summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-01-08 18:17:47 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-01-08 18:17:47 +0000
commita26577000d9ef9c8287ba10e4a7d74e44947e46b (patch)
tree5c9928ff671d21b492600ad4ae8d0db6387086f1
parent434f75e38b7accc8b33a39e3ddf8f8e99fbf1438 (diff)
downloadinstallation-guide-a26577000d9ef9c8287ba10e4a7d74e44947e46b.zip
first update of etch manual
-rw-r--r--it/administrivia/administrivia.xml4
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml33
-rw-r--r--it/appendix/example-preseed-sarge.xml754
-rw-r--r--it/appendix/example-preseed.xml57
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml251
-rw-r--r--it/appendix/random-bits.xml3
-rw-r--r--it/boot-installer/i386.xml22
-rw-r--r--it/boot-installer/m68k.xml20
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml21
-rw-r--r--it/boot-installer/trouble.xml23
-rw-r--r--it/boot-new/boot-new.xml136
-rw-r--r--it/boot-new/modules/apt.xml223
-rw-r--r--it/boot-new/modules/install.xml67
-rw-r--r--it/boot-new/modules/mta.xml176
-rw-r--r--it/boot-new/modules/packages.xml321
-rw-r--r--it/boot-new/modules/ppp.xml274
-rw-r--r--it/boot-new/modules/timezone.xml55
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml60
-rw-r--r--it/install-methods/automatic-install.xml119
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/i386.xml11
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml5
-rw-r--r--it/partitioning/tree.xml8
-rw-r--r--it/post-install/kernel-baking.xml12
-rw-r--r--it/post-install/rescue.xml4
-rw-r--r--it/preface.xml8
-rw-r--r--it/preparing/install-overview.xml66
-rw-r--r--it/using-d-i/components.xml124
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/apt-setup.xml78
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/base-installer.xml16
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/clock-setup.xml53
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/localechooser.xml11
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/lvmcfg.xml47
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mdcfg.xml132
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/netcfg.xml55
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/network-console.xml42
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/nobootloader.xml27
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/os-prober.xml33
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/pkgsel.xml269
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml22
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/save-logs.xml15
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/shell.xml39
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/tzsetup.xml25
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/user-setup.xml (renamed from it/boot-new/modules/shadow.xml)38
-rw-r--r--it/using-d-i/using-d-i.xml285
-rw-r--r--it/welcome/doc-organization.xml24
-rw-r--r--it/welcome/welcome.xml4
46 files changed, 1239 insertions, 2833 deletions
diff --git a/it/administrivia/administrivia.xml b/it/administrivia/administrivia.xml
index 419146551..36208718a 100644
--- a/it/administrivia/administrivia.xml
+++ b/it/administrivia/administrivia.xml
@@ -114,7 +114,7 @@ fornire delle informazioni aggiuntive all'email
<!--
Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and
produce patches against it. The DocBook source can be found at the
-<ulink url="&url-d-i-cvsweb;">debian-installer WebSVN</ulink>. If
+<ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. If
you're not familiar with DocBook, don't worry:
there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get
you started. It's like html, but oriented towards the meaning of
@@ -127,7 +127,7 @@ from the source root directory.
Meglio ancora, ci si può procurare una copia del sorgente DocBook di
questo documento e create delle patch; il sorgente DocBook può essere
-trovato nel <ulink url="&url-d-i-cvsweb;">debian-installer WebSVN</ulink>.
+trovato nel <ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>.
Non ci si deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una semplice
introduzione nella directory dei manuali che permette di iniziare. È molto
simile all'HTML, ma è orientato al contenuto anziché alla presentazione. Le
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
index e94c1675d..938d185fb 100644
--- a/it/appendix/chroot-install.xml
+++ b/it/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 31190 -->
+<!-- original version: 33719 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
@@ -500,28 +500,8 @@ che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.).
</sect3>
<sect3>
- <!-- <title>Configure Timezone, Users, and APT</title> -->
- <title>Configurazione del fuso orario, degli utenti e di APT</title>
-<para>
-
-<!-- Set your timezone, add a normal user, and choose your
-<command>apt</command>
-sources by running -->
-
-Ora si può impostare il fuso orario, aggiungere un utente normale e
-scegliere le
-sorgenti <command>apt</command> con il comando
-
-<informalexample><screen>
-# /usr/sbin/base-config new
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
<!-- <title>Configure Locales</title> -->
- <title>Configurazione di locales</title>
+ <title>Configurazione del pacchetto locales</title>
<para>
<!-- To configure your locale settings to use a language other than
@@ -535,12 +515,15 @@ il pacchetto locales e lo si configuri.
# dpkg-reconfigure locales
</screen></informalexample>
-<!-- NOTE: Apt must be configured before, ie. during the base-config phase.
+<!--
+NOTE: Apt must be configured beforehand by creating a sources.list and
+running apt-get update.
Before using locales with character sets other than ASCII or latin1,
please consult the appropriate localization HOWTO. -->
-NOTA: Apt dev'essere già stato configurato, ad esempio durante la fase
-base-config. Prima di utilizzare locales con set di caratteri diversi da
+NOTA: Apt dev'essere già stato configurato in precedenza con la creazione
+di source.list e l'esecuzione di apt-get update.
+Prima di utilizzare locales con un set di caratteri diversi da
ASCII o latin1, si consulti l'HOWTO di localizzazione appropriato.
</para>
diff --git a/it/appendix/example-preseed-sarge.xml b/it/appendix/example-preseed-sarge.xml
deleted file mode 100644
index 10cf258c7..000000000
--- a/it/appendix/example-preseed-sarge.xml
+++ /dev/null
@@ -1,754 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30372 -->
-
-<informalexample condition="sarge"><screen>
-<!--
-#### Startup.
--->
-#### Avvio.
-
-<!--
-# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,
-# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the
-# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the
-# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end
-# of the append line(s) for the kernel.
-#
--->
-# Per usare un file di preconfigurazione, sarà prima necessario avviare
-# l'installatore e dirgli quale file di preconfigurazione usare. Ciò si fa
-# passando al kernel un parametro di avvio, sia manualmente all'avvio, sia
-# editando il file syslinux.cfg (o simile) e aggiungendo il parametro alla
-# fine delle righe aggiuntive per il kernel.
-#
-<!--
-# If you're netbooting, use this:
-# preseed/url=http://host/path/to/preseed
-# If you're remastering a CD, you could use this:
-# preseed/file=/cdrom/preseed
-# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file
-# in the toplevel directory of the USB stick.
-# preseed/file=/hd-media/preseed
-# Be sure to copy this file to the location you specify.
-#
--->
-# Se si sta avviando da rete, usare questa:
-# preseed/url=http://host/path/to/preseed
-# Se si sta rimasterizzando un CD, si potrebbe usare questa:
-# preseed/file=/cdrom/preseed
-# Se si sta installando da un supporto di memoria USB, usare questa, mettendo
-# il file di preconfigurazione nella directory di livello superiore della
-# penna USB.
-# preseed/file=/hd-media/preseed
-# Ci si accerti di copiare questo file nella locazione specificata.
-#
-<!--
-# Some parts of the installation process cannot be automated using
-# some forms of preseeding, because the questions are asked before
-# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is
-# downloaded over the network, the network setup must be done first.
-# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding
-# of even these early steps of the installation process.
-#
--->
-# Alcune parti del processo di installazione non possono essere automatizzate
-# usando una qualche forma di preconfigurazione perché le domande sono poste
-# prima che il file di preconfigurazione sia caricato. Per esempio, se il file
-# di preconfigurazione è scaricato dalla rete, l'impostazione di rete deve
-# essere fatta prima. Una ragione per usare la preconfigurazione in initrd è
-# che questa consente la preconfigurazione anche di quei passi preliminari del
-# processo di installazione.
-#
-<!--
-# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can
-# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
-# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed
-# variables listed below.
-#
--->
-# Se un file di preconfigurazione non può essere usato per preconfigurare
-# alcuni passi, l'installazione può ancora essere completamente automatizzata
-# poiché è possibile passare valori di preconfigurazione al kernel sulla linea
-# di comando. Basta passare percorso/della/var=valore per ciascuna delle
-# variabili di preconfigurazione sotto elencate.
-#
-<!--
-# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in
-# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.
-# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to hit
-# enter to boot the installer.
-#
--->
-# Fino a qui, si potrebbe voler aggiungere un debconf/priority=critical
-# per evitare la maggior parte delle domande anche se alla preconfigurazione
-# sotto riportata ne manca qualcuna. E si potrebbe impostare il timeout a 1
-# in syslinux.cfg per evitare che si debba premere il tasto di invio per
-# avviare l'installatore.
-#
-<!--
-# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and
-# 8 environment options (including any options added by default for the
-# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
-# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,
-# you can use 32 command line options and 32 environment options.
-#
--->
-# Si noti che il kernel accetta un massimo di 8 opzioni della linea di comando
-# e 8 opzioni di ambiente (incluse le eventuali opzioni aggiunte in modo
-# predefinito per l'installatore). Se questi numeri sono superati, i kernel
-# 2.4 scarteranno le eventuali opzioni in eccesso e i kernel 2.6 andranno in
-# panico. Con il kernel 2.6.9 o più nuovi, è possibile usare 32 opzioni della
-# linea di comando e 32 opzioni di ambiente.
-#
-<!--
-# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed
-# for most installations, which may allow you to add more options for
-# preseeding.
--->
-# Alcune opzioni predefinite, come 'vga=normal', possono essere rimosse senza
-# problemi per la maggior parte delle installazioni, in modo da permettere di
-# aggiungere ulteriori opzioni per la preconfigurazione.
-
-<!--
-# It is not possible to use preseeding to set language, country, and
-# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:
--->
-# Non è possibile usare la preconfigurazione per impostare la lingua, la
-# nazione e la tastiera. Bisognerebbe usare, invece, i parametri del kernel.
-# Esempio:
-# languagechooser/language-name=English
-# countrychooser/shortlist=US
-# console-keymaps-at/keymap=us
-
-<!--
-#### Network configuration.
--->
-#### Configurazione della rete.
-
-<!--
-# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the
-# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can
-# also pass network config parameters in on the kernel params if you are
-# loading preseed files from the network.
--->
-# Naturalmente, questa non funzionerà se si sta caricando il file di
-# preconfigurazione dalla rete! Funzionerà se si sta avviando da CD o
-# da penna USB. È anche possibile passare in ingresso parametri di
-# configurazione di rete sui parametri del kernel, se si stanno caricando
-# file di preconfigurazione dalla rete.
-
-<!--
-# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it
-# skip displaying a list if there is more than one interface.
--->
-# netcfg sceglierà, se possibile, un'interfaccia che abbia un collegamento.
-# Questa farà in modo di evitare di visualizzare una lista se è presente più
-# di un'interfaccia.
-d-i netcfg/choose_interface select auto
-
-<!--
-# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for
-# it, this might be useful.
--->
-# Se si ha un server dhcp lento e l'installatore andrà in timeout in attesa
-# di esso, questo potrebbe essere utile.
