들어져 있는 커널은 다음 명령으로 찾아 보십시오:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:740
@@ -1780,15 +1429,13 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#: random-bits.xml:742
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
-msgstr ""
+msgstr "다음 패키지 이름을 사용하려면 커널 패키지를 설치합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:746
#, no-c-format
-msgid ""
-"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-"replaceable>"
-msgstr ""
+msgid "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:752
@@ -1804,16 +1451,8 @@ msgstr "부트로더 설정하기"
#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
-msgid ""
-"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
-"the installed kernel with your new root partition. Note that "
-"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-"can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
-msgstr ""
-"&debian-gnu; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에"
-"서 설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. <command>debootstrap</command>은 부트"
-"로더를 설치하지 않는다는 점에 주의하십시오. 하지만 <command>aptitude</"
-"command>을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다."
+msgid "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
+msgstr "&debian-gnu; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. <command>debootstrap</command>은 부트로더를 설치하지 않는다는 점에 주의하십시오. 하지만 <command>aptitude</command>을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:760
@@ -1827,60 +1466,30 @@ msgstr ""
#| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are "
#| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
#| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgid ""
-"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
-"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
-"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing grub "
-"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
-"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
-"new system and edit it there. After you are done editing, call "
-"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
-"relative to the system you call it from)</phrase>."
-msgstr ""
-"<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명"
-"령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기"
-"존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</"
-"filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가"
-"하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복"
-"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>"
-"를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적"
-"인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
+msgid "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
+msgstr "<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
-"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
-"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
-"filename>."
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
msgstr ""
-"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니"
-"다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올"
-"바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
+"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:782
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
-"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
-"command>, but those are outside the scope of this appendix."
-msgstr ""
-"앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. "
-"<command>grub</command>을 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위를 "
-"벗어나는 내용입니다."
+msgid "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has been created. There are alternative methods to install <command>grub</command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr "앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. <command>grub</command>을 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위를 벗어나는 내용입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:788
@@ -1921,27 +1530,14 @@ msgstr ""
#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
#| "call it from)."
-msgid ""
-"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
-"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
-"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
-"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"<userinput>man yaboot.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알"
-"아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용한 기존 시스템을 유지하는 경우라면, 기존"
-"의 <filename>yaboot.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. "
-"파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에"
-"는 ybin을 실행하십시오. (ybin을 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 "
-"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
+msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr "<userinput>man yaboot.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용한 기존 시스템을 유지하는 경우라면, 기존의 <filename>yaboot.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 ybin을 실행하십시오. (ybin을 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1950,11 +1546,9 @@ msgid ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
-"다음은 기초적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"다음은 기초적인 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1963,8 +1557,7 @@ msgstr ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>hd:</userinput>가 "
-"아니라 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 일부 컴퓨터에서는, <userinput>hd:</userinput>가 아니라 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:817
@@ -1976,32 +1569,19 @@ msgstr "마지막 처리"
#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
-"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
-"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
-"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
-"<command>aptitude</command> to install packages individually."
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기초적인 시스템입니다. 시스템을 좀 "
-"더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 패"
-"키지를 설치하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
+"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기초적인 시스템입니다. 시스템을 좀 더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 패키지를 설치하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 패키지"
-"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 패키지를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
-"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
-"diskspace by running:"
-msgstr ""
-"설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 다운로드한 "
-"패키지가 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보"
-"할 수 있습니다:"
+msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:"
+msgstr "설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 다운로드한 패키지가 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:835
@@ -2025,56 +1605,26 @@ msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer "
#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to "
#| "the Internet)."
-msgid ""
-"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
-"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
-"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
-"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
-"Internet)."
-msgstr ""
-"이 부분은 이더넷 카드는 없지만 게이트웨이 컴퓨터와 널 모뎀 케이블을 (널 프린"
-"터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하"
-"는 방법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예"
-"를 들어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
+msgid "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr "이 부분은 이더넷 카드는 없지만 게이트웨이 컴퓨터와 널 모뎀 케이블을 (널 프린터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 방법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:856
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
-"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
-"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
-"target system and the source system respectively (these addresses should be "
-"unused within your network address space)."
-msgstr ""
-"이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이"
-"와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 "
-"192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크"
-"에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
+msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
+msgstr "이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:864
#, no-c-format
-msgid ""
-"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
-"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
-">)."
-msgstr ""
-"설치할 때 설정한 PLIP 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 "
-"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
+msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgstr "설치할 때 설정한 PLIP 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:869
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
-"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
-"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
-"<literal>irq=7</literal>."
-msgstr ""
-"시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을 "
-"(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 "
-"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
+msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
+msgstr "시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을 (IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:879
@@ -2088,9 +1638,7 @@ msgstr "요구 사항"
#| msgid ""
#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
#| "be installed."
-msgid ""
-"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
-"be installed."
+msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will be installed."
msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 대상 컴퓨터."
#. Tag: para
@@ -2102,24 +1650,14 @@ msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참
#. Tag: para
#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
-"emphasis>, that will function as the gateway."
-msgstr ""
-"인터넷에 연결된 <emphasis>소스</emphasis>라고 하는 컴퓨터, 게이트웨이로 동작"
-"합니다."
+msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr "인터넷에 연결된 <emphasis>소스</emphasis>라고 하는 컴퓨터, 게이트웨이로 동작합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
-msgid ""
-"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
-"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
-"instructions how to make your own."
-msgstr ""
-"DB-25 널모뎀 케이블. 이 케이블에 대한 정보 및 케이블을 직접 만드는 방법은 "
-"<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>를 참고하십"
-"시오."
+msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
+msgstr "DB-25 널모뎀 케이블. 이 케이블에 대한 정보 및 케이블을 직접 만드는 방법은 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:911
@@ -2130,12 +1668,8 @@ msgstr "소스 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following shell script is a simple example of how to configure the "
-"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr ""
-"다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 (ppp0를 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하"
-"는 예제입니다."
+msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr "다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 (ppp0를 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하는 예제입니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:917
@@ -2146,18 +1680,15 @@ msgid ""
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
"# reconfigure them manually.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
-"replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
-"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Configure gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
-"MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2165,19 +1696,15 @@ msgstr ""
"# 커널에서 실행중인 모듈을 없애 충돌을 방지하고\n"
"# 다시 수동으로 설정합니다.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
-"replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
-"# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 "
-"확인하십시오)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
-"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 확인하십시오)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# gateway 설정\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
-"MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
@@ -2190,25 +1717,12 @@ msgstr "타겟 설치"
#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
-"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
-"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
-"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
-"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
-"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
-"during various stages of the installation."
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
msgstr ""
-"설치 미디어를 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드에서 실행해야 합니다. 부팅 프롬"
-"프트에서 <userinput>expert</userinput>를 입력하십시오. 커널 모듈의 파라미터"
-"를 설정하려면, 부팅 파라미터에도 설정해야 합니다. 예를 들어, 설치 프로그램을 "
-"부팅하고 partport_pc 모듈의 <quote>io</quote> 및 <quote>irq</quote> 파라미터"
-"의 값을 설정하려면, 다음을 부팅 파라미터에 입력하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
-"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"설치 미디어를 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드에서 실행해야 합니다. 부팅 프롬프트에서 <userinput>expert</userinput>를 입력하십시오. 커널 모듈의 파라미터를 설정하려면, 부팅 파라미터에도 설정해야 합니다. 예를 들어, 설치 프로그램을 부팅하고 partport_pc 모듈의 <quote>io</quote> 및 <quote>irq</quote> 파라미터의 값을 설정하려면, 다음을 부팅 파라미터에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다."
#. Tag: guimenuitem
@@ -2220,12 +1734,8 @@ msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:945
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
-"will make the PLIP drivers available to the installation system."
-msgstr ""
-"목록에서 <userinput>plip-modules</userinput> 옵션을 선택하십시오. 그러면 설"
-"치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
+msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr "목록에서 <userinput>plip-modules</userinput> 옵션을 선택하십시오. 그러면 설치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:953
@@ -2236,28 +1746,14 @@ msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:958
#, no-c-format
-msgid ""
-"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
-"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
-"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
-"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
-msgstr ""
-"만약 타겟에 네트워크 카드가 <emphasis>있으면</emphasis>, 검색한 드라이버 모듈"
-"의 목록이 표시됩니다. &d-i;에서 plip을 강제로 사용하려면 목록에 있는 드라이"
-"버 모듈을 모두 선택 해제하십시오. 물론 타겟에 네트워크 카드가 없으면 이 목록"
-"은 표시하지 않습니다."
+msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr "만약 타겟에 네트워크 카드가 <emphasis>있으면</emphasis>, 검색한 드라이버 모듈의 목록이 표시됩니다. &d-i;에서 plip을 강제로 사용하려면 목록에 있는 드라이버 모듈을 모두 선택 해제하십시오. 물론 타겟에 네트워크 카드가 없으면 이 목록은 표시하지 않습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:967
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
-"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
-"<userinput>plip</userinput> module."
-msgstr ""
-"앞에서 네트워크 카드를 찾지 못했거나 선택하지 않았으므로, 목록에서 선택한 네"
-"트워크 드라이버 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하"
-"십시오."
+msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
+msgstr "앞에서 네트워크 카드를 찾지 못했거나 선택하지 않았으므로, 목록에서 선택한 네트워크 드라이버 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:979
@@ -2274,29 +1770,20 @@ msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:987
#, no-c-format
-msgid ""
-"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:992
#, no-c-format
-msgid ""
-"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"포인트 투 포인트 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+msgstr "포인트 투 포인트 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
-msgid ""
-"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr ""
-"네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/"
-"resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
+msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr "네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1017
@@ -2307,153 +1794,68 @@ msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1019
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
-"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
-"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
-"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
-"how."
-msgstr ""
-"어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 "
-"케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결"
-"은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기"
-"서 그 방법을 설명합니다."
+msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how."
+msgstr "어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기서 그 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1027
#, no-c-format
-msgid ""
-"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
-"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
-">)."
-msgstr ""
-"설치할 때 설정한 PPPoE 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 "
-"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
+msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgstr "설치할 때 설정한 PPPoE 연결은 설치한 시스템을 다시 시작한 다음에도 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1032
#, no-c-format
-msgid ""
-"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
-"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
-"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
-"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
-msgstr ""
-"설치할 때 PPPoE를 설정하고 사용하는 옵션을 사용하려면, CD-ROM/DVD 이미지중 하"
-"나를 사용해야 합니다. 다른 설치 방법에서는 지원하지 않습니다. (예를 들어 "
-"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">혹은 플로피</phrase>에서는 "
-"지원하지 않습니다.)"
+msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr "설치할 때 PPPoE를 설정하고 사용하는 옵션을 사용하려면, CD-ROM/DVD 이미지중 하나를 사용해야 합니다. 다른 설치 방법에서는 지원하지 않습니다. (예를 들어 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">혹은 플로피</phrase>에서는 지원하지 않습니다.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1039
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
-"following steps explain the differences."
-msgstr ""
-"PPPoE를 통한 설치는 다른 설치와 거의 동일합니다. 아래에서 다른 부분을 설명합"
-"니다."
+msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences."
+msgstr "PPPoE를 통한 설치는 다른 설치와 거의 동일합니다. 아래에서 다른 부분을 설명합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1047
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
-"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
-"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
-"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
-"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
-msgstr ""
-"부팅 파라미터로 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>을 사용해 설치 프로그"
-"램을 부팅하십시오<footnote arch=\"x86\"> <para> 부팅 파라미터를 추가하는 방법"
-"은 <xref linkend=\"boot-screen\"/> 부분을 참고하십시오. </para> </footnote>. "
-"이렇게 하면 자동으로 PPPoE 설정을 하는 컴포넌트를 (<classname>ppp-udeb</"
-"classname>) 읽어들여서 실행합니다."
+msgid "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr "부팅 파라미터로 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput>을 사용해 설치 프로그램을 부팅하십시오<footnote arch=\"x86\"> <para> 부팅 파라미터를 추가하는 방법은 <xref linkend=\"boot-screen\"/> 부분을 참고하십시오. </para> </footnote>. 이렇게 하면 자동으로 PPPoE 설정을 하는 컴포넌트를 (<classname>ppp-udeb</classname>) 읽어들여서 실행합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1062
#, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
-"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
-"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
-"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
-"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
-"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
-"the boot prompt. </para> </footnote>)."
-msgstr ""
-"마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리"
-"고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> "
-"<classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들"
-"입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에"
-"서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</"
-"classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
+msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> <para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr "마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> <classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1081
#, no-c-format
-msgid ""
-"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
-"Ethernet cards present in the system."
-msgstr ""
-"다음 단계는 네트워크 하드웨어 찾기입니다. 시스템에 들어 있는 모든 이더넷 카드"
-"를 찾습니다."
+msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system."
+msgstr "다음 단계는 네트워크 하드웨어 찾기입니다. 시스템에 들어 있는 모든 이더넷 카드를 찾습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1087
#, no-c-format
-msgid ""
-"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
-"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
-"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
-msgstr ""
-"그 다음에 실제로 PPPoE 설정을 시작합니다. 설치 프로그램에서 검색한 모든 이더"
-"넷 장치에 대해서 PPPoE 콘센트레이터(PPPoE 연결을 처리하는 서버)가 있는 지 찾"
-"아 봅니다."
+msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr "그 다음에 실제로 PPPoE 설정을 시작합니다. 설치 프로그램에서 검색한 모든 이더넷 장치에 대해서 PPPoE 콘센트레이터(PPPoE 연결을 처리하는 서버)가 있는 지 찾아 봅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1093
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
-"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
-"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
-"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
-"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
-msgstr ""
-"첫번째 시도할 때 콘센트레이터를 찾지 못하는 경우도 있습니다. 네트워크가 느리"
-"거나 너무 로드가 심하거나 서버에 문제가 있는 경우 이런 일이 발생할 수 있습니"
-"다. 대부분의 경우 다시 한번 콘센트레이터를 검색해 보면 성공합니다. 다시 시도"
-"해 보려면 설치 프로그램의 메인 메뉴에서 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작"
-"</guimenuitem>을 선택하십시오."
+msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr "첫번째 시도할 때 콘센트레이터를 찾지 못하는 경우도 있습니다. 네트워크가 느리거나 너무 로드가 심하거나 서버에 문제가 있는 경우 이런 일이 발생할 수 있습니다. 대부분의 경우 다시 한번 콘센트레이터를 검색해 보면 성공합니다. 다시 시도해 보려면 설치 프로그램의 메인 메뉴에서 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1102
#, no-c-format
-msgid ""
-"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
-"information (the PPPoE username and password)."
-msgstr ""
-"콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있"
-"게 물어봅니다."
+msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)."
+msgstr "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있게 물어봅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1108
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this point the installer will use the provided information to establish "
-"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
-"connection should be configured and the installer should be able to use it "
-"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
-"login information is not correct or some error appears, the installer will "
-"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
-"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보"
-"를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해 (필요한 "
-"경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 "
-"오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연"
-"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
+msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr "여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해 (필요한 경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1128
@@ -2464,54 +1866,21 @@ msgstr "그래픽 설치 프로그램"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical version of the installer is only available for a limited "
-"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
-"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
-"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr ""
-"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만 (&arch-title; 포함) 사용"
-"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동"
-"일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
+msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
+msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만 (&arch-title; 포함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1137
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
-"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
-"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
-"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
-"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
-"questions can be displayed on a single screen."
-msgstr ""
-"기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니"
-"다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 "
-"<quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 "
-"지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여"
-"러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다."
+msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen."
+msgstr "기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 <quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다."
# 주의: Advanced options, Help는 한글로 나오지 않는다
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1146
#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
-"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
-"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
-"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
-"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
-"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
-"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
-msgstr ""
-"그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있"
-"습니다. 그래픽 설치 프로그램으로 부팅하려면 간단히 부팅 메뉴에서 관련 옵션을 "
-"선택하면 됩니다. 전문가 모드 및 응급 모드에서는 <quote>Advanced options</"
-"quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용했던 부팅 방법이었던 "
-"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>, "
-"<userinput>rescuegui</userinput>도 <quote>Help</quote> 옵션 다음에 나오는 부"
-"팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
+msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램으로 부팅하려면 간단히 부팅 메뉴에서 관련 옵션을 선택하면 됩니다. 전문가 모드 및 응급 모드에서는 <quote>Advanced options</quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용했던 부팅 방법이었던 <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>, <userinput>rescuegui</userinput>도 <quote>Help</quote> 옵션 다음에 나오는 부팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1157
@@ -2523,19 +1892,8 @@ msgstr ""
#| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
#| "mainly useful for testing."
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"네트워크 부팅할 수 있는 그래픽 설치 프로그램 이미지도 있습니다. 또 특별히 "
-"<quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO "
-"이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에서 다운"
-"로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote> 파일을 찾아 보십시"
-"오. </para> </footnote>도 있어서 테스트할 때 특히 유용하게 쓸 수 있습니다."
+msgid "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing."
+msgstr "네트워크 부팅할 수 있는 그래픽 설치 프로그램 이미지도 있습니다. 또 특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>도 있어서 테스트할 때 특히 유용하게 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1170
@@ -2548,54 +1906,26 @@ msgstr ""
#| "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
#| "systems."
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
-"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없"
-"습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. "
-"<quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. "
-"ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 "
-"시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
+msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
-"when starting the graphical installer."
-msgstr ""
+msgid "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer."
+msgstr "마찬가지로 일반 설치 프로그램이 그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 부팅 파라미터를 추가 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1190
#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
-"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
-"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
-"quote> frontend."
-msgstr ""
-"그래픽 설치 프로그램은 일반 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-"
-"memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 "
-"<quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
+msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend."
+msgstr "그래픽 설치 프로그램은 일반 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1197
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
-"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
-"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
-"systems with little available memory."
-msgstr ""
-"시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 (일반 설치 프로그램이 동작하는 "
-"경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시"
-"스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
+msgid "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the regular installer would still work. Using the regular installer is recommended for systems with little available memory."
+msgstr "시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 (일반 설치 프로그램이 동작하는 경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1207
@@ -2606,59 +1936,26 @@ msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
-msgid ""
-"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
-"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
-"you through the installation process."
-msgstr ""
-"앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동"
-"작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
+msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process."
+msgstr "앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1214
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
-"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
-"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
-"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
-"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
-"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
-"not activate &BTN-CONT;."
-msgstr ""
-"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목"
-"록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</"
-"keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선"
-"택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-"
-"CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 (선택하는 게 아니라) 토글합니"
-"다."
+msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;."
+msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 (선택하는 게 아니라) 토글합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1224
#, no-c-format
-msgid ""
-"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
-"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
-"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr ""
+msgid "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "대화 상자가 추가 도움말 정보를 제공 경우에, <guibutton>도움말</guibutton> 버튼이 표시 됩니다. 도움말 버튼을 눌러 활성화하거나 <keycap>F1</keycap>키를 눌러 액세스할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1230
#, no-c-format
-msgid ""
-"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
-"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
-"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
-"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
-"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
-"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
-msgstr ""
-"다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키"
-"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로 (첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: "
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</"
-"keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 "
-"<keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누"
-"르면 VT5로 돌아갑니다."
+msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로 (첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 <keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누르면 VT5로 돌아갑니다."
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index ae0a5ba15..f26d5cff8 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -11,12 +11,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-11 22:40+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-21 04:49+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -33,14 +33,8 @@ msgstr "데비안을 만나신 것을 환영합니다"
#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgid ""
-"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
-"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
-"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr ""
-"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian-gnu;에 대해 간단히 설명합니다. 데비안 "
-"프로젝트의 역사와 &debian-gnu; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 장으로 넘"
-"어가셔도 됩니다."
+msgid "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr "이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian-gnu;에 대해 간단히 설명합니다. 데비안 프로젝트의 역사와 &debian-gnu; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 장으로 넘어가셔도 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -51,163 +45,68 @@ msgstr "데비안이란?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
-"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
-"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
-"software developers to contribute to a complete and coherent software "
-"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
-"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
-"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
-"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
-"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
-"Developers</firstterm>."
-msgstr ""
-"데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알"
-"리는 일을 위해 조직한, 자원자로만 구성된 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년"
-"에 이안 머독이 새로운 (당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전"
-"하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자를 공개적으"
-"로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프"
-"트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고, <ulink "
-"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 비교적 작은 규모의 이 "
-"열성적인 집단은, 해를 거듭하면서 &num-of-debian-developers;여 명의 "
-"<firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
+msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
+msgstr "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알리는 일을 위해 조직한, 자원자로만 구성된 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년에 이안 머독이 새로운 (당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자를 공개적으로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고, <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 비교적 작은 규모의 이 열성적인 집단은, 해를 거듭하면서 &num-of-debian-developers;여 명의 <firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
-"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
-"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
-"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
-"software packages."
-msgstr ""
-"데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">홈페이지</ulink> 및 <ulink "
-"url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 "
-"라이선스의 법률적 해석, 문서 작성, (말할 필요도 없이) 소프트웨어 패키지 관리 "
-"등 다양한 활동에 참여합니다."
+msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages."
+msgstr "데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">홈페이지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이선스의 법률적 해석, 문서 작성, (말할 필요도 없이) 소프트웨어 패키지 관리 등 다양한 활동에 참여합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
-"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
-"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
-"to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr ""
-"데비안의 철학을 전달하기 위해, 또 데비안에 동의하는 개발자를 끌어 모으기 위"
-"해 데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이 문서에서 데비안의 가치"
-"를 간략히 설명하고, 또 이 문서는 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 "
-"대한 지침 역할을 합니다:"
+msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr "데비안의 철학을 전달하기 위해, 또 데비안에 동의하는 개발자를 끌어 모으기 위해 데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이 문서에서 데비안의 가치를 간략히 설명하고, 또 이 문서는 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지침 역할을 합니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
-"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
-"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
-"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
-"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
-"free, and the package follows our quality standards."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 우리의 약속(Debian Social "
-"Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 우리의 "
-"약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인"
-"테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비"
-"안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아"
-"야 하고, 패키지가 우리의 품질 기준에 맞아야 합니다."
+msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards."
+msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 우리의 약속(Debian Social Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 우리의 약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아야 하고, 패키지가 우리의 품질 기준에 맞아야 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
-"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
-"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
-"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software "
-"Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명"
-"한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, 이 "
-"문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(Open Source Definition)"
-"</ulink>가 작성되었습니다."
+msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, 이 문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(Open Source Definition)</ulink>가 작성되었습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
-"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 안내서(Debian Policy Manual)</"
-"ulink>는 데비안 프로젝트의 품질 기준을 자세히 적은 명세서입니다."
+msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 안내서(Debian Policy Manual)</ulink>는 데비안 프로젝트의 품질 기준을 자세히 적은 명세서입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
-"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
-"Some examples include:"
-msgstr ""
-"데비안 개발자는 여러가지 다른 프로젝트에 참가하기도 합니다. 데비안과 관계된 "
-"프로젝트도 있고, 리눅스 공동체의 일부 혹은 전부와 관련되어 있는 프로젝트도 합"
-"니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
+msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"
+msgstr "데비안 개발자는 여러가지 다른 프로젝트에 참가하기도 합니다. 데비안과 관계된 프로젝트도 있고, 리눅스 공동체의 일부 혹은 전부와 관련되어 있는 프로젝트도 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
-"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
-"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 기"
-"본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하는 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 하드"
-"웨어 개발자가 특정 GNU/리눅스 배포판용이 아니라 일반적인 리눅스에 대한 프로그"
-"램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
+msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."
+msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 기본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하는 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 하드웨어 개발자가 특정 GNU/리눅스 배포판용이 아니라 일반적인 리눅스에 대한 프로그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
-"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
-"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
-"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
-"different GNU/Linux distributions."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프"
-"로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 "
-"패키지가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지 고민할 필요 없이, 소"
-"프트웨어 개발자가 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 만드는 프로젝트입니다."
+msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."
+msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 패키지가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지 고민할 필요 없이, 소프트웨어 개발자가 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 만드는 프로젝트입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
-"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어 (Debian Junior)</ulink> 프로젝트"
-"는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자가 사용할 만한 데비안을 만드는 프로젝"
-"트입니다."
+msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어 (Debian Junior)</ulink> 프로젝트는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자가 사용할 만한 데비안을 만드는 프로젝트입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
-"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"데비안에 관해 더 일반적인 정보는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</"
-"ulink>를 참고하십시오."
+msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr "데비안에 관해 더 일반적인 정보는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
@@ -218,115 +117,44 @@ msgstr "GNU/리눅스란?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
-"with your computer and run other programs."
-msgstr ""
-"리눅스는 운영체제입니다. 운영체제는 여러가지 프로그램의 모음으로, 이 프로그램"
-"을 이용해 컴퓨터를 사용하고 다른 프로그램을 실행하기도 합니다."
+msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs."
+msgstr "리눅스는 운영체제입니다. 운영체제는 여러가지 프로그램의 모음으로, 이 프로그램을 이용해 컴퓨터를 사용하고 다른 프로그램을 실행하기도 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
-msgid ""
-"An operating system consists of various fundamental programs which are "
-"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
-"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
-"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
-"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
-"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
-"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
-"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
-"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
-"<quote>Linux</quote>."
-msgstr ""
-"운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기초적인 프로그램으로 구성되어 있고, 이 "
-"프로그램을 이용해 사용자는 컴퓨터와 의사소통을 하고 컴퓨터에 지시를 내립니"
-"다. 예를 들어 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 보내거나 여기에서 데이터"
-"를 읽어들이며, 메모리 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제"
-"의 가장 중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에서 리눅스는 커널 부"
-"분을 말합니다. 시스템의 나머지 부분은 기타 프로그램으로 구성되며, GNU 프로젝"
-"트가 많은 부분을 개발했습니다. 리눅스 커널 그 자체만으로는 시스템을 구성할 "
-"수 없기 때문에, 우리는 흔히 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 이름"
-"으로 사용합니다."
+msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."
+msgstr "운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기초적인 프로그램으로 구성되어 있고, 이 프로그램을 이용해 사용자는 컴퓨터와 의사소통을 하고 컴퓨터에 지시를 내립니다. 예를 들어 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 보내거나 여기에서 데이터를 읽어들이며, 메모리 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제의 가장 중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에서 리눅스는 커널 부분을 말합니다. 시스템의 나머지 부분은 기타 프로그램으로 구성되며, GNU 프로젝트가 많은 부분을 개발했습니다. 리눅스 커널 그 자체만으로는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 우리는 흔히 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 이름으로 사용합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
-"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
-"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
-"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
-"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
-"unpaid volunteers."
-msgstr ""
-"리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 만든 것입니다. 애초부터 리눅스는 다"
-"중 작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템"
-"이라는 것만으로도 리눅스는 여타의 잘 알려진 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리"
-"눅스는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 아주 많습니다. 다른 운영체제와"
-"는 달리 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않습니다. 자원자의 힘으로 리눅스의 상"
-"당 부분을 개발했습니다."
+msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers."
+msgstr "리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 만든 것입니다. 애초부터 리눅스는 다중 작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템이라는 것만으로도 리눅스는 여타의 잘 알려진 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리눅스는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 아주 많습니다. 다른 운영체제와는 달리 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않습니다. 자원자의 힘으로 리눅스의 상당 부분을 개발했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
-msgid ""
-"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
-"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
-"free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr ""
-"후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 "
-"<ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 유닉스와 유사한 "
-"운영체제의 개발을 시작하면서 그 이름을 GNU라고 했습니다."
+msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr "후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 유닉스와 유사한 운영체제의 개발을 시작하면서 그 이름을 GNU라고 했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
-"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
-"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
-"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
-"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
-"sophisticated editing in a variety of document formats)."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU 프로젝트</ulink>는 유닉스 (Unix&trade;) 및 리눅"
-"스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에서 사용할 수 있는 일련의 자유 소프트웨어 도"
-"구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 "
-"아주 일상적인 작업부터, 프로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 "
-"이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다."
+msgid "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr "<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU 프로젝트</ulink>는 유닉스 (Unix&trade;) 및 리눅스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에서 사용할 수 있는 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 아주 일상적인 작업부터, 프로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:178
#, no-c-format
-msgid ""
-"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
-"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
-"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
-"community that made Linux possible."
-msgstr ""
-"수많은 단체와 개인이 리눅스의 개발에 기여했지만, 단독으로 가장 크게 기여한 곳"
-"은 자유 소프트웨어 재단입니다. 자유 소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도"
-"구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들"
-"어 냈습니다."
+msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."
+msgstr "수많은 단체와 개인이 리눅스의 개발에 기여했지만, 단독으로 가장 크게 기여한 곳은 자유 소프트웨어 재단입니다. 자유 소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들어 냈습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:185
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
-"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
-"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
-"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
-"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는 "
-"(Linus Torvalds) 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 "
-"<userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 "
-"버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅"
-"스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux "
-"History Page)</ulink>를 참고하십시오."
+msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는 (Linus Torvalds) 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 <userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux History Page)</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -339,51 +167,20 @@ msgstr ""
#| "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list "
#| "can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
#| "kernel mailing list FAQ</ulink>."
-msgid ""
-"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
-"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
-"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
-"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
-"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
-"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"리누스 토발즈는 믿음직한 대표자 몇 명의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발자의 "
-"작업을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래픽"
-"(Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트"
-"의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</"
-"userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
-"list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오."
+msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an <ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr "리누스 토발즈는 믿음직한 대표자 몇 명의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발자의 작업을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래픽(Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
-"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
-"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
-"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
-"desktop as something that they can change."
-msgstr ""
-"리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어 리눅"
-"스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크탑 중에서 원하"
-"는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서 쉘이나 데스"
-"크탑을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자가 당황스러워 하기도 합니"
-"다."
+msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."
+msgstr "리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어 리눅스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크탑 중에서 원하는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서 쉘이나 데스크탑을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자가 당황스러워 하기도 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
-"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
-"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
-"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
-"users as well."
-msgstr ""
-"또한 리눅스는 여타 운영체제에 비해 시스템이 멈추는 경우가 적고, 동시에 둘 이"
-"상의 프로그램을 실행하는 성능이 월등하고, 보안에 강합니다. 리눅스는 서버 시장"
-"에서 가장 성장이 빠른 운영체제입니다. 최근에 리눅스는 가정과 업무용 사용자에"
-"게도 퍼져 나가고 있습니다."
+msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well."
+msgstr "또한 리눅스는 여타 운영체제에 비해 시스템이 멈추는 경우가 적고, 동시에 둘 이상의 프로그램을 실행하는 성능이 월등하고, 보안에 강합니다. 리눅스는 서버 시장에서 가장 성장이 빠른 운영체제입니다. 최근에 리눅스는 가정과 업무용 사용자에게도 퍼져 나가고 있습니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스 (조사 사용 주의)
#. Tag: title
@@ -408,26 +205,8 @@ msgstr "Debian GNU/Linux란?"
#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
-msgid ""
-"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
-"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
-"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
-"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
-"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
-"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
-"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
-"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
-"that problems are found and fixed quickly."
-msgstr ""
-"데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프"
-"트웨어가 모여 Debian GNU/Linux라는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많"
-"은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 "
-"실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</"
-"emphasis>가 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버"
-"그 리포트를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자와 연락을 하고 있습"
-"니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르"
-"게 찾아내고 수정할 수 있습니다."
+msgid "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
+msgstr "데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프트웨어가 모여 Debian GNU/Linux라는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</emphasis>가 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자와 연락을 하고 있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르게 찾아내고 수정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -437,15 +216,8 @@ msgstr ""
#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
#| "workstations to high-end network servers."
-msgid ""
-"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
-"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
-"to high-end network servers."
-msgstr ""
-"데비안이 세세한 신경을 쓰는 덕분에 높은 품질의, 안정적이고, 확장성 좋은 배포"
-"판을 만들어 냅니다. 간단한 설치 설정에 따라 방화벽부터 데스크탑 공학용 워크스"
-"테이션과 고성능 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
+msgid "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."
+msgstr "데비안이 세세한 신경을 쓰는 덕분에 높은 품질의, 안정적이고, 확장성 좋은 배포판을 만들어 냅니다. 간단한 설치 설정에 따라 방화벽부터 데스크탑 공학용 워크스테이션과 고성능 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
@@ -455,15 +227,8 @@ msgstr ""
#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
#| "to Linux that are now commonplace."
-msgid ""
-"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
-"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
-"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
-"now commonplace."
-msgstr ""
-"기술적으로 우수하면서 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참여하기 "
-"때문에, 데비안은 고급 사용자에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 "
-"리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능을 새로 도입하는 데 앞장 서 왔습니다."
+msgid "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are now commonplace."
+msgstr "기술적으로 우수하면서 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참여하기 때문에, 데비안은 고급 사용자에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능을 새로 도입하는 데 앞장 서 왔습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
@@ -473,15 +238,8 @@ msgstr ""
#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
#| "requiring reinstallation."
-msgid ""
-"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
-"management system for easy installation and removal of software. It was also "
-"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
-"reinstallation."
-msgstr ""
-"예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게 할 수 있는 패키지 관리 시스"
-"템이 들어간 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그"
-"레이드할 수 있는 최초의 배포판입니다."
+msgid "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
+msgstr "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게 할 수 있는 패키지 관리 시스템이 들어간 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그레이드할 수 있는 최초의 배포판입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
@@ -491,15 +249,8 @@ msgstr ""
#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
#| "maintaining a complete operating system."
-msgid ""
-"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
-"process is an example of just how well the Open Source development model can "
-"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
-"complete operating system."
-msgstr ""
-"데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 앞서 나가고 있습니다. 데비안의 개발 과정"
-"은 오픈 소스 개발 모델이 (전체 운영체제의 개발 및 관리같은 복잡한 일이라고 해"
-"도) 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."
+msgid "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
+msgstr "데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 앞서 나가고 있습니다. 데비안의 개발 과정은 오픈 소스 개발 모델이 (전체 운영체제의 개발 및 관리같은 복잡한 일이라고 해도) 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
@@ -513,21 +264,8 @@ msgstr ""
#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
#| "management system about software you have compiled yourself and what "
#| "dependencies it fulfills."
-msgid ""
-"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
-"is its package management system. These tools give the administrator of a "
-"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
-"including the ability to install a single package or automatically update "
-"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
-"being updated. You can even tell the package management system about "
-"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr ""
-"데비안이 다른 리눅스 배포판과 다른 가장 큰 특징은 데비안의 패키지 관리 시스템"
-"입니다. 데비안 시스템은 패키지 관리 도구를 이용해 시스템에 설치된 패키지를 완"
-"벽하게 제어합니다. 패키지 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전체 운영체"
-"제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 개별 패키지에 대해 업데이트를 "
-"하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 패키지 관리 시스"
-"템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
+msgid "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a &debian; system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr "데비안이 다른 리눅스 배포판과 다른 가장 큰 특징은 데비안의 패키지 관리 시스템입니다. 데비안 시스템은 패키지 관리 도구를 이용해 시스템에 설치된 패키지를 완벽하게 제어합니다. 패키지 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전체 운영체제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 개별 패키지에 대해 업데이트를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 패키지 관리 시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -540,22 +278,8 @@ msgstr ""
#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
-msgid ""
-"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
-"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
-"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
-"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
-"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
-"downloaded and installed automatically across the Internet."
-msgstr ""
-"여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부"
-"터 보호하기 위해, 각 패키지마다 등록된 데비안 메인테이너가 패키지를 업로드하"
-"면 그 패키지가 올바른지 검사합니다. 데비안 패키지를 만드는 사람은 안전한 방법"
-"으로 자신의 패키지를 설정하려고 상당한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보"
-"안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이"
-"트 옵션을 이용하면, 인터넷을 통해 보안 업데이트 버전을 자동으로 다운로드하고 "
-"설치할 수 있습니다."
+msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 보호하기 위해, 각 패키지마다 등록된 데비안 메인테이너가 패키지를 업로드하면 그 패키지가 올바른지 검사합니다. 데비안 패키지를 만드는 사람은 안전한 방법으로 자신의 패키지를 설정하려고 상당한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하면, 인터넷을 통해 보안 업데이트 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
@@ -568,21 +292,8 @@ msgstr ""
#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
#| "out the form you'll find there."
-msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
-"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
-"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
-"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
-"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
-"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
-"find there."
-msgstr ""
-"여러분의 Debian GNU/Linux 시스템에 대한 지원을 받고 데비안 개발자와 연락을 "
-"할 수 있는 많이 사용하는 방법이면서 가장 좋은 방법은, 데비안 프로젝트에서 관"
-"리하는 여러가지 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-"
-"maillists;개 이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>"
-"에서 그 페이지에 있는 양식을 채우면 됩니다."
+msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux system and communicating with &debian; Developers is through the many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
+msgstr "여러분의 Debian GNU/Linux 시스템에 대한 지원을 받고 데비안 개발자와 연락을 할 수 있는 많이 사용하는 방법이면서 가장 좋은 방법은, 데비안 프로젝트에서 관리하는 여러가지 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>에서 그 페이지에 있는 양식을 채우면 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
@@ -594,9 +305,8 @@ msgstr "데비안 GNU/Hurd란?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
-msgstr ""
+msgid "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr "데비안 GNU / kFreeBSD은 kFreeBSD 커널과 데비안 GNU 시스템입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
@@ -608,23 +318,14 @@ msgstr ""
#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
-msgid ""
-"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
-"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
-msgstr ""
-"데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 "
-"GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니"
-"다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하"
-"지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발"
-"중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
+msgid "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
-"information on Linux system may not apply to it."
-msgstr ""
+msgid "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it."
+msgstr "데비안 이런점에 유의 하십시오. GNU/kFreeBSD는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에서 일부 정보는 사용자에게 적용되지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
@@ -633,14 +334,8 @@ msgstr ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgid ""
-"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
-"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgstr ""
-"보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">데비안 "
-"GNU/Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메"
-"일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
+msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr "보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">데비안 GNU/Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
@@ -652,10 +347,8 @@ msgstr "데비안 GNU/Hurd란?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
-"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
-msgstr ""
+msgid "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr "데비안은 GNU/Hurd. GNU Hurd와 GNU 시스템. GNU Mach microkernel의 위에서 실행되는 서버의 집합이다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
@@ -667,25 +360,14 @@ msgstr ""
#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
-msgid ""
-"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
-"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
-"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
-"system becomes more stable."
-msgstr ""
-"데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 "
-"GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니"
-"다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하"
-"지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발"
-"중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
+msgid "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
+msgstr "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
-"information on Linux system may not apply to it."
-msgstr ""
+msgid "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it."
+msgstr "데비안 이런점에 유의 하십시오. GNU/Hurd는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에서 일부 정보는 사용자에게 적용되지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
@@ -694,14 +376,8 @@ msgstr ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgid ""
-"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
-"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
-"debian.org</email> mailing list."
-msgstr ""
-"보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">데비안 "
-"GNU/Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메"
-"일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
+msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr "보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">데비안 GNU/Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
@@ -719,18 +395,8 @@ msgstr "데비안 구하기"
#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgid ""
-"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr ""
-"공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대"
-"해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하"
-"십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적"
-"인 데비안 미러 사이트가 모두 정리되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사"
-"이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
+msgid "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr "공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 정리되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
@@ -739,13 +405,8 @@ msgstr ""
#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
#| "once installation is complete, if need be."
-msgid ""
-"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
-"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-"once installation is complete, if need be."
-msgstr ""
-"데비안은 설치한 뒤에 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 일단 설치 과정을 마친 시"
-"스템은 필요할 때 언제든지 업그레이드할 수 있습니다."
+msgid "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
+msgstr "데비안은 설치한 뒤에 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요할 때 언제든지 업그레이드할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
@@ -756,17 +417,8 @@ msgstr "이 문서의 최신 버전 구하는 법"
#. Tag: para
#: welcome.xml:415
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
-"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
-"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
-"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
-msgstr ""
-"이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최"
-"신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>"
-"를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-"
-"manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 구할 수 있습니다."
+msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr "이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:433
@@ -782,15 +434,8 @@ msgstr "이 문서의 구성"
#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
#| "how the hardware in your computer works."
-msgid ""
-"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
-"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
-"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
-"how the hardware in your computer works."
-msgstr ""
-"이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분을 위한 설명서입니다. 가능하면 읽는 사람"
-"이 전문지식을 갖추지 않았다고 생각하고 이 문서를 작성했습니다. 하지만 컴퓨터"
-"에 장착된 하드웨어가 동작하는 방식은 어느정도 이해하고 있다고 가정했습니다."
+msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
+msgstr "이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분을 위한 설명서입니다. 가능하면 읽는 사람이 전문지식을 갖추지 않았다고 생각하고 이 문서를 작성했습니다. 하지만 컴퓨터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방식은 어느정도 이해하고 있다고 가정했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
@@ -800,40 +445,21 @@ msgstr ""
#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
#| "encourage expert users to jump around in the document."
-msgid ""
-"Expert users may also find interesting reference information in this "
-"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
-"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
-"expert users to jump around in the document."
-msgstr ""
-"전문적인 사용자도 이 문서를 읽으면 여러 가지 관심있는 정보를 알 수 있습니다. "
-"예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내"
-"용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 "
-"읽어 나가기를 권합니다."
+msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
+msgstr "전문적인 사용자도 이 문서를 읽으면 여러 가지 관심있는 정보를 알 수 있습니다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권합니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: welcome.xml:449
#, no-c-format
-msgid ""
-"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
-"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
-"with each step:"
-msgstr ""
-"이 안내서는 설치 과정의 처음부터 끝까지, 각 과정의 순서대로 쓰여 있습니다. 아"
-"래는 &debian-gnu;를 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓"
-"았습니다:"
+msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with each step:"
+msgstr "이 안내서는 설치 과정의 처음부터 끝까지, 각 과정의 순서대로 쓰여 있습니다. 아래는 &debian-gnu;를 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았습니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:457
#, no-c-format
-msgid ""
-"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
-"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 하드웨어가 설치 시스템에 필요한 요구사"
-"항을 만족하는 지 판단합니다."
+msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr "<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 하드웨어가 설치 시스템에 필요한 요구사항을 만족하는 지 판단합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
@@ -843,37 +469,21 @@ msgstr ""
#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
-msgid ""
-"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
-">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
-"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 앞서 여러분의 시스템"
-"을 백업하고, 필요한 계획을 세우고 하드웨어를 설정합니다. 멀티 부팅을 생각하"
-"고 있다면, 데비안을 설치하려는 하드디스크에 파티션 가능한 공간을 만들어야 할 "
-"수도 있습니다."
+msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
+msgstr "<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 앞서 여러분의 시스템을 백업하고, 필요한 계획을 세우고 하드웨어를 설정합니다. 멀티 부팅을 생각하고 있다면, 데비안을 설치하려는 하드디스크에 파티션 가능한 공간을 만들어야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
#, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
-"installation files for your method of installation."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"install-methods\"/>에서, 설치하는 방법에 따라 필요한 설치 파"
-"일을 구합니다."
+msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."
+msgstr "<xref linkend=\"install-methods\"/>에서, 설치하는 방법에 따라 필요한 설치 파일을 구합니다."
# FIXME: bug #344693 참고, xml파일이 (아니면 xmlpo 설정) 고쳐져야 함. 원문은 "<xref ... > describes ..."
#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
-msgid ""
-"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
-"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
-msgstr ""
-"에서, 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 "
-"경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다."
+msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr "에서, 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
@@ -887,31 +497,14 @@ msgstr ""
#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
-msgid ""
-"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
-"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
-"configuring your network connection, so that remaining installation files "
-"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 단계에서 여러"
-"분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 "
-"디스크 파티션 작업과 베이스 시스템의 설치를 진행합니다. 특히 (CD로 설치하는 "
-"경우가 아니라면) 네트워크를 설정한 다음 나머지 설치 파일을 모두 데비안 서버로"
-"부터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템에서 파티션을 설정하는 방법은 "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다.)"
+msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 단계에서 여러분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디스크 파티션 작업과 베이스 시스템의 설치를 진행합니다. 특히 (CD로 설치하는 경우가 아니라면) 네트워크를 설정한 다음 나머지 설치 파일을 모두 데비안 서버로부터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템에서 파티션을 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
-">."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-new\"/>에서, 새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅합니다."
+msgid "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr "<xref linkend=\"boot-new\"/>에서, 새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
@@ -920,24 +513,14 @@ msgstr ""
#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
-msgid ""
-"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
-msgstr ""
-"일단 시스템을 설치했으면, <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 보십시오. "
-"여기에서는 유닉스와 데비안에 대해 더 많은 정보을 볼 수 있는 다른 읽을 거리를 "
-"소개하고, 커널을 교체하는 방법을 설명합니다."
+msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
+msgstr "일단 시스템을 설치했으면, <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 보십시오. 여기에서는 유닉스와 데비안에 대해 더 많은 정보을 볼 수 있는 다른 읽을 거리를 소개하고, 커널을 교체하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
#, no-c-format
-msgid ""
-"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
-"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
-msgstr ""
-"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref linkend="
-"\"administrivia\"/>에 있습니다."
+msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr "마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref linkend=\"administrivia\"/>에 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:525
@@ -948,32 +531,14 @@ msgstr "문서에 도움을 주실 분은 언제든지 환영합니다"
#. Tag: para
#: welcome.xml:527
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
-"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
-"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
-"architectures and languages for which this document is available."
-msgstr ""
-"어떤 형태든지 이 문서에 대한 도움, 제안, 특히 패치에 대해 깊이 감사드립니다. "
-"현재 작업중인 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니"
-"다. 이 홈페이지에는 다른 아키텍처용 문서와 다른 여러 언어의 번역판도 더 있습"
-"니다."
+msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available."
+msgstr "어떤 형태든지 이 문서에 대한 도움, 제안, 특히 패치에 대해 깊이 감사드립니다. 현재 작업중인 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 아키텍처용 문서와 다른 여러 언어의 번역판도 더 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:534
#, no-c-format
-msgid ""
-"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
-"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
-"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
-"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
-"reported)."
-msgstr ""
-"문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 "
-"문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리"
-"고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 "
-"<classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용하시고, 해당 문제가 이"
-"미 보고한 문제인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
+msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already reported)."
+msgstr "문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 <classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고한 문제인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
#. Tag: title
#: welcome.xml:550
@@ -995,45 +560,14 @@ msgstr "저작권 및 소프트웨어 라이선스 정보"
#| "&mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use "
#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
#| "software</emphasis>."
-msgid ""
-"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
-"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
-"your school or place of business. Lend your installation media to your "
-"friends and help them install it on their computers! You can even make "
-"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
-"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
-"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr ""
-"대부분의 상업용 소프트웨어에는 라이선스가 따라 나오는데, 아마도 이 라이선스"
-"를 조금이라도 읽어 본 적이 있을 것입니다. 이러한 라이선스는 보통 하나의 컴퓨"
-"터에 한 복사본만 사용하도록 정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이 라"
-"이선스와 전혀 다릅니다. &debian-gnu; 복사본 하나로 학교나 회사의 모든 컴퓨터"
-"에 얼마든지 설치하십시오. 설치 미디어를 여러분의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 "
-"설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십"
-"시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>"
-"를 기반으로 하기 때문에 여러분은 자유롭게 시스템을 설치하고 사용할 수 있습니"
-"다."
+msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr "대부분의 상업용 소프트웨어에는 라이선스가 따라 나오는데, 아마도 이 라이선스를 조금이라도 읽어 본 적이 있을 것입니다. 이러한 라이선스는 보통 하나의 컴퓨터에 한 복사본만 사용하도록 정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이 라이선스와 전혀 다릅니다. &debian-gnu; 복사본 하나로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 얼마든지 설치하십시오. 설치 미디어를 여러분의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하기 때문에 여러분은 자유롭게 시스템을 설치하고 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
#, no-c-format
-msgid ""
-"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
-msgstr ""
-"소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저"
-"작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 무료라는 뜻도 아닙"
-"니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 프로그램의 라이선스에서 프로그램을 "
-"배포하고 사용할 권리에 대해 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유소"
-"프트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고 개작하고 수정할 수 있으면서, 그렇"
-"게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다."
+msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well."
+msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 무료라는 뜻도 아닙니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 프로그램의 라이선스에서 프로그램을 배포하고 사용할 권리에 대해 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유소프트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고 개작하고 수정할 수 있으면서, 그렇게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
@@ -1047,22 +581,8 @@ msgstr ""
#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
#| "the layout and contents of the archives."
-msgid ""
-"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
-"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
-"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
-"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
-"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
-"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
-"the archives."
-msgstr ""
-"데비안 프로젝트는 자유소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 (사용자의 실용"
-"적 필요때문에) 일부 배포하고 있습니다. 이 패키지는 공식 배포판에 포함되지 않"
-"으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 <userinput>contrib</"
-"userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 수 있습니다. 데비안 "
-"아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카이브</quote>의 "
-"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
+msgid "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
+msgstr "데비안 프로젝트는 자유소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 (사용자의 실용적 필요때문에) 일부 배포하고 있습니다. 이 패키지는 공식 배포판에 포함되지 않으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 <userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 수 있습니다. 데비안 아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카이브</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
@@ -1079,28 +599,8 @@ msgstr ""
#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
-msgid ""
-"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
-"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
-"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
-"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
-"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
-"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
-"such programs is available in the &debian; system."
-msgstr ""
-"시스템의 많은 프로그램이 사용하고 있는 라이선스는 <quote>GPL</quote>로 알려"
-"진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니"
-"다. GPL 라이선스의 프로그램은 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>"
-"를 같이 배포해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 "
-"이 라이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드"
-"<footnote> <para> 데비안 소스 패키지를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하"
-"는 방법에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 "
-"<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시"
-"오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
+msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the &debian; system."
+msgstr "시스템의 많은 프로그램이 사용하고 있는 라이선스는 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니다. GPL 라이선스의 프로그램은 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>를 같이 배포해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드<footnote> <para> 데비안 소스 패키지를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하는 방법에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
@@ -1111,17 +611,8 @@ msgstr ""
#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
-msgid ""
-"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
-"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
-"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
-"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
-"once you've installed a package on your system."
-msgstr ""
-"데비안 프로그램에 사용한 저작권과 소프트웨어 라이선스는 GPL 외에도 여러가지"
-"가 있습니다. 패키지를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지이"
-"름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 보면 해당 패키지의 저작권과 라이"
-"선스를 볼 수 있습니다."
+msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
+msgstr "데비안 프로그램에 사용한 저작권과 소프트웨어 라이선스는 GPL 외에도 여러가지가 있습니다. 패키지를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지이름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 보면 해당 패키지의 저작권과 라이선스를 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
@@ -1130,31 +621,12 @@ msgstr ""
#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgid ""
-"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
-"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr ""
-"라이선스에 관한 정보, 그리고 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함될 만"
-"큼 자유로운지 결정하는 방법에 대해 알고 싶으면 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비"
-"안 자유소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>을 참고하십시"
-"오."
+msgid "For more information about licenses and how &debian; determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr "라이선스에 관한 정보, 그리고 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함될 만큼 자유로운지 결정하는 방법에 대해 알고 싶으면 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
-msgid ""
-"The most important legal notice is that this software comes with "
-"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
-"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
-"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
-"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
-"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
-"have extended the software in this way."
-msgstr ""
-"가장 중요한 법적인 고지는, 이 소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는"
-"다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익"
-"을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않"
-"습니다. 하지만 소프트웨어가 자유소프트웨어이므로, 여러분에 목적에 맞게 소프트"
-"웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프"
-"트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다."
+msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
+msgstr "가장 중요한 법적인 고지는, 이 소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않습니다. 하지만 소프트웨어가 자유소프트웨어이므로, 여러분에 목적에 맞게 소프트웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다."
+