summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-08-29 23:00:06 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-08-29 23:00:06 +0000
commitb3a5b223e6be33c714b8bc7dede539a933534c51 (patch)
treed2d69abdd8bb4bb331adcad293c4af062b796272
parentd09d738dd6842013383d32336fab658844ae2385 (diff)
downloadinstallation-guide-b3a5b223e6be33c714b8bc7dede539a933534c51.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
-rw-r--r--po/zh_CN/administrivia.po12
-rw-r--r--po/zh_CN/bookinfo.po9
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po21
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po59
-rw-r--r--po/zh_CN/post-install.po56
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po37
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po51
7 files changed, 139 insertions, 106 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po
index f62b6cdd7..833ad659a 100644
--- a/po/zh_CN/administrivia.po
+++ b/po/zh_CN/administrivia.po
@@ -131,11 +131,13 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
-"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源文件位于 <ulink url=\"&url-d-i"
-"-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>。如果您不熟悉 "
-"DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html "
-"文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 git 检出(check out)源文件,"
-"请参考源文件目录中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink>。"
+"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源"
+"文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project "
+"on salsa</ulink>。如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单"
+"的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是"
+"显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 git 检出(check "
+"out)源文件,请参考源文件目录中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</"
+"ulink>。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po
index 68c6a0d31..5e85682db 100644
--- a/po/zh_CN/bookinfo.po
+++ b/po/zh_CN/bookinfo.po
@@ -86,10 +86,11 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"
msgstr ""
-"本安装手册的翻译不是最新的,并且现在没有人活跃地进行更新工作。阅读时请记住,它可能包含过时的或错误的信息。如果有疑问的话,请阅读或重复检查英语变体。如果您"
-"能够帮助我们更新翻译,针对当前这种语言,请联系 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 或 <ulink "
-"url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx mailinglist</"
-"ulink> 。非常感谢"
+"本安装手册的翻译不是最新的,并且现在没有人活跃地进行更新工作。阅读时请记住,"
+"它可能包含过时的或错误的信息。如果有疑问的话,请阅读或重复检查英语变体。如果"
+"您能够帮助我们更新翻译,针对当前这种语言,请联系 <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email> 或 <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html"
+"\">debian-l10n-xxx mailinglist</ulink> 。非常感谢"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:53
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index 3555ba21a..273e98e08 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -50,8 +50,9 @@ msgid ""
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
-"如果您使用了默认安装,引导系统后首先看到的是 <classname>grub</classname> bootloader 菜单。菜单中的首选项将是新的 "
-"&debian; 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检测到,并列入菜单的下方。"
+"如果您使用了默认安装,引导系统后首先看到的是 <classname>grub</classname> "
+"bootloader 菜单。菜单中的首选项将是新的 &debian; 系统。假如您的计算机上有其他"
+"的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检测到,并列入菜单的下方。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -424,9 +425,10 @@ msgid ""
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
-"如果保存着非临界系统文件( <filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</filename> "
-")的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel "
-"下的任何服务,因为它们很可能没有启动。最简单的做法是仅重新启动计算机。"
+"如果保存着非临界系统文件( <filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</"
+"filename> )的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加"
+"载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何服务,因为它们很可能没有启"
+"动。最简单的做法是仅重新启动计算机。"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:262
@@ -487,10 +489,11 @@ msgid ""
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
-"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 层级中。Linux HOWTOs 以 "
-"<emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式,安装在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
-"filename> 中。安装 <command>dhelp</command>之后,可以在 <filename>/usr/share/doc/HTML/"
-"index.html</filename> 中找到可浏览的文档索引。"
+"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 层级中。"
+"Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式,安装在 <filename>/usr/"
+"share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 中。安装 <command>dhelp</command>之后,可"
+"以在 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 中找到可浏览的文档索"
+"引。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:298
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 24e090c2a..5aaab3209 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -471,9 +471,11 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
-"ARM 架构主要用于所谓的<quote>片上系统</quote>(SoC)设计。这些 SoC 由许多不同的公司设计,即使是对于系统工作所需的非常基本的功能"
-",硬件组件变化也非常大。随着时间的推移,系统固件界面越来越标准化,但很多方面也发生了变化,尤其是对较旧的硬件固件/启动接口而言,所以在这些系统上,"
-"Linux 内核必须关注许多系统特定的低级问题,而在 PC 上这些问题则是由主板的 BIOS/UEFI 负责解决。"
+"ARM 架构主要用于所谓的<quote>片上系统</quote>(SoC)设计。这些 SoC 由许多不同"
+"的公司设计,即使是对于系统工作所需的非常基本的功能,硬件组件变化也非常大。随"
+"着时间的推移,系统固件界面越来越标准化,但很多方面也发生了变化,尤其是对较旧"
+"的硬件固件/启动接口而言,所以在这些系统上,Linux 内核必须关注许多系统特定的低"
+"级问题,而在 PC 上这些问题则是由主板的 BIOS/UEFI 负责解决。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
@@ -1085,10 +1087,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
-"Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一些功能。市场上有很多 NAS "
-"设备基于 Orion 芯片。&debian; 目前支持以下几种基于 Orion 的设备:<ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;"
-"\">HP mv2120</ulink> 。"
+"Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一"
+"些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。&debian; 目前支持以下几种基于 "
+"Orion 的设备:<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</"
+"ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> 。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:714
@@ -1968,13 +1970,14 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这些机器;而必须使用 MkLinux "
-"Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括:<itemizedlist> <listitem><para> Power "
-"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
-"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 "
-"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 "
-"</para></listitem> </itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http"
-"://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> 。"
+"NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持"
+"这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括:"
+"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http://"
+"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> 。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1344
@@ -1993,9 +1996,10 @@ msgid ""
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
-"使用 680x0 系列处理器的 Macintosh 计算机<emphasis>不属于</emphasis> PowerPC 家族,而是属于 m68k "
-"机器。这些机器型号自 <quote>Mac II</quote> 开始,经历 <quote>LC</quote> 家族,然后是 Centris 系列,至 "
-"Quadras 与 Performas 达到顶峰。这些型号使用罗马数字或 3 位数字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。"
+"使用 680x0 系列处理器的 Macintosh 计算机<emphasis>不属于</emphasis> PowerPC "
+"家族,而是属于 m68k 机器。这些机器型号自 <quote>Mac II</quote> 开始,经历 "
+"<quote>LC</quote> 家族,然后是 Centris 系列,至 Quadras 与 Performas 达到顶"
+"峰。这些型号使用罗马数字或 3 位数字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1355
@@ -2020,8 +2024,8 @@ msgid ""
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
-"便携机方面,它起始于 Mac Portable,然后是 PowerBook 100-190cs 和 PowerBook Duo 210-550c ("
-"不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明)。"
+"便携机方面,它起始于 Mac Portable,然后是 PowerBook 100-190cs 和 PowerBook "
+"Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明)。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1377
@@ -2075,10 +2079,10 @@ msgid ""
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"z/Architecture 处理器至少需要 z196 型。关于 IBM Linux 最新的支持信息位于 <ulink url=\"http://www."
-"ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
-"ulink> 。"
+"z/Architecture 处理器至少需要 z196 型。关于 IBM Linux 最新的支持信息位于 "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink> 。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1429
@@ -3084,8 +3088,8 @@ msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"在 PC 上支持 SATA 、 IDE/ATAPI 、 USB 和 SCSI 光盘驱动器,而 FireWire 设备则是通过 ohci1394 和 "
-"sbp2 驱动程序来获得支持。"
+"在 PC 上支持 SATA 、 IDE/ATAPI 、 USB 和 SCSI 光盘驱动器,而 FireWire 设备则"
+"是通过 ohci1394 和 sbp2 驱动程序来获得支持。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2126
@@ -3104,8 +3108,9 @@ msgid ""
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
-"USB 闪存,也叫 U 盘已经成为常见的和廉价的存储设备。大多数现代计算机系统允许从它引导 "
-"&d-i;。大多数现代的计算机系统,特别是上网本和轻薄便携机,根本就不配备光盘驱动器,从 U 盘引导是安装操作系统的标准方法。"
+"USB 闪存,也叫 U 盘已经成为常见的和廉价的存储设备。大多数现代计算机系统允许从"
+"它引导 &d-i;。大多数现代的计算机系统,特别是上网本和轻薄便携机,根本就不配备"
+"光盘驱动器,从 U 盘引导是安装操作系统的标准方法。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2140
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po
index 412ed3942..91b418278 100644
--- a/po/zh_CN/post-install.po
+++ b/po/zh_CN/post-install.po
@@ -143,10 +143,12 @@ msgid ""
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
-"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> ,还有 "
-"<application>aptitude</application> 或 <application>synaptic</application> "
-"那样的工具(只是 <command>apt</command> 的图形化前端)。注意,apt 还可以让您合并 main、contrib 和 non-"
-"free,从而您可以同时具有限制的软件包(严格地讲不属于 &debian; )以及来自 &debian-gnu; 的软件包。"
+"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</"
+"command> ,还有 <application>aptitude</application> 或 "
+"<application>synaptic</application> 那样的工具(只是 <command>apt</command> "
+"的图形化前端)。注意,apt 还可以让您合并 main、contrib 和 non-free,从而您可"
+"以同时具有限制的软件包(严格地讲不属于 &debian; )以及来自 &debian-gnu; 的软"
+"件包。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -322,8 +324,8 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
-"Linux 是一种 Unix 的实施。 <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project "
-"(LDP)</ulink> 收集了几种关于 Linux 的 HOWTOs 和在线书籍。"
+"Linux 是一种 Unix 的实施。 <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation "
+"Project (LDP)</ulink> 收集了几种关于 Linux 的 HOWTOs 和在线书籍。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
@@ -334,8 +336,9 @@ msgid ""
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
-"如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。<ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</"
-"ulink>里面包含了大量的 UseNet 文档,它提供了很好的历史参考。"
+"如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。<ulink url=\"&url-unix-faq;"
+"\">Unix 常见问题解答</ulink>里面包含了大量的 UseNet 文档,它提供了很好的历史"
+"参考。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -409,9 +412,10 @@ msgid ""
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
-"配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 <command>evolution</command>、KDE 的 "
-"<command>kmail</command> 或 Mozilla 的 <command>thunderbird</command> 已经变得更流行。"
-"这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也能 &mdash; 而且通常是 &mdash; 与传统的 Linux 工具一起使用。"
+"配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 "
+"<command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 "
+"<command>thunderbird</command> 已经变得更流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 "
+"MDA 的功能,但也能 &mdash; 而且通常是 &mdash; 与传统的 Linux 工具一起使用。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -431,10 +435,11 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 &debian-gnu; 系统上会是很有用的。"
-"其原因是很多运行在系统中的工具<footnote> <para> 例如:<command>cron</command>、<command>quota</c"
-"ommand>、<command>logcheck</command>、<command>aide</command>,&hellip; </para> "
-"</footnote> 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。"
+"即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 "
+"&debian-gnu; 系统上会是很有用的。其原因是很多运行在系统中的工具<footnote> "
+"<para> 例如:<command>cron</command>、<command>quota</command>、"
+"<command>logcheck</command>、<command>aide</command>,&hellip; </para> </"
+"footnote> 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
@@ -451,11 +456,13 @@ msgid ""
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"对此,您可以通过使用 <command>apt install exim4 mutt</command> ,来安装 <classname>exim4</"
-"classname> 和 <classname>mutt</classname> 。 <classname>exim4</classname> 组合了 "
-"MTA/MDA 功能并相对小巧和灵活。它默认配置为只处理系统本地的 e-mail,系统管理员(root 帐号)的 e-mail "
-"地址会发送到安装时创建的普通用户帐号<footnote> <para> 转发 root 邮件到普通用户帐号是在 <filename>/etc/"
-"aliases</filename> 里配置。如果没有创建普通用户帐号,邮件自然会发送给 root 帐号。</para> </footnote>。"
+"对此,您可以通过使用 <command>apt install exim4 mutt</command> ,来安装 "
+"<classname>exim4</classname> 和 <classname>mutt</classname> 。 "
+"<classname>exim4</classname> 组合了 MTA/MDA 功能并相对小巧和灵活。它默认配置"
+"为只处理系统本地的 e-mail,系统管理员(root 帐号)的 e-mail 地址会发送到安装时"
+"创建的普通用户帐号<footnote> <para> 转发 root 邮件到普通用户帐号是在 "
+"<filename>/etc/aliases</filename> 里配置。如果没有创建普通用户帐号,邮件自然"
+"会发送给 root 帐号。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
@@ -731,7 +738,9 @@ msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
-msgstr "为什么有人想要编译新的内核?非常可能是不必要的,因为 &debian; 带的默认内核处理几乎所有配置。"
+msgstr ""
+"为什么有人想要编译新的内核?非常可能是不必要的,因为 &debian; 带的默认内核处"
+"理几乎所有配置。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -742,8 +751,9 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
-"如果您无论如何想要编译自己的内核,这当然是可能的,并且我们建议使用 <quote>make deb-pkg</quote> 目标。更多信息请阅读 "
-"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> 。"
+"如果您无论如何想要编译自己的内核,这当然是可能的,并且我们建议使用 "
+"<quote>make deb-pkg</quote> 目标。更多信息请阅读 <ulink url=\"&url-kernel-"
+"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> 。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:526
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index dd8aaaf07..af48b50fc 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -366,8 +366,8 @@ msgid ""
"special installation images, or by specifying the desired desktop "
"environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
-"默认情况下,安装程序安装 GNOME 桌面环境,其他的桌面环境可以通过使用另外特殊的安装映象,或者在安装时指定所需的桌面环境(参阅 <xref "
-"linkend=\"pkgsel\"/>)。"
+"默认情况下,安装程序安装 GNOME 桌面环境,其他的桌面环境可以通过使用另外特殊的"
+"安装映象,或者在安装时指定所需的桌面环境(参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/>)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:195
@@ -864,8 +864,9 @@ msgid ""
"<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the "
"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian-gnu; 安装映像挂载到 <filename>/cdrom</filename>,"
-"那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian-gnu; 安装映像挂载到 <filename>/"
+"cdrom</filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:"
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:443
@@ -1055,8 +1056,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 这里有个样板,您可以根据自己的情况对它进行修改:<informalexample><screen>"
-"\n"
+"</screen></informalexample> 这里有个样板,您可以根据自己的情况对它进行修改:"
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1073,20 +1074,21 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"</screen></informalexample> 可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 "
-"<filename>/etc/fstab</filename> "
-"中所标明的所有文件系统,您也可以逐个分别地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以逐个分别地挂"
+"载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> 当前的 &debian; 系统为可移动介质创建的挂载点位于 <filename>/media</"
-"filename>, 但为了保持兼容,仍有符号链接处于 <filename>/</filename> 目录下面。如果需要,可以像下面这样创建这些挂载点: "
+"</screen></informalexample> 当前的 &debian; 系统为可移动介质创建的挂载点位于 "
+"<filename>/media</filename>, 但为了保持兼容,仍有符号链接处于 <filename>/</"
+"filename> 目录下面。如果需要,可以像下面这样创建这些挂载点: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 <filename>/proc</"
-"filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 <userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 "
-"proc 挂载:"
+"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 "
+"<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 "
+"<userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:567
@@ -1467,8 +1469,9 @@ msgid ""
"add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub."
"cfg</filename>."
msgstr ""
-"通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的提示。"
-"如果您希望继续保留曾经安装 &debian; 的系统,那么安装到您现有的 grub2 <filename>grub.cfg</filename> 中。"
+"通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的"
+"提示。如果您希望继续保留曾经安装 &debian; 的系统,那么安装到您现有的 grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename> 中。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:718
@@ -1960,7 +1963,9 @@ msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)."
-msgstr "要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安装方式不支持(例如 netboot )。"
+msgstr ""
+"要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安"
+"装方式不支持(例如 netboot )。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1009
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index 430ffdc2e..d8abd95b2 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -85,8 +85,8 @@ msgid ""
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
-"为了传递我们的理念并吸引那些与 Debian 有着相同信仰的开发人员,Debian 计划发表了众多文档,以阐明我们的价值观和成为 Debian "
-"开发人员的意义:"
+"为了传递我们的理念并吸引那些与 Debian 有着相同信仰的开发人员,Debian 计划发表"
+"了众多文档,以阐明我们的价值观和成为 Debian 开发人员的意义:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -572,8 +572,9 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
-"Debian 安装程序,也被称为 <quote>d-i</quote> ,是安装 Debian "
-"系统进行基本工作的软件系统。嵌入式设备、笔记本计算机、台式机和服务器这样的大范围硬件被支持,并且提供了用于很多目的的大量自由软件。"
+"Debian 安装程序,也被称为 <quote>d-i</quote> ,是安装 Debian 系统进行基本工作"
+"的软件系统。嵌入式设备、笔记本计算机、台式机和服务器这样的大范围硬件被支持,"
+"并且提供了用于很多目的的大量自由软件。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -587,8 +588,10 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
-"通过回答一组基本问题来进行安装。还具有专家模式,允许控制安装的每个方面,并提供高级特性来进行自动安装。安装的系统可以直接使用或进一步定制。可以从多种来源进"
-"行安装: USB 、 CD/DVD/Blu-Ray 或网络。安装程序支持超过80种语言的本地化安装。"
+"通过回答一组基本问题来进行安装。还具有专家模式,允许控制安装的每个方面,并提"
+"供高级特性来进行自动安装。安装的系统可以直接使用或进一步定制。可以从多种来源"
+"进行安装: USB 、 CD/DVD/Blu-Ray 或网络。安装程序支持超过80种语言的本地化安"
+"装。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -600,9 +603,9 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
-"安装程序来源于安装软盘项目,是由 Joey Hess 在 2000 年 <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
-"debian-boot/2000/06/msg00279.html\">首先提到</ulink> 。 从那时起,安装系统由志愿者不断开发,"
-"改进并添加了更多特性 。"
+"安装程序来源于安装软盘项目,是由 Joey Hess 在 2000 年 <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">首先提到</ulink> 。 从那"
+"时起,安装系统由志愿者不断开发,改进并添加了更多特性 。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -613,9 +616,9 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
-"更多信息可以在 <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer page</ulink> 、 <ulink url="
-"\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> 和 <ulink url=\"&url-debian-boot-list"
-";\">debian-boot mailing list</ulink> 上找到。"
+"更多信息可以在 <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer page</ulink> 、 "
+"<ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> 和 <ulink url=\"&url-debian-boot-"
+"list;\">debian-boot mailing list</ulink> 上找到。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -633,10 +636,10 @@ msgid ""
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"关于如何从因特网上下载 &debian-gnu; 或者购买官方 &debian; 安装介质的信息,请参阅 <ulink url=\"&url-"
-"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>。<ulink url=\"&url-debian-"
-"mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> 包含完整的 &debian; "
-"官方镜像,您可以很容易找到最近的一个。"
+"关于如何从因特网上下载 &debian-gnu; 或者购买官方 &debian; 安装介质的信息,请"
+"参阅 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>。"
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> 包含完整"
+"的 &debian; 官方镜像,您可以很容易找到最近的一个。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -751,7 +754,8 @@ msgid ""
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"下面的 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。"
+"下面的 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 讲述的是如何启动安装系统。本章还将"
+"讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
@@ -766,9 +770,10 @@ msgid ""
"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
-"执行真正的安装是在<xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边驱动模块、设置网络连接以从 &debian; "
-"服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用一组 CD/DVD 安装映像的方式来安装),给硬盘分区和安装基本系统。(关如何为 &debian; "
-"系统建立分区的背景知识位于<xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
+"执行真正的安装是在<xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边驱"
+"动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用一"
+"组 CD/DVD 安装映像的方式来安装),给硬盘分区和安装基本系统。(关如何为 "
+"&debian; 系统建立分区的背景知识位于<xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -872,8 +877,10 @@ msgid ""
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
-"称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件的安装映像必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须"
-"为分发和使用这些程序付费。自由软件还是指任何人可以扩展、改写、修改该软件,并且他们工作的成果也这样发布。"
+"称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件"
+"的安装映像必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序"
+"付费。自由软件还是指任何人可以扩展、改写、修改该软件,并且他们工作的成果也这"
+"样发布。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:612