-#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
-
-<!--
-# If you prefer to configure the network manually, here's how:
--->
-# Se si preferisce configurare manualmente la rete, ecco come fare:
-#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
-#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
-#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
-#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/confirm_static boolean true
-
-<!--
-# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take
-# precedence over values set here. However, setting the values still
-# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.
--->
-# Si noti che gli eventuali nomi di host e dominio assegnati da dhcp hanno la
-# precedenza sui valori qui impostati. Naturalmente, l'impostazione dei valori
-# previene ancora che le domande siano visualizzate anche se i valori arrivano
-# da dhcp.
-d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
-d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
-
-<!--
-# Disable that annoying WEP key dialog.
--->
-# Disabilita quella noiosa finestra di dialogo della chiave WEP.
-d-i netcfg/wireless_wep string
-<!--
-# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.
--->
-# Lo stupido nome dell'host da dhcp che alcuni ISP usano come una sorta di
-# password.
-#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
-
-<!--
-#### Mirror settings.
--->
-#### Impostazioni del mirror.
-
-<!--
-d-i mirror/country string enter information manually
--->
-d-i mirror/country string inserire manualmente le informazioni
-d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org
-d-i mirror/http/directory string /debian
-d-i mirror/suite string testing
-d-i mirror/http/proxy string
-
-<!--
-#### Partitioning.
--->
-#### Partizionamento.
-
-<!--
-# If the system has free space you can choose to only partition that space.
-#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
-# select Use the largest continuous free space
--->
-# Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare
-# soltanto quello spazio.
-#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
-# select Usa lo spazio libero continuo più grande
-
-<!--
-# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
-# be given in either devfs or traditional non-devfs format.
-# For example, to use the first disk devfs knows of:
--->
-# In alternativa, è possibile specificare un disco da partizionare. Il nome
-# del dispositivo può essere dato sia nel formato devfs che nel tradizionale
-# formato non-devfs.
-# Per esempio, per usare il primo disco riconosciuto da devfs:
-d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
-
-<!--
-# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:
--->
-# È possibile scegliere da una qualsiasi delle ricette di partizionamento
-# predefinite:
-d-i partman-auto/choose_recipe select \
-<!--
- All files in one partition (recommended for new users)
--->
- Tutti i file in una partizione (raccomandata ai nuovi utenti)
-#d-i partman-auto/choose_recipe select Macchina desktop
-#d-i partman-auto/choose_recipe select Stazione di lavoro multiutente
-
-<!--
-# Or provide a recipe of your own...
-# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.
-# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can
-# just point at it.
--->
-# Oppure fornite una ricetta delle vostre...
-# Il formato della ricetta è documentato nel file devel/partman-auto-recipe.txt.
-# Se si ha modo di importare un file ricetta dentro l'ambiente
-# dell'installatore, è possibile semplicemente puntare a questo.
-#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
-
-<!--
-# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates
-# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space
-# for the root partition:
--->
-# Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo
-# esempio crea una piccola partizione /boot, un'area swap appropriata e usa
-# il resto dello spazio per la partizione root:
-#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \
-# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \
-# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \
-# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .
-<!--
-# For reference, here is that same recipe in a more readable form:
--->
-# Come riferimento, ecco quella stessa ricetta in una forma più leggibile:
-# boot-root ::
-# 40 50 100 ext3
-# $primary{ } $bootable{ }
-# method{ format } format{ }
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }
-# mountpoint{ /boot }
-# .
-# 500 10000 1000000000 ext3
-# method{ format } format{ }
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }
-# mountpoint{ / }
-# .
-# 64 512 300% linux-swap
-# method{ swap } format{ }
-# .
-
-<!--
-# This makes partman automatically partition without confirmation.
--->
-# Questa fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
-d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
-d-i partman/choose_partition select \
-<!--
- Finish partitioning and write changes to disk
--->
- Termina il partizionamento e scrivi le modifiche sul disco
-d-i partman/confirm boolean true
-
-<!--
-#### Boot loader installation.
--->
-#### Installazione del boot loader.
-
-<!--
-# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed
-# instead, uncomment this:
--->
-# Grub è il caricatore di avvio predefinito (per x86). Se si desidera,
-# invece, che sia installato lilo, scommentare questa:
-#d-i grub-installer/skip boolean true
-
-<!--
-# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR
-# if no other operating system is detected on the machine.
--->
-# Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia
-# installato automaticamente nel MBR se nessun altro sistema operativo è
-# rilevato nella macchina.
-d-i grub-installer/only_debian boolean true
-
-<!--
-# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
-# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
--->
-# Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche
-# qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe
-# non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi.
-d-i grub-installer/with_other_os boolean true
-
-<!--
-# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
-# uncomment and edit these lines:
--->
-# In alternativa, se si vuole installare in una locazione differente dal
-# MBR, scommentare ed editare queste linee:
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
-#d-i grub-installer/only_debian boolean false
-#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
-
-<!--
-#### Finishing up the first stage install.
--->
-#### Termine della prima fase dell'installazione.
-
-<!--
-# Avoid that last message about the install being complete.
--->
-# Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione.
-d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
-
-<!--
-#### Shell commands.
--->
-#### Comandi da shell.
-
-<!--
-# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
-# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a
-# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted
-# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's
-# a way to run any shell command you'd like inside the installer,
-# automatically.
--->
-# La preconfigurazione del d-i è intrinsecamente non sicura. Niente
-# nell'installatore verifica i tentativi di buffer overflow o altri
-# exploit dei valori di un file di preconfigurazione come questo. Usare
-# solo file di preconfigurazione da locazioni fidate! Per riuscire in ciò, e
-# poiché è generalmente utile, ecco un modo per eseguire eventuali comandi
-# da shell che si desiderano dentro l'installatore, automaticamente.
-
-<!--
-# This first command is run as early as possible, just after
-# preseeding is read.
--->
-# Questo primo comando è eseguito prima possibile, appena dopo la lettura
-# della preconfigurazione.
-#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
-
-<!--
-# This command is run just before the install finishes, but when there is
-# still a usable /target directory.
--->
-# Questo comando è eseguito appena prima che l'installatore termini, ma
-# quando c'è ancora una directory /target usabile.
-#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar
-
-<!--
-# This command is run just as base-config is starting up.
--->
-# Questo comando è eseguito non appena base-config si sta avviando.
-#base-config base-config/early_command string echo hi mom
-
-<!--
-# This command is run after base-config is done, just before the login:
-# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to
-# tweak the configuration of the system.
--->
-# Questo comando è eseguito dopo che base-config è terminato, appena prima
-# del prompt login:. Questo è un buon modo per installare un insieme di
-# pacchetti che si vuole o per mettere a punto la configurazione del sistema.
-#base-config base-config/late_command string \
-# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
-
-<!--
-###### Preseeding the 2nd stage of the installation.
--->
-###### Preconfigurazione della seconda fase dell'installazione.
-
-<!--
-#### Preseeding base-config.
--->
-#### Preconfigurazione di base-config.
-
-<!--
-# Avoid the introductory message.
--->
-# Evita il messaggio di introduzione.
-base-config base-config/intro note
-
-<!--
-# Avoid the final message.
--->
-# Evita il messaggio finale.
-base-config base-config/login note
-
-<!--
-# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately
-# after base-config finishes.
--->
-# Se si è installato un gestore di visualizzazione ma non si vuole avviarlo
-# immediatamente dopo il termine di base-config.
-#base-config base-config/start-display-manager boolean false
-
-<!--
-# Some versions of the installer can report back on what you've installed.
-# The default is not to report back, but sending reports helps the project
-# determine what software is most popular and include it on CDs.
--->
-# Alcune versioni dell'installatore possono trasmettere un report di ciò che
-# si è installato. L'impostazione predefinita è di non inviare report, ma
-# l'invio dei report aiuta il progetto nel determinare quale software è più
-# popolare per includerlo nei CD.
-#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
-
-<!--
-#### Clock and time zone setup.
--->
-#### Impostazione dell'orologio e del fuso orario.
-
-<!--
-# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.
--->
-# Controlla se l'orologio hardware è impostato o meno su UTC.
-#base-config tzconfig/gmt boolean true
-<!--
-# If you told the installer that you're in the United States, then you
-# can set the time zone using this variable.
-# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,
-# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)
--->
-# Se si è detto all'installatore che ci si trova negli Stati Uniti, allora
-# è possibile impostare il fuso orario usando questa variabile.
-# (Le scelte sono: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,
-# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, altri)
-#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern
-<!--
-# If you told it you're in Canada.
-# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,
-# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)
--->
-# Se si è detto di trovarsi in Canada.
-# (Le scelte sono: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,
-# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, altri)
-#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern
-<!--
-# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,
-# DeNoronha, other)
--->
-# Se si è detto di trovarsi in Brasile. (Le scelte sono: East, West, Acre,
-# DeNoronha, altri)
-#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East
-<!--
-# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're
-# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this
-# question.
--->
-# Molte nazioni hanno un solo fuso orario. Se si è detto all'installatore di
-# trovarsi in una di quelle nazioni, è possibile scegliere il fuso orario
-# standard attraverso questa domanda.
-#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true
-<!--
-# This question is asked as a fallback for countries other than those
-# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of
-# the time zones, or "other".
--->
-# Questa domanda è posta per sicurezza per tutte le altre nazioni non
-# elencate sopra e che hanno più di un fuso orario. È possibile
-# preconfigurare uno di questi fusi orari oppure "other".
-#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select
-
-<!--
-#### Account setup.
--->
-#### Impostazione dell'account.
-
-<!--
-# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this
-# file. That is not a very good idea, use caution!
--->
-# Per preimpostare la password di root occorre metterla in chiaro in questo
-# file. Questa non è proprio una buona idea, fare attenzione!
-#passwd passwd/root-password password r00tme
-#passwd passwd/root-password-again password r00tme
-
-<!--
-# If you want to skip creation of a normal user account.
--->
-# Se si vuole saltare la creazione dell'account di un utente normale.
-#passwd passwd/make-user boolean false
-
-<!--
-# Alternatively, you can preseed the user's name and login.
--->
-# In alternativa, è possibile preimpostare il nome e il login dell'utente.
-#passwd passwd/user-fullname string Debian User
-#passwd passwd/username string debian
-<!--
-# And their password, but use caution!
--->
-# E la sua password, ma si faccia attenzione!
-#passwd passwd/user-password password insecure
-#passwd passwd/user-password-again password insecure
--->
-
-<!--
-#### Apt setup.
--->
-#### Impostazione di Apt.
-
-<!--
-# This question controls what source the second stage installation uses
-# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list
-# by hand
--->
-# Questa domanda controlla quale origine per i pacchetti usa la seconda fase
-# di installazione. Le scelte sono: cdrom, http, ftp, filesystem, modifica
-# la lista delle sorgenti a mano
-base-config apt-setup/uri_type select http
-
-<!--
-# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.
--->
-# Se si sceglie ftp o http, sarà richiesta una nazione e un mirror.
-base-config apt-setup/country select enter information manually
-base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org
-base-config apt-setup/directory string /debian
-<!--
-# Stop after choosing one mirror.
--->
-# Termina dopo aver scelto un mirror.
-base-config apt-setup/another boolean false
-
-<!--
-# You can choose to install non-free and contrib software.
--->
-# È possibile scegliere di installare software non-free e contrib.
-#base-config apt-setup/non-free boolean true
-#base-config apt-setup/contrib boolean true
-
-<!--
-# Do enable security updates.
--->
-# Abilita gli aggiornamenti di sicurezza.
-base-config apt-setup/security-updates boolean true
-
-<!--
-#### Package selection.
--->
-#### Selezione dei pacchetti.
-
-<!--
-# You can choose to install any combination of tasks that are available.
-# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,
-# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,
-# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The
-# last of those will run aptitude. You can also choose to install no
-# tasks, and force the installation of a set of packages in some other
-# way. We recommend always including the Standard system task.
--->
-# È possibile scegliere di installare qualsiasi combinazione di task che
-# siano disponibili. I task attualmente disponibili includono: Ambiente
-# desktop, Server web, Server di stampa, Server DNS, File server, Server di
-# posta, Database SQL, Computer portatile, Sistema standard, selezione
-# manuale dei pacchetti. L'ultimo di questi eseguirà aptitude. Si può anche
-# scegliere di non installare alcun task e forzare l'installazione di un
-# insieme di pacchetti in qualche altro modo. Raccomandiamo di includere
-# sempre il task Sistema standard.
-tasksel tasksel/first multiselect Ambiente desktop, Sistema standard
-#tasksel tasksel/first multiselect Server web, Sistema standard
-
-<!--
-#### Mailer configuration.
--->
-#### Configurazione del programma di posta.
-
-<!--
-# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to
-# avoid even those. More complicated preseeding is possible.
--->
-# Durante una normale installazione, exim pone soltanto qualche domanda.
-# Ecco come evitare persino quelle. Una preconfigurazione più complicata è
-# possibile.
-exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
-<!--
- select no configuration at this time
--->
- non selezionare alcuna configurazione in questo momento
-exim4-config exim4/no_config boolean true
-exim4-config exim4/no_config boolean true
-
-<!--
-# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to
-# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to
-# /var/mail/mail.
--->
-# È una buona idea impostare questa per qualsiasi account utente si sceglie
-# di creare. Lasciare il valore vuoto farà in modo che la posta per
-# postmaster vada in /var/mail/mail.
-exim4-config exim4/dc_postmaster string
-
-<!--
-#### X Configuration.
--->
-#### Configurazione di X.
-
-<!--
-# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know
-# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X
-# configurator does not do fully automatic configuration of everything.
--->
-# La preconfigurazione di X di Debian è possibile, ma probabilmente è
-# necessario conoscere qualche dettaglio riguardo l'hardware video della
-# macchina, poiché il configuratore di X di Debian non fa completamente la
-# configurazione automatica di tutto.
-
-<!--
-# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,
-# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.
--->
-# X può rilevare il driver corretto per alcune schede, ma se si sta
-# preconfigurando, si sovrascriverà qualsiasi cosa esso scelga. Nella
-# maggioranza dei casi vesa funzionerà ancora.
-#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa
-
-<!--
-# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
-# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
-# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
--->
-# Un avvertimento per il rilevamento automatico del mouse è che se questo
-# fallisce, X lo proverà ancora e così via. Pertanto, se si è preconfigurato
-# che debba essere fatto, c'è la possibilità di un ciclo infinito se il
-# mouse non è rilevato automaticamente.
-#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true
-
-<!--
-# Monitor autodetection is recommended.
--->
-# Il rilevamento automatico del monitor è raccomandato.
-xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true
-<!--
-# Uncomment if you have an LCD display.
--->
-# Scommentare se si ha uno schermo LCD.
-#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true
-<!--
-# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed
-# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not
-# be available, and the "advanced" path asks too many questions.
--->
-# X ha tre percorsi di configurazione per il monitor. Ecco come
-# preconfigurare il percorso "medium", che è sempre disponibile. Il percorso
-# "simple" potrebbe non essere disponibile e il percorso "advanced" pone
-# troppe domande.
-xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \
- select medium
-xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
- select 1024x768 @ 60 Hz
-
-<!--
-#### Everything else.
--->
-#### Tutto il resto.
-
-<!--
-# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong
-# during the installation process, it's possible that other questions may
-# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every
-# possible question that could be asked during an install, do an
-# installation, and then run these commands:
--->
-# A seconda del software che si sceglie di installare, o se le cose vanno
-# storte durante il processo di installazione, è possibile che altre domande
-# possano essere poste. Si possono preconfigurare anche quelle,
-# naturalmente. Per ottenere una lista di ogni possibile domanda che possa
-# essere posta durante un'installazione, fare un'installazione, quindi
-# eseguire questi comandi:
-# debconf-get-selections --installer > file
-# debconf-get-selections >> file
-
-<!--
-# If you like, you can include other preseed files into this one.
-# Any settings in those files will override pre-existing settings from this
-# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
-# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
-# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
-# the same directory as the preseed file that includes them.
--->
-# Se si preferisce, si possono includere altri file di preconfigurazione
-# dentro di questo.
-# Qualsiasi impostazione in quei file sovrascriverà le preesistenti
-# impostazioni di questo file. Più di un file può essere listato, separato
-# da spazi; tutti saranno caricati. I file inclusi possono avere direttive
-# di preconfigurazione/inclusione per conto proprio, a loro volta. Si noti
-# che se i nomi dei file sono relativi, essi sono presi dalla stessa
-# directory del file di preconfigurazione che li include.
-#d-i preseed/include string x.cfg
-
-<!--
-# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
-# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based
-# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card reader):
--->
-# In modo più flessibile, questo esegue un commando shell e se questo
-# restituisce in uscita i nomi di file di preconfigurazione, include quei
-# file. Per esempio, per commutare le configurazioni in base a un
-# particolare dispositivo di memorizzazione usb (in questo caso, un lettore
-# di schede incorporato):
-#d-i preseed/include_command string \
-# if $(grep -q "GUID: 0aec3050aec305000001a003" /proc/scsi/usb-storage-*/*); \
-# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi
-
-<!--
-# To check the format of your preseed file before performing an install,
-# you can use debconf-set-selections:
--->
-# Per verificare il formato di un file di preconfigurazione prima di
-# effettuare un'installazione, si può usare debconf-set-selections:
-# debconf-set-selections -c preseed.cfg
-</screen></informalexample>
diff --git a/it/appendix/example-preseed.xml b/it/appendix/example-preseed.xml
deleted file mode 100644
index 0c918ef89..000000000
--- a/it/appendix/example-preseed.xml
+++ /dev/null
@@ -1,57 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 32424 -->
-
-
- <sect1 id="example-preseed" condition="sarge">
- <!--<title>Preconfiguration File Example</title>-->
- <title>Esempio di file di preconfigurazione</title>
-<para>
-
-<!--
-This is a complete working example of a preconfiguration file for an automated
-install. Its use is explained in <xref linkend="automatic-install"/>. You
-may want to uncomment some of the lines before using the file.
--->
-
-Questo è un esempio completo e funzionante di un file di preconfigurazione
-da usare per le installazioni automatiche; il suo uso è spiegato in
-<xref linkend="automatic-install"/>. Probabilmente si dovrà togliere il
-carattere di commento ad alcune righe prima di usare il file.
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-<!--
-In order to be able to properly present this example in the manual, we've had
-to split some lines. This is indicated by the use of the line-continuation-character
-<quote>\</quote> and extra indentation in the next line. In a real preconfiguration
-file, these split lines have to be joined into <emphasis>one single line</emphasis>.
-If you do not, preconfiguration will fail with unpredictable results.
--->
-
-Per rappresentare correttamente questo esempio nel manuale alcune
-righe sono state spezzate. Queste righe si riconoscono perché terminano
-con il carattere di continuazione della riga <quote>\</quote> e perché la
-riga successiva ha un'indentazione maggiore. In un vero file di
-preconfigurazione tali righe devono essere unite in <emphasis>una
-singola riga</emphasis>, altrimenti la preconfigurazione non funziona
-producendo dei risultati imprevedibili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-preseed;.
--->
-
-Un file di esempio <quote>pulito</quote> è disponibile da
-&urlset-example-preseed;.
-
-</para></note>
-
-<para>
-
-&example-preseed-sarge.xml;
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index 16d83e273..cb339f5b0 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 32512 -->
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33825 -->
<!--
Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -12,7 +12,7 @@ attribute is in force that does not match the specified release or if an
Currently only a single variant of the example file is generated (for i386).
-->
-<appendix id="appendix-preseed" condition="etch">
+<appendix id="appendix-preseed">
<!-- <title>Automating the installation using preseeding</title> -->
<title>Installazione automatica tramite preconfigurazione</title>
@@ -45,10 +45,11 @@ file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;.
<para>
<!--
-Preseeding provides a way to set answers to questions without having to manually
-enter the answers while the installation is running. This makes it possible to
-fully automate most types of installation and even offers some features not
-available during normal installations.
+Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the
+installation process, without having to manually enter the answers while
+the installation is running. This makes it possible to fully automate most
+types of installation and even offers some features not available during
+normal installations.
-->
La preconfigurazione offre un modo per impostare le risposte alle domande
@@ -57,18 +58,6 @@ permette di automatizzare completamente la maggior parte dei tipi
d'installazione e offre persino alcune funzionalità che non sono disponibili
durante l'installazione tradizionale.
-</para><para>
-
-<!--
-Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked during
-both the first stage of the installation (before the reboot into the new
-system) and the second stage.
--->
-
-Si può usare la preconfigurazione per dare le risposte alle domande poste
-durante la prima fase dell'installazione (cioè prima del riavvio nel
-nuovo sistema) e durante la seconda.
-
</para>
<sect2 id="preseed-methods">
@@ -318,25 +307,12 @@ in determinati momenti dell'installazione. Si consulti
</para></listitem>
<listitem><para>
<!-- <userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot
- at the end of the first stage of the installation, but before the
- <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted -->
+ at the end of the install, but before the <filename>/target</filename>
+ filesystem has been unmounted -->
<userinput>preseed/late_command</userinput>: è eseguito appena prima il
- riavvio al termine della prima fase dell'installazione ma prima che sia
+ riavvio al termine dell'installazione ma prima che sia
smontato il file system su <filename>/target</filename>
</para></listitem>
-<listitem><para>
- <!-- <userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the second
- stage of the installation when <command>base-config</command> is starting up -->
- <userinput>base-config/early_command</userinput>: è eseguito all'inizio
- della seconda fase dell'installazione, non appena
- <command>base-config</command> si sta avviando.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <!-- <userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of
- <command>base-config</command>, just before the login prompt -->
- <userinput>base-config/late_command</userinput>: è eseguito dopo che
- <command>base-config</command> è terminato, appena prima del prompt di login
-</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
@@ -360,13 +336,13 @@ dopo aver impostato il valore per un modello.
</para>
-<informalexample><screen>
<!--
-d-i foo/bar string value
+<informalexample><screen>
+d-i foo/bar string value
-->
+<informalexample><screen>
d-i foo/bar string valore
d-i foo/bar seen false
-
</screen></informalexample>
</sect2>
@@ -478,23 +454,22 @@ non userà quel file.
</para>
-<informalexample><screen>
<!--
+<informalexample><screen>
Boot parameters to specify:
- if you're netbooting:
-->
+<informalexample><screen>
Parametri d'avvio da specificare:
- con avvio da rete:
preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg
preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
<!--
- if you're booting a remastered CD:
-->
- con avvio da un CD masterizzato:
preseed/file=/cdrom/preseed.cfg
preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
<!--
- if you're installing from USB media (put the preseed file in the
toplevel directory of the USB stick):
@@ -503,7 +478,6 @@ Parametri d'avvio da specificare:
nella directory principale della penna USB):
preseed/file=/hd-media/preseed.cfg
preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
</screen></informalexample>
<para>
@@ -668,9 +642,9 @@ prima di effettuare un'installazione si può usare il comando
</para>
</sect1>
- <sect1 id="preseed-stage1">
- <!-- <title>Preseeding the first stage of the installation</title> -->
- <title>Preconfigurazione della prima fase dell'installazione</title>
+ <sect1 id="preseed-contents">
+ <!-- <title>Contents of the preseed file</title> -->
+ <title>Contenuto del file di preconfigurazione</title>
<para>
<!--
@@ -1115,13 +1089,13 @@ d-i time/zone string US/Eastern
<!--
Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration
options is fully automated based on your installation method and answers to
-earlier questions. Only the two variables below are relevant for preseeding.
+earlier questions. Only the three variables below are relevant for preseeding.
-->
L'impostazione di <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e la
configurazione delle opzioni di base è completamente automatizzata in base
la metodo d'installazione e alle risposte date in precedenza. Per la
-preconfigurazione sono rilevanti solo le prossime due variabili.
+preconfigurazione sono rilevanti solo le prossime tre variabili.
</para>
@@ -1132,6 +1106,13 @@ preconfigurazione sono rilevanti solo le prossime due variabili.
# È possibile scegliere di installare software non-free e contrib.
#d-i apt-setup/non-free boolean true
#d-i apt-setup/contrib boolean true
+<!--
+# To avoid adding security sources, or to use a different server
+# than security.debian.org.
+-->
+# Per evitare l'inserimento delle sorgenti per la sicurezza oppure per
+# usare un server diverso da security.debian.org.
+#d-i apt-setup/security_host string
</screen></informalexample>
</sect2>
@@ -1243,6 +1224,32 @@ $ echo "r00tme" | mkpasswd -s -H MD5
</para>
</sect2>
+ <sect2 id="preseed-base-installer">
+ <!-- <title>Base system installation</title> -->
+ <title>Installazione del sistema di base</title>
+
+<para>
+
+<!--
+There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the
+installation. The only questions asked concern the installation of the kernel.
+-->
+
+Al momento non ci sono molte cose da preconfigurare in questo passo
+dell'installazione. Le uniche domande riguardano l'installazione del kernel.
+
+</para>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+<!--
+# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.
+-->
+# Seleziona il programma per la creazione dell'initrd per i kernel 2.6.
+#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
<sect2 id="preseed-bootloader">
<!-- <title>Boot loader installation</title> -->
<title>Installazione del boot loader</title>
@@ -1287,73 +1294,7 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true
</sect2>
- <sect2 id="preseed-finish">
- <!-- <title>Finishing up the first stage install</title> -->
- <title>Termine della prima fase dell'installazione</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# Avoid that last message about the install being complete.
--->
-# Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione.
-d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
-
-<!--
-# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,
-# which is useful in some situations.
--->
-# Impedisce che il programma d'installazione espelli il CD prima del riavvio,
-# in alcuni casi può essere utile.
-#d-i cdrom-detect/eject boolean false
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-stage2">
- <!-- <title>Preseeding the second stage of the installation</title> -->
- <title>Preconfigurazione della seconda fase dell'installazione</title>
-
- <sect2 id="preseed-baseconfig">
- <!-- <title>Base config</title> -->
- <title>Configurazione di base</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<!--
-# Avoid the introductory message.
--->
-# Evita il messaggio di introduzione.
-base-config base-config/intro note
-
-<!--
-# Avoid the final message.
--->
-# Evita il messaggio finale.
-base-config base-config/login note
-
-<!--
-# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately
-# after base-config finishes.
--->
-# Se si è installato un gestore di visualizzazione ma non si vuole avviarlo
-# immediatamente dopo il termine di base-config.
-#base-config base-config/start-display-manager boolean false
-
-<!--
-# Some versions of the installer can report back on what you've installed.
-# The default is not to report back, but sending reports helps the project
-# determine what software is most popular and include it on CDs.
--->
-# Alcune versioni dell'installatore possono trasmettere un report di ciò che
-# si è installato. L'impostazione predefinita è di non inviare report, ma
-# l'invio dei report aiuta il progetto nel determinare quale software è più
-# popolare per includerlo nei CD.
-#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-tasksel">
+ <sect2 id="preseed-pkgsel">
<!-- <title>Package selection</title> -->
<title>Selezione dei pacchetti</title>
<para>
@@ -1396,22 +1337,18 @@ siano disponibili. I task attualmente disponibili includono:
<listitem><para>
<userinput>Laptop (computer portatile)</userinput>
</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>manual package selection (selezione manuale dei pacchetti)</userinput>
-</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
<!--
-The last of these will run aptitude. You can also choose to install no tasks,
-and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend
-always including the <userinput>Standard system</userinput> task.
+You can also choose to install no tasks, and force the installation of a
+set of packages in some other way. We recommend always including the
+<userinput>Standard system</userinput> task.
-->
-L'ultimo di questi eseguirà aptitude. Si può anche
-scegliere di non installare alcun task e forzare l'installazione di un
-insieme di pacchetti in qualche altro modo. Raccomandiamo di includere
+Si può anche scegliere di non installare alcun task e forzare l'installazione
+di un insieme di pacchetti in qualche altro modo. Raccomandiamo di includere
sempre il task <userinput>Sistema standard</userinput>.
</para>
@@ -1419,6 +1356,40 @@ sempre il task <userinput>Sistema standard</userinput>.
<informalexample role="example"><screen>
tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment
#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server
+
+<!--
+# Some versions of the installer can report back on what software you have
+# installed, and what software you use. The default is not to report back,
+# but sending reports helps the project determine what software is most
+# popular and include it on CDs.
+-->
+# Alcune versioni dell'installatore possono inviare un resoconto di quali
+# programmi sono stati installati e quali sono usati. Questo resoconto, la
+# cui ricezione aiuta il progetto a determinare quali sono i programmi più
+# popolari per inserirli nei CD, normalmente non viene inviato.
+#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-finish">
+ <!-- <title>Finishing up the first stage install</title> -->
+ <title>Termine della prima fase dell'installazione</title>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+<!--
+# Avoid that last message about the install being complete.
+-->
+# Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione.
+d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
+
+<!--
+# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,
+# which is useful in some situations.
+-->
+# Impedisce che il programma d'installazione espelli il CD prima del riavvio,
+# in alcuni casi può essere utile.
+#d-i cdrom-detect/eject boolean false
</screen></informalexample>
</sect2>
@@ -1577,29 +1548,16 @@ xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
<!--
# This command is run just before the install finishes, but when there is
-# still a usable /target directory.
++# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it
++# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install
++# packages and run commands in the target system.
-->
# Questo comando è eseguito appena prima che l'installatore termini, ma
-# quando c'è ancora una directory /target usabile.
-#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar
-
-<!--
-# This command is run just as base-config is starting up.
-#base-config base-config/early_command string echo hi mom
--->
-# Questo comando è eseguito non appena base-config si sta avviando.
-#base-config base-config/early_command string echo ciao mamma
-
-<!--
-# This command is run after base-config is done, just before the login:
-# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to
-# tweak the configuration of the system.
--->
-# Questo comando è eseguito dopo che base-config è terminato, appena prima
-# del prompt login:. Questo è un buon modo per installare un insieme di
-# pacchetti che si vuole o per mettere a punto la configurazione del sistema.
-#base-config base-config/late_command \
-# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
+# quando c'è ancora una directory /target usabile. È possibile fare un
+# chroot su /target e usarlo direttamente oppure usare i comandi apt-install
+# e in-target per installare dei pacchetti ed eseguire comandi nel file
+# system target.
+#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh
</screen></informalexample>
</sect2>
@@ -1625,20 +1583,20 @@ un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
</para>
-<informalexample><screen>
<!--
+<informalexample><screen>
# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
# the same directory as the preseed file that includes them.
-->
+<informalexample><screen>
# Si possono elencare più file separandoli con degli spazi; verranno caricati
# tutti. Anche i file inclusi possono avere al loro interno delle direttive
# preseed/include. Si noti che i nomi dei file sono relativi, sono prelevati
# dalla stessa directory del file di preconfigurazione e sono processati
# nell'ordine con cui sono inclusi.
#d-i preseed/include string x.cfg
-
<!--
# The installer can optionally verify checksums of preseed files before
# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums
@@ -1648,7 +1606,6 @@ un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
# dei file prima di processarli. Attualmente sono supportati solo le checksum
# md5sum che vanno elencate nello stesso ordine con cui sono inclusi i file.
#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
<!--
# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
# preseed files, includes those files.
diff --git a/it/appendix/random-bits.xml b/it/appendix/random-bits.xml
index 6f6f94e50..395e2e8ed 100644
--- a/it/appendix/random-bits.xml
+++ b/it/appendix/random-bits.xml
@@ -1,11 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29687 -->
+<!-- original version: 33719 -->
<appendix id="random-bits">
<!--<title>Random Bits</title>-->
<title>Miscellanea</title>
-&example-preseed.xml;
&files.xml;
&chroot-install.xml;
&plip.xml;
diff --git a/it/boot-installer/i386.xml b/it/boot-installer/i386.xml
index 0d9c16f4f..835c94006 100644
--- a/it/boot-installer/i386.xml
+++ b/it/boot-installer/i386.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 31616 -->
+<!-- original version: 33725 -->
<sect2 arch="i386">
@@ -12,14 +12,14 @@
<!--
CD #1 of official Debian CD-ROM sets for &arch-title; will present a
<prompt>boot:</prompt> prompt on most hardware. Press
-<keycap>F3</keycap> to see the list of kernel options available
+<keycap>F4</keycap> to see the list of kernel options available
from which to boot. Just type your chosen flavor name (idepci,
vanilla, compact, bf24) at the <prompt>boot:</prompt> prompt
followed by &enterkey;.
Il primo CD della serie ufficiale di CD-ROM per &arch-title; presenta
sulla maggior parte dell'hardware il prompt <prompt>boot:</prompt>.
-Premere <keycap>F3</keycap> per vedere l'elenco delle opzioni di avvio
+Premere <keycap>F4</keycap> per vedere l'elenco delle opzioni di avvio
disponibili, al prompt <prompt>boot:</prompt> inserire il nome della
versione (idepci, vanilla, compact o bf24) e poi premere &enterkey;.
@@ -245,7 +245,7 @@ image=/boot/newinstall/vmlinuz
label=newinstall
initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
root=/dev/ram0
- append="<phrase condition="sarge">devfs=mount,dall </phrase>ramdisk_size=12000"
+ append="ramdisk_size=12000"
</screen></informalexample>
<!--
@@ -285,14 +285,10 @@ initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz
</screen></informalexample>
<!--
-and reboot. <phrase condition="sarge">If the boot fails, you can try adding
-<userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>kernel</quote> line.
-</phrase>
+and reboot.
-->
-e riavviare.<phrase condition="sarge"> Se non parte si può provare
-ad aggiungere <userinput>devfs=mount,dall</userinput> alla riga
-<quote>kernel</quote>.</phrase>
+e riavviare.
</para><para>
@@ -580,8 +576,7 @@ opzionalmente, i parametri di avvio.
<!--
Information on available boot methods and on boot parameters which might
be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through
-<phrase condition="sarge"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase
-condition="etch"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to
+<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to
the boot command line, be sure to type the boot method (the default is
<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g.,
<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>).
@@ -589,8 +584,7 @@ the boot command line, be sure to type the boot method (the default is
Le informazioni sui metodi d'avvio disponibili e sui parametri si
possono ricavare premendo i tasti da <keycap>F2</keycap> a
-<phrase condition="sarge"><keycap>F7</keycap></phrase>
-<phrase condition="etch"><keycap>F8</keycap></phrase>. Quando si
+<keycap>F8</keycap>. Quando si
inseriscono dei parametri nella riga di comando assicurarsi di
lasciare uno spazio fra il metodo di avvio (quello predefinito è
<userinput>linux</userinput>) e il primo parametro (per esempio
diff --git a/it/boot-installer/m68k.xml b/it/boot-installer/m68k.xml
index b1e6c6c9d..462ee09ae 100644
--- a/it/boot-installer/m68k.xml
+++ b/it/boot-installer/m68k.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30283 -->
+<!-- original version: 33725 -->
<sect2 arch="m68k">
@@ -21,7 +21,7 @@ possibile si provi prima il kernel 2.4.x, infatti l'installatore richiede
meno memoria con un kernel 2.4.x e inoltre un kernel 2.2.x richiede un
ramdisk di dimensione prefissata invece, il 2.4.x, supporta tmpfs.
-</para><para condition="etch">
+</para><para>
<!--
If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize;
@@ -31,22 +31,6 @@ kernel parameter.
Se si utilizza un kernel Linux 2.2 allora è necessario usare il parametro
del kernel &ramdisksize;.
-</para><para condition="sarge">
-
-<!--
-Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you
-are using a ramdisk built to accommodate it, see the
-<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>.
-In general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective
-directory.
--->
-
-Inoltre se si utilizza un kernel Linux 2.2.x ci si deve assicurare di usare
-un ramdisk adatto, si consulti
-<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>.
-Questo vuol dire che si deve usare il ramdisk initrd22.gz contenuto nella
-stessa directory del kernel.
-
</para><para>
<!--
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
index 6872c04c3..2509ab8d1 100644
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30084 -->
+<!-- original version: 33725 -->
<sect1 id="boot-parms">
@@ -59,8 +59,11 @@ When the kernel boots, a message
All'inizio del processo d'avvio il kernel mostra il messaggio
+<!--
+<informalexample><screen>
+Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available
+-->
<informalexample><screen>
-<!-- Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available -->
Memory:<replaceable>disp</replaceable>k/<replaceable>totale</replaceable>k available
</screen></informalexample>
@@ -142,18 +145,16 @@ Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote>
Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and
8 environment options (including any options added by default for the
installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
-excess options and 2.6 kernels will panic.
-<phrase condition="etch">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32
-command line options and 32 environment options.</phrase>
+excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,
+you can use 32 command line options and 32 environment options.
-->
Notare che il kernel accetta un massimo di 8 opzioni sulla riga di
comando e di 8 opzioni d'ambiente (comprese tutte le opzioni aggiunte
automaticamente dall'installatore). Se il numero di opzioni supera questo
limite i kernel 2.4 scartano tutte le opzioni in eccesso e i kernel 2.6
-si bloccano.
-<phrase condition="etch">Con un kernel 2.6.9 o successivo si possono usare
-32 opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente.</phrase>
+si bloccano. Con un kernel 2.6.9 o successivo si possono usare 32 opzioni
+sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente.
</para>
@@ -524,7 +525,7 @@ nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
</varlistentry>
-<varlistentry condition="etch">
+<varlistentry>
<term>cdrom-detect/eject</term>
<listitem><para>
@@ -575,7 +576,7 @@ Se si usa un kernel 2.2.x potrebbe essere necessario impostare
</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry condition="etch">
+<varlistentry>
<term>rescue/enable</term>
<listitem><para>
diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml
index 2fc580df1..4333cf12f 100644
--- a/it/boot-installer/trouble.xml
+++ b/it/boot-installer/trouble.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 32427 -->
+<!-- original version: 33725 -->
<sect1 id="boot-troubleshooting">
@@ -363,14 +363,8 @@ kernel personalizzato (si veda <xref linkend="kernel-baking"/>).
<!--
If you get through the initial boot phase but cannot complete the
install, the bug reporter menu choice may be helpful.
-<phrase condition="sarge">
-It copies system error logs and configuration information to a user-supplied
-floppy.
-</phrase>
-<phrase condition="etch">
It lets you store system error logs and configuration information from the
installer to a floppy, or download them in a web browser.
-</phrase>
This information may provide clues as to what went wrong and how to
fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach
this information to the bug report.
@@ -379,14 +373,8 @@ this information to the bug report.
Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare
l'installazione, la voce "Segnalazione di un problema" del menu potrebbe
tornare utile.
-<phrase condition="sarge">
-Essa copierà gli errori dai log di sistema e delle informazioni sulla
-configurazione su un dischetto.
-</phrase>
-<phrase condition="etch">
Essa salverà gli errori dai log di sistema e delle informazioni sulla
configurazione dall'installatore su un dischetto oppure in un browser web.
-</phrase>
Queste informazioni
potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia andato storto e come
rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug è bene allegare
@@ -397,13 +385,13 @@ anche queste informazioni.
<!--
Other pertinent installation messages may be found in
<filename>/var/log/</filename> during the
-installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename>
+installation, and <filename>/var/log/installer/</filename>
after the computer has been booted into the installed system.
-->
Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati
in <filename>/var/log/</filename> durante l'installazione e in
-<filename>/var/log/debian-installer/</filename> una volta che il
+<filename>/var/log/installer/</filename> una volta che il
computer è stato avviato con il sistema appena installato.
</para>
@@ -426,7 +414,7 @@ installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando l'installazione
avviene con successo, in questo modo possiamo reperire quante più informazioni
possibili sulle diverse configurazioni hardware.
-</para><para condition="etch">
+</para><para>
<!--
If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation
@@ -456,8 +444,8 @@ modello per i rapporti d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di
bug verso lo pseudopacchetto <classname>installation-reports</classname>
all'indirizzo <email>submit@bugs.debian.org</email>.
-<informalexample><screen>
<!--
+<informalexample><screen>
Package: installation-reports
Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;
@@ -492,6 +480,7 @@ Comments/Problems:
&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments
and ideas you had during the initial install.&gt;
-->
+<informalexample><screen>
Package: installation-reports
Boot method: &lt;Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un
diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml
index 18c60288f..8b0ebb81b 100644
--- a/it/boot-new/boot-new.xml
+++ b/it/boot-new/boot-new.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28730 -->
+<!-- original version: 33725 -->
<chapter id="boot-new">
@@ -9,7 +8,7 @@
<sect1 id="base-boot">
<!-- <title>The Moment of Truth</title> -->
- <title>Il momento della verità</title>
+ <title>Il momento della verità</title>
<para>
@@ -18,7 +17,7 @@ Your system's first boot on its own power is what electrical engineers
call the <quote>smoke test</quote>.
-->
-Il primo avvio del sistema operativo in tutta la sua potenza è ciò
+Il primo avvio del sistema operativo in tutta la sua potenza è ciò
che gli ingegneri elettronici chiamano la <quote>prova del fumo</quote>.
</para><para>
@@ -31,22 +30,20 @@ you will probably need to add some boot arguments like
<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where
<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as
<filename>/dev/sda1</filename>.
-<phrase condition="etch">
Alternatively, see <xref linkend="rescue"/> for instructions on using
the installer's built-in rescue mode.
-</phrase>
-->
Se si sta facendo l'avvio direttamente in Debian e il sistema non parte,
-si può usare lo stesso disco d'avvio usato per l'installazione oppure
+si può usare lo stesso disco d'avvio usato per l'installazione oppure
inserire un dischetto d'avvio personalizzato, se se ne dispone, e
riavviare il sistema. Probabilmente si devono aggiungere dei parametri
d'avvio come <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,
-dove <replaceable>root</replaceable> è la partizione di root, per esempio
+dove <replaceable>root</replaceable> è la partizione di root, per esempio
<filename>/dev/sda1</filename>.
<phrase condition="etch">
Oppure si consulti <xref linkend="rescue"/> per avere istruzioni su
-come utilizzare la modalità di ripristino compresa nel programma
+come utilizzare la modalità di ripristino compresa nel programma
d'installazione.
</phrase>
@@ -144,17 +141,17 @@ using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any
time.
-->
-È necessario cambiare la riga in
+È necessario cambiare la riga in
<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>.
Sostituire le <replaceable>yyyy</replaceable> con il nome Linux
-della partizione in cui è stato installato il sistema
-(ad esempio <filename>/dev/sda1</filename>); ciò è già stato scritto
+della partizione in cui è stato installato il sistema
+(ad esempio <filename>/dev/sda1</filename>); ciò è già stato scritto
prima.
-<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> è consigliabile soprattutto
+<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> è consigliabile soprattutto
per coloro che avessero schermi piccoli. Il kernel potrebbe utilizzare
-un font più bello (6x11) ma il driver di console per questo font
-potrebbe resettare la macchina, perciò, usare 8x16 od 8x8 a questo
-punto è più sicuro. Si potrà modificare tutto ciò in qualunque momento.
+un font più bello (6x11) ma il driver di console per questo font
+potrebbe resettare la macchina, perciò, usare 8x16 od 8x8 a questo
+punto è più sicuro. Si potrà modificare tutto ciò in qualunque momento.
</para><para>
@@ -192,7 +189,7 @@ messages.
-->
Debian dovrebbe avviarsi e si potrebbero vedere gli stessi messaggi di
-quando è stato avviato per la prima volta il sistema di installazione,
+quando è stato avviato per la prima volta il sistema di installazione,
seguiti da qualche nuovo messaggio.
</para>
@@ -221,11 +218,11 @@ Se la macchina non riuscisse ad avviarsi dopo il completamento
dell'installazione e si blocca su un prompt <prompt>boot:</prompt>,
provare a digitare <userinput>Linux</userinput> seguito da &enterkey;
(la configurazione predefinita di avvio in
-<filename>quik.conf</filename> è etichettata Linux). Le etichette
+<filename>quik.conf</filename> è etichettata Linux). Le etichette
definite in <filename>quik.conf</filename> saranno visualizzate premendo
-il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt <prompt>boot:</prompt>. Si può
+il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt <prompt>boot:</prompt>. Si può
anche provare a riavviare nuovamente il programma di installazione ed
-editare il file <filename>/target/etc/quik.conf</filename> messo lì
+editare il file <filename>/target/etc/quik.conf</filename> messo lì
al passo <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>.
Indicazioni su come comportarsi con <command>quik</command> sono
disponibili presso <ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
@@ -250,7 +247,7 @@ Per avviare nuovamente MacOS senza ripristinare la nvram, digitare
non sia stato rimosso dalla macchina). Per ottenere un prompt di
OpenFirmware, tenere premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap>
<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
-</keycombo> mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario
+</keycombo> mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario
azzerare le modifiche della nvram di OpenFirmware alle impostazioni
predefinite di MacOS in modo da riavviare in MacOS, tenere premuti i
tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap>
@@ -288,9 +285,9 @@ for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin
icon.
-->
-Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto
+Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto
<keycap>option</keycap> e ottenere uno schermo grafico con un
-pulsante per ogni OS avviabile, &debian; sarà un pulsante con
+pulsante per ogni OS avviabile, &debian; sarà un pulsante con
l'icona rappresentante un piccolo pinguino.
</para><para>
@@ -303,9 +300,9 @@ its default configuration. To do this hold down the <keycombo>
<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine.
-->
-Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la variabile
+Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la variabile
di OpenFirmware <envar>boot-device</envar> si potrebbe voler riportare
-OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò tenere
+OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò tenere
premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap>
<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a
freddo la macchina.
@@ -319,7 +316,7 @@ displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the
-->
Le etichette definite in <filename>yaboot.conf</filename> saranno
-visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt
+visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt
<prompt>boot:</prompt>.
</para><para>
@@ -333,13 +330,13 @@ OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable,
<command>ybin</command> normally does this automatically.
-->
-Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare
-&debian; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato
+Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare
+&debian; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato
correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian; su un
-disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci
-sarà bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile
+disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci
+sarà bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile
<envar>boot-device</envar>, normalmente <command>ybin</command> fa
-ciò automaticamente.
+ciò automaticamente.
</para><para>
@@ -363,56 +360,6 @@ la configurazione modificata. Per ulteriori informazioni si legga
</sect2>
</sect1>
- <sect1 id="base-config">
- <!-- <title>Debian Post-Boot (Base) Configuration</title> -->
- <title>Configurazione (di base) di Debian dopo l'avvio</title>
-<para>
-
-<!--
-After booting, you will be prompted to complete the configuration of
-your basic system, and then to select what additional packages you
-wish to install. The application which guides you through this
-process is called <classname>base-config</classname>. Its concept is
-very similar to the &d-i; from the first stage. Indeed,
-<classname>base-config</classname> consists of a number of specialized
-components, where each component handles one configuration task,
-contains <quote>hidden menu in the background</quote> and also uses
-the same navigation system.
--->
-
-Dopo avere avviato verrà chiesto di ultimare la configurazione del
-sistema di base e quindi scegliere quali altri pacchetti si intende
-installare. L'applicativo che guiderà attraverso questa procedura
-si chiama <classname>base-config</classname>. Il suo principio è assai
-simile a quello di &d-i; dal primo stadio. In realtà
-<classname>base-config</classname> consiste di alcune componenti
-specializzate, ove ogni componente si occupa di un solo compito di
-configurazione, contiene <quote>un menu nascosto nello sfondo</quote>
-e impiega anche lo stesso sistema di navigazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any
-point after installation is complete, as root run
-<userinput>base-config</userinput>.
--->
-
-Volendo riavviare <classname>base-config</classname> in qualunque
-momento dopo l'ultimazione dell'installazione, come root si digiti
-<userinput>base-config</userinput>.
-
-</para>
-
-&module-bc-timezone.xml;
-&module-bc-shadow.xml;
-&module-bc-ppp.xml;
-&module-bc-apt.xml;
-&module-bc-packages.xml;
-&module-bc-install.xml;
-&module-bc-mta.xml;
-
- </sect1>
<sect1 id="login">
<!-- <title>Log In</title> -->
@@ -420,14 +367,15 @@ momento dopo l'ultimazione dell'installazione, come root si digiti
<para>
<!--
-After you've installed packages, you'll be presented with the login
+Once your system boots, you'll be presented with the login
prompt. Log in using the personal login and password you
-selected. Your system is now ready to use.
+selected during the installation process. Your system is now ready to use.
-->
-Dopo avere installato i pacchetti verrà mostrato il prompt di login.
-Accedere usando il nome di utente e la password che sarà stata scelta.
-Il sistema è ora pronto per venire adoperato.
+Dopo il riavvio del sistema verrà mostrato il prompt di login.
+Accedere usando il nome di utente e la password che è stata scelta
+durante il processo d'installazione.
+Il sistema è ora pronto per essere adoperato.
</para><para>
@@ -440,7 +388,7 @@ starting points.
-->
Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione
-che è già stata installata nel vostro sistema al momento in cui si inizia
+che è già stata installata nel vostro sistema al momento in cui si inizia
ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione,
il lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione.
Ecco qualche punto di partenza.
@@ -478,7 +426,7 @@ Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di
<filename>/usr/share/doc/</filename>. Gli HOWTO di Linux sono
installati nel formato <emphasis>.gz</emphasis>, in
<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Dopo avere installato
-<command>dhelp</command> si troverà un indice adatto alla navigazione della
+<command>dhelp</command> si troverà un indice adatto alla navigazione della
documentazione in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
</para><para>
@@ -490,7 +438,7 @@ followed by a space and a dot (the dot stands for the current
directory).
-->
-Un modo semplice per consultare questi documenti è di eseguire
+Un modo semplice per consultare questi documenti è di eseguire
<userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, e scrivere
<userinput>lynx</userinput> seguito da uno spazio e un punto
(il punto sta per la directory attuale).
@@ -512,15 +460,15 @@ commands available which begin with a certain letter, type the letter
and then two tabs.
-->
-Si può anche usare <userinput>info <replaceable>comando</replaceable>
+Si può anche usare <userinput>info <replaceable>comando</replaceable>
</userinput> o <userinput>man <replaceable>comando</replaceable>
</userinput> per poter vedere della documentazione per la
maggior parte dei comandi disponibili dalla riga di comando.
-Digitando <userinput>help</userinput> mostrerà un aiuto sui comandi
+Digitando <userinput>help</userinput> mostrerà un aiuto sui comandi
della shell. E scrivendo un comando seguito da <userinput>--help</userinput>
-farà comparire un breve riassunto sull'uso dei comandi. Se il risultato
+farà comparire un breve riassunto sull'uso dei comandi. Se il risultato
di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello schermo,
-digitare <userinput>|more</userinput> dopo il comando affinché i risultati
+digitare <userinput>|more</userinput> dopo il comando affinché i risultati
si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello schermo. Per
vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano con una
data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori.
@@ -532,7 +480,7 @@ For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see
<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
-->
-Per una introduzione più completa a Debian e a GNU/Linux vedere
+Per una introduzione più completa a Debian e a GNU/Linux vedere
<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
</para>
diff --git a/it/boot-new/modules/apt.xml b/it/boot-new/modules/apt.xml
deleted file mode 100644
index 3d9aecd45..000000000
--- a/it/boot-new/modules/apt.xml
+++ /dev/null
@@ -1,223 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23845 -->
-
- <sect2 id="configure-apt">
- <!-- <title>Configuring APT</title> -->
- <title>Configurazione di APT</title>
-<para>
-
-<!--
-The main means that people use to install packages on their system is
-via a program called <command>apt-get</command>, from the
-<classname>apt</classname> package.<footnote>
--->
-
-Il principale metodo che si usa per installare i pacchetti sul proprio
-sistema è il programma chiamato <command>apt-get</command>, dal
-pacchetto <classname>apt</classname><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Note that the actual program that installs packages is called
-<command>dpkg</command>. However, this package is more of a low-level
-tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
-invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
-to install other packages which are required for the package you're
-trying to install, as well as how to retrieve the package from your
-CD, the network, or wherever.
--->
-
-Notare che il vero programma che installa i pacchetti si chiama
-<command>dpkg</command>. Comunque questo pacchetto è qualcosa di più di
-uno strumento di basso livello. <command>apt-get</command> è uno strumento
-di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo
-dovuto, sia perché sa come installare altri pacchetti che siano richiesti
-dal pacchetto che si sta tentando di installare, sia perché è anche capace
-di recuperare il pacchetto nel CD, la rete od in qualche altro posto.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>
-
-Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>,
-<command>synaptic</command> and the older <command>dselect</command> also
-use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended
-for new users, since they integrate some additional features (package
-searching and status checks) in a nice user interface.
--->
-
-</footnote>. Altre interfacce per la gestione dei pacchetti come
-<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> ed il più
-vecchio <command>dselect</command> impiegano e dipendono
-da <command>apt-get</command>. Queste interfacce sono consigliabili
-ai nuovi utenti poiché integrano alcune altre caratteristiche (ricerca
-dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente
-gradevole.
-
-</para><para>
-
-<!--
-APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from.
-The helper application which assists in this task is called
-<command>apt-setup</command>.
--->
-
-APT deve essere configurato per sapere dove recuperare i pacchetti.
-L'applicativo ausiliario che collabora a questo compito si chiama
-<command>apt-setup</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The next step in your configuration process is to tell APT where other
-Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at
-any point after installation by running <command>apt-setup</command>,
-or by manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
--->
-
-Il prossimo passo nel processo di configurazione consiste nel dire ad APT
-dove possono essere trovati gli altri pacchetti Debian. Notare che questo
-strumento può venire riavviato in qualunque momento dopo l'installazione
-avviando <command>apt-setup</command>, o modificando manualmente
-<filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM
-should automatically be configured as an apt source without prompting.
-You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned.
--->
-
-A questo punto, se c'è un CD-ROM ufficiale nel lettore, questo CD-ROM
-verrà configurato automaticamente come sorgente apt senza alcun comando.
-Si potrà capire ciò vedendo che il CD-ROM viene scandito.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of
-choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or
-a local file system.
--->
-
-Agli utenti sprovvisti di CD-ROM ufficiali vengono indicati molti modi per
-accedere ai pacchetti Debian: FTP, HTTP, CD-ROM, od un file system locale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You should know that it's perfectly acceptable to have a number of
-different APT sources, even for the same Debian archive.
-<command>apt-get</command> will automatically pick the package with
-the highest version number given all the available versions. Or, for
-instance, if you have both an HTTP and a CD-ROM APT source,
-<command>apt-get</command> should automatically use the local CD-ROM
-when possible, and only resort to HTTP if a newer version is available
-there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT sources,
-since this will tend to slow down the process of checking the network
-archives for new versions.
--->
-
-Si deve sapere che è perfettamente accettabile avere diverse sorgenti
-APT, anche per lo stesso archivio Debian.
-<command>apt-get</command> preleverà automaticamente il pacchetto con
-il numero di versione più alto, date tutte le versioni disponibili.
-Oppure, ad esempio, se si avesse sia una sorgente APT HTTP che una su
-CD-ROM, <command>apt-get</command> potrebbe impiegare automaticamente
-il CD-ROM locale quando possibile, e ricorrere ad HTTP solo se lì ci
-fosse una versione più recente. Comunque non è una buona idea aggiungere
-sorgenti APT non necessarie, poiché la verifica dell'esistenza di nuove
-versioni negli archivi di rete tende a rallentare il processo.
-
-</para>
-
- <sect3 id="configure-apt-net">
- <!-- <title>Configuring Network Package Sources</title> -->
- <title>Configurazione delle sorgenti di pacchetti in rete</title>
-<para>
-
-<!--
-If you plan on installing the rest of your system via the network, the
-most common option is to select the <userinput>http</userinput>
-source. The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but
-tends to be somewhat slower making connections.
--->
-
-Se si intende installare la parte restante del sistema attraverso la
-rete la possibilità più comune è di selezionare la sorgente
-<userinput>http</userinput>. La sorgente <userinput>ftp</userinput>
-è parimenti accettabile ma tende talvolta ad essere più lenta nelle
-connessioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The next step during the configuration of network package sources is
-to tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This
-configures which of the official Debian Internet mirrors you will
-connect to. Depending on which country you select, you will be presented
-with a list of possible servers. It's generally fine to pick the one at
-the top of the list, but any of them should work. Note however that the
-mirror list provided by the installation was generated when this version
-of Debian was released and some mirrors may no longer be available.
--->
-
-Il prossimo passo nella configurazione delle sorgenti per i pacchetti in
-rete consiste nel dire ad <command>apt-setup</command> in quale paese si
-risieda. Ciò configura i mirror Debian ufficiali su internet a cui
-connettersi. A seconda del paese prescelto viene mostrato un elenco di
-server disponibili. In genere è meglio prenderne uno in cima all'elenco,
-ma tutti dovrebbero funzionare. Notare comunque che l'elenco dei mirror
-fornito nel corso dell'installazione è stato generato nel momento in cui
-era stato rilasciato Debian ed alcuni di essi potrebbero non essere più
-disponibili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server
-should be used. A proxy server is a server that will forward all your
-HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to regulate
-and optimize access to the Internet on corporate networks. In some networks
-only the proxy server is allowed access to the Internet, in which case you
-will have to enter the name of the proxy server. You may also have to
-include an user name and password. Most home users will not need to specify
-a proxy server, although some ISPs may provide proxy servers for their
-users.
--->
-
-Dopo avere scelto un mirror verrà chiesto se si debba usare un server proxy.
-Un server proxy è un server che inoltra tutte le richieste HTTP e/o FTP
-ad internet e viene spesso usato per regolare ed ottimizzare gli accessi ad
-internet su delle reti aziendali. In alcune reti soltanto il server proxy può
-accedere ad internet, in questo caso dovrà essere inserito il nome del server
-proxy. Si potrebbe dover includere un nome utente ed una password. La maggior
-parte degli utenti di casa non avrà necessità di specificare il nome di un
-server proxy, sebbene alcuni ISP possano fornire dei server proxy ai propri
-utenti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After you select a mirror, your new network package source will be tested.
-If all goes well, you will be prompted whether you want to add another
-package source. If you have any problems using the package source you selected,
-try using a different mirror (either from your country list or from the
-global list), or try using a different network package source.
--->
-
-Dopo avere selezionato un mirror, la nuova sorgente di pacchetti sulla
-rete verrà verificata.
-Se tutto è andato bene, verrà chiesto se si desidera aggiungere un'altra
-sorgente di pacchetti. Se ci fossero problemi ad impiegare la sorgente di
-pacchetti che si è scelta, si provi ad usare un mirror differente (o preso
-dall'elenco riferito al vostro paese o da quello mondiale), oppure provare
-ad usare una diversa sorgente di pacchetti dalla rete.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/install.xml b/it/boot-new/modules/install.xml
deleted file mode 100644
index 1fd4d8818..000000000
--- a/it/boot-new/modules/install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,67 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
-
- <sect2 id="debconf">
- <!-- <title>Prompts During Software Installation</title> -->
- <title>Schermate interattive nel corso dell'installazione del software</title>
-<para>
-
-<!--
-Each package you selected with <command>tasksel</command> or
-<command>aptitude</command> is
-downloaded, unpacked and then installed in turn by the
-<command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If
-a particular program needs more information from the user, it will
-prompt you during this process. You might also want to keep an eye on
-the output during the process, to watch for any installation errors
-(although you will be asked to acknowledge errors which prevented
-a package's installation).
--->
-
-Tutti i pacchetti selezionati con <command>tasksel</command> o
-<command>aptitude</command> verrà scaricato, spacchettato e poi
-installato in sequenza dai programmi <command>apt-get</command> e
-<command>dpkg</command>. Se un particolare programma necessitasse di più
-istruzioni da parte dell'utente le richiederà durante questo processo.
-Si potrebbe desiderare tenere sott'occhio l'output durante il processo
-per controllare eventuali errori di installazione, (sebbene si venga
-portati a conoscenza degli errori renderebbero impossibile l'installazione
-di un pacchetto).
-
-</para>
-
- <sect3 arch="powerpc" id="xserver">
- <!-- <title>Settings for the X Server</title> -->
- <title>Impostazioni per il server X</title>
-<para>
-
-<!--
-On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software
-doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose
-the <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the
-video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63.
-You can leave the default for vertical refresh range.
--->
-
-Su iMacs, ed anche su altri Macintosh più datati, il software del server X
-non riesce a determinare le impostazioni corrette per il video. Si dovrà
-selezionare l'opzione <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> per configurare
-le impostazioni video. Per il campo del sincronismo orizzontale del monitor,
-si dovrà inserire 59&ndash;63.
-Il valore predefinito della frequenza di refresh verticale potrà essere
-lasciato inalterato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The mouse device should be set to
-<userinput>/dev/input/mice</userinput>.
--->
-
-Il dispositivo mouse può venire impostato a
-<userinput>/dev/input/mice</userinput>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/mta.xml b/it/boot-new/modules/mta.xml
deleted file mode 100644
index c94abba67..000000000
--- a/it/boot-new/modules/mta.xml
+++ /dev/null
@@ -1,176 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 22935 -->
-
- <sect2 id="base-config-mta">
- <!-- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title> -->
- <title>Configurazione dell'MTA (Mail Transport Agent)</title>
-<para>
-
-<!--
-Today, email is a very important part of many people's life, so it's
-no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part
-of the installation process. The standard mail transport agent in
-Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small,
-flexible, and easy to learn.
--->
-
-Oggi l'email è molto importante per la vita di molti, così non è
-sorprendente che Debian consenta di configurare correttamente il sistema
-di posta quale parte del processo di installazione. L'agente di trasporto
-della posta standard in Debian è <command>exim4</command>, relativamente
-leggero, flessibile e semplice da apprendere.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may ask if this is needed even if your computer is not connected
-to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some
-system utilities (like <command>cron</command>,
-<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send
-you important notices via email.
--->
-
-Ci si potrebbe chiedere se ciò sia necessario se il computer non è
-connesso ad alcuna rete. La risposta stringata è: sì. La spiegazione più
-dettagliata: alcune utilità del sistema (come <command>cron</command>,
-<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) possono
-inviare informazioni importanti via email.
-
-</para><para>
-
-<!--
-So on the first screen you will be presented with several common mail
-scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:
--->
-
-Così nella prima schermata vengono mostrati diversi scenari di posta
-comuni. Dovrà esserne selezionato uno corrispondente alle necessità:
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<!--
-<term>internet site</term>
--->
-
-<term>sito internet</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your system is connected to a network and your mail is sent and
-received directly using SMTP. On the following screens you will be
-asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
-domains for which you accept or relay mail.
--->
-
-Il sistema è connesso ad una rete e la posta viene spedita e ricevuta
-direttamente mediante SMTP. Nelle schermate successive verranno poste
-alcune domande fondamentali, quali il nome di posta della macchina o
-un elenco di domini dai quali possa essere accettata od inoltrata la
-posta.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!--
-<term>mail sent by smarthost</term>
--->
-
-<term>posta inviata tramite uno smarthost</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine,
-called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for
-you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
-computer, so you don't need to be permanently online. That also means
-you have to download your mail from the smarthost via programs like
-fetchmail. This option is suitable for dial-up users.
--->
-
-In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina
-chiamata <quote>smarthost</quote>, che esegue tale compito. Uno smarthost
-di solito conserva su di se la posta in arrivo indirizzata al computer
-destinatario, pertanto questo non dovrà essere permanentemente connesso
-alla rete. Ciò significa che bisognerà scaricare la posta dallo smarthost
-tramite programmi come fetchmail. Questa opzione è conveniente per gli
-utenti dial-up.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!--
-<term>local delivery only</term>
--->
-
-<term>solo consegna di posta locale</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your system is not on a network and mail is sent or received only
-between local users. Even if you don't plan to send any messages, this
-option is highly recommended, because some system utilities may send
-you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota
-exceeded</quote>). This option is also convenient for new users,
-because it doesn't ask any further questions.
--->
-
-Il computer non è connesso ad una rete e la posta viene spedita e
-ricevuta solo tra gli utenti locali. Anche se non si pensa di dover
-spedire alcun messaggio questa opzione è caldamente raccomandata, perché
-alcune utilità di sistema possono dover inviare di volta in volta degli
-avvertimenti (esempio preferito <quote>Disk quota exceeded</quote>).
-Questa opzione è conveniente anche per i nuovi utenti, poiché non pone
-altre domande.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!--
-<term>no configuration at this time</term>
--->
-
-<term>per adesso nessuna configurazione</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
-doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
-until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
-and you may miss some important messages from your system utilities.
--->
-
-Questa opzione può venire selezionata se si è assolutamente sicuri di ciò
-che si sta facendo. Essa lascerà il sistema di posta non configurato,
-&mdash; sino a quando non lo verrà non si potrà spedire o ricevere alcun
-messaggio e potrebbero andare perse delle segnalazioni importanti da parte
-delle utilità di sistema.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-<!--
-If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
-setup, you will need to edit configuration files under the
-<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
-complete. More information about <command>exim4</command> may be found
-under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
--->
-
-Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, o servisse
-una configurazione maggiormente accurata, sarà necessario modificare i file
-di configurazione posti nella directory <filename>/etc/exim4</filename>
-dopo il completamento dell'installazione. Più informazioni circa
-<command>exim4</command> sono reperibili in
-<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/packages.xml b/it/boot-new/modules/packages.xml
deleted file mode 100644
index 54e93d584..000000000
--- a/it/boot-new/modules/packages.xml
+++ /dev/null
@@ -1,321 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
-
- <sect2 id="install-packages">
- <!-- <title>Package Installation</title> -->
- <title>Installazione dei pacchetti</title>
-<para>
-
-<!--
-Next you will be offered a number of pre-rolled software
-configurations offered by Debian. You could always choose, package by
-package, what you want to install on your new machine. This is the
-purpose of the <command>aptitude</command> program, described below.
-But this can be a long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages
-available in Debian!
--->
-
-Adesso verranno proposte diverse configurazioni preconfezionate offerte
-da Debian. Si potrà sempre scegliere, pacchetto dopo pacchetto, cosa si
-preferisca installare sulla nuova macchina. Questo è lo scopo del programma
-<command>aptitude</command>, descritto sotto. Ma questo potrebbe essere
-un compito lungo con circa &num-of-distrib-pkgs; pacchetti disponibili
-in Debian!
-
-</para><para>
-
-<!--
-So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
-and then add on more individual packages later. These tasks loosely
-represent a number of different jobs or things you want to do with
-your computer, such as <quote>desktop environment</quote>,
-<quote>web server</quote>, or <quote>print server</quote><footnote>
--->
-
-Così si avrà la possibilità di scegliere delle
-<emphasis>funzionalità</emphasis> prima, e poi aggiungervi in seguito più
-pacchetti singoli. Queste funzionalità rappresentano con semplicità molti
-diversi lavori o cose che si intendano fare con il computer, come
-<quote>l'ambiente desktop</quote>, <quote>il server web</quote>, o
-<quote>il server di stampa</quote><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-You should know that to present this list,
-<command>base-config</command> is merely invoking the
-<command>tasksel</command> program. For manual package
-selection, the
-<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be
-run at any time after installation to install (or remove) more
-packages. If you are looking for a specific single package, after
-installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
-<replaceable>package</replaceable></userinput>, where
-<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are
-looking for.
--->
-
-Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco,
-<command>base-config</command> sta soltanto richiamando il programma
-<command>tasksel</command>. Per la selezione manuale dei pacchetti verrà
-eseguito il programma <command>aptitude</command>. Entrambi possono
-essere avviati in qualunque momento dopo l'installazione per aggiungere
-(o togliere) più pacchetti.
-Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è
-stata compiuta, semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install
-<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>, dove
-<replaceable>pacchetto</replaceable> è il nome del pacchetto che si sta
-cercando.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space
-requirements for the available tasks.
--->
-
-</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> mostra lo spazio
-necessario per ogni funzionalità disponibile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once you've selected your tasks, select
-<guibutton>Ok</guibutton>. At this point,
-<command>aptitude</command> will install the packages you've
-selected.
--->
-
-Dopo avere selezionato il tipo di programmi che si desidera installare,
-si prema <guibutton>Ok</guibutton>. Adesso <command>aptitude</command>
-installerà i pacchetti selezionati.
-
-<note><para>
-
-<!--
-Even if you did not select any tasks at all, any standard,
-important, or required priority packages that are not yet present on
-your system will be installed. This functionality is the same as
-running <userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and
-currently involves
-a download of about 37M of archives. You will be shown the number of
-packages to be installed, and how many kilobytes of packages, if any,
-need to be downloaded.
--->
-
-Anche se non si selezionasse affatto alcun pacchetto, tutti i pacchetti
-con priorità standard, important o required che non fossero ancora presenti
-nel sistema verrebbero installati. Questa funzionalità equivale all'avvio
-di <userinput>tasksel -ris</userinput> dalla riga di comando, ed attualmente
-implica lo scaricamento di 37&nbsp;Mb di archivio. Verrà indicato il numero
-di pacchetti da installare e quanti kilobyte di pacchetti, se ce ne fossero,
-dovranno essere scaricati.
-
-</para></note>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you do want to choose what to install on a package by package basis,
-select the <quote>manual package selection</quote> option in
-<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside
-this option, <command>aptitude</command> will be called with the
-<command>- -visual-preview</command> option. This means you will be able
-to review<footnote>
--->
-
-Se si vuole scegliere che cosa installare di un pacchetto tra quelli di
-base, si selezioni l'opzione <quote>manual package selection</quote> di
-<command>tasksel</command>. Selezionando uno o più gruppi di programmi
-tramite questa opzione, <command>aptitude</command> verrà invocato con
-l'opzione <command>--visual-preview</command>. Ciò significa che si
-potranno visualizzare<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-You can also change the default selections. If you would like to select any
-additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
-<guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>.
--->
-
-Si possono anche modificare le selezioni predefinite, per selezionare
-qualunque pacchetto aggiuntivo, si deve usare
-<menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
-<guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any
-tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. After
-making your selections you should press <quote><userinput>g</userinput></quote>
-to start the download and installation of packages.
--->
-
-</footnote> i pacchetti che debbono venire installati. Se non si vuole
-selezionare alcun tipo di programma, apparirà la schermata normale di
-<command>aptitude</command>. Dopo che si sono effettuate le dovute
-selezioni si prema <quote><userinput>g</userinput></quote>
-per avviare il download e l'installazione dei pacchetti.
-
-<note><para>
-
-<!--
-If you choose <quote>manual package selection</quote>
-<emphasis>without</emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed
-by default. This means you can use this option if you want to install a minimal
-system, but also that the responsibility for selecting any packages not
-installed as part of the base system (before the reboot) that might be required
-for your system lies with you.
--->
-
-Se si sceglie <quote>manual package selection</quote>
-<emphasis>senza</emphasis> selezionare alcun tipo di programma da
-installare, non verrà installato alcun programma. Ciò significa che si
-potrà usare questa opzione se si tenta di installare un sistema minimale,
-ma anche che si avrà la responsabilità della selezione di ogni pacchetto
-non installato come parte del sistema di base che possa venire richiesto
-(dopo il riavvio) affinché il sistema possa funzionare.
-
-</para></note>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only
-a small minority are covered by tasks offered in the Task Installer.
-To see information on more packages, either use <userinput>apt-cache
-search <replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some
-given search string (see the <citerefentry>
-<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
-</citerefentry> man page), or run
-<command>aptitude</command> as described below.
--->
-
-Dei &num-of-distrib-pkgs; pacchetti disponibili in Debian, solo una
-esigua minoranza è compresa nei task forniti da Task Installer. Per avere
-informazioni su più pacchetti, o si usa <userinput>apt-cache search
-<replaceable>stringa-da-cercare</replaceable></userinput> date alcune
-stringhe di ricerca (vedere la pagina di manuale di <citerefentry>
-<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
-</citerefentry>), o avviare <command>aptitude</command> come descritto
-sotto.
-
-</para>
-
- <sect3 id="aptitude">
- <!-- <title>Advanced Package Selection with <command>aptitude</command></title> -->
- <title>Selezione avanzata dei pacchetti con <command>aptitude</command></title>
-<para>
-
-<!--
-<command>Aptitude</command> is a modern program for managing
-packages. <command>aptitude</command> allows you to
-select individual packages, set of packages matching given criteria
-(for advanced users), or whole tasks.
--->
-
-<command>Aptitude</command> è un programma moderno per la gestione dei
-pacchetti. <command>aptitude</command> consente la selezione di singoli
-pacchetti, gruppi di pacchetti dati determinati criteri (per utenti
-evoluti), o entrambe le funzioni insieme.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The most basic keybindings are:
--->
-
-Le associazioni di tasti fondamentali sono:
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
-<!--
- <entry>Key</entry><entry>Action</entry>
--->
-
- <entry>Tasto</entry><entry>Azione</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
-<!--
- <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry>
- <entry>Move selection up or down.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>Freccia su</keycap>, <keycap>Freccia giù</keycap></entry>
- <entry>Sposta la selezione sopra o sotto.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry>&enterkey;</entry>
- <entry>Open/collapse/activate item.</entry>
--->
-
- <entry>&enterkey;</entry>
- <entry>Apre/chiude/attiva l'elemento.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>+</keycap></entry>
- <entry>Mark package for installation.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>+</keycap></entry>
- <entry>Contrassegna il pacchetto per l'installare.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>-</keycap></entry>
- <entry>Mark package for removal.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>-</keycap></entry>
- <entry>Contrassegna il pacchetto per la rimozione.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>d</keycap></entry>
- <entry>Show package dependencies.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>d</keycap></entry>
- <entry>Mostra le dipendenze dei pacchetti.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>g</keycap></entry>
- <entry>Actually download/install/remove packages.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>g</keycap></entry>
- <entry>Scarica/installa/rimuove realmente i pacchetti.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>q</keycap></entry>
- <entry>Quit current view.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>q</keycap></entry>
- <entry>Chiude l'attuale vista.</entry>
-</row><row>
-<!--
- <entry><keycap>F10</keycap></entry>
- <entry>Activate menu.</entry>
--->
-
- <entry><keycap>F10</keycap></entry>
- <entry>Attiva il menu.</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<!--
-For more commands see the online help under the <keycap>?</keycap> key.
--->
-
-Per ulteriori comandi vedere l'help online, con il tasto <keycap>?</keycap>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/ppp.xml b/it/boot-new/modules/ppp.xml
deleted file mode 100644
index 16bfcc04e..000000000
--- a/it/boot-new/modules/ppp.xml
+++ /dev/null
@@ -1,274 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23660 -->
-
- <sect2 arch="not-s390" id="PPP">
- <!-- <title>Setting Up PPP</title> -->
- <title>Impostazione di PPP</title>
-<para>
-
-<!--
-If no network was configured during the first stage of the installation,
-you will next be asked whether you wish to install the rest of the system
-using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems.
-If you configure the modem at this point, the installation system will be able
-to download additional packages or security updates from the Internet during
-the next steps of the installation.
-If you don't have a modem in your computer or if you prefer to configure
-your modem after the installation, you can skip this step.
--->
-
-Se la rete non fosse già stata configurata durante il primo passo
-dell'installazione, verrà richiesto se si intendesse completarla usando
-PPP. PPP è un protocollo usato per stabilire connessioni telefoniche
-tramite modem. Configurando ora il modem, il sistema di installazione
-potrà scaricare i pacchetti aggiuntivi o gli aggiornamenti per la
-sicurezza da Internet nel corso dei passi successivi dell'installazione.
-Se non ci fosse alcun modem nel pc o si preferisse configurarlo dopo
-l'installazione, questo passo può essere saltato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order to configure your PPP connection, you will need some information
-from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username,
-password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation guidelines
-for Linux distributions. You can use that information even if they don't
-specifically target Debian since most of the configuration parameters
-(and software) is similar amongst Linux distributions.
--->
-
-Per configurare la connessione PPP, necessitano alcune informazioni da
-parte dell'Internet Service Provider (ISP), tra cui il numero di telefono,
-il nome dell'utente, la password ed i server DNS (facoltativi). Alcuni ISP
-forniscono le linee guida per l'installazione con le distribuzioni Linux.
-Si possono usare queste informazioni anche se esse non fossero specifiche
-per Debian poiché la maggior parte dei parametri di configurazione (ed i
-programmi) sono simili tra le distribuzioni di Linux.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you do choose to configure PPP at this point, a program named
-<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you
-configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you
-for the name of your dialup connection, that you name it
-<userinput>provider</userinput>.</emphasis>
--->
-
-Se si fosse scelto di configurare PPP adesso, si dovrà avviare un
-programma chiamato <command>pppconfig</command>. Questo programma aiuta
-nella configurazione delle connessioni PPP. <emphasis>Ci si dovrà
-accertare, quando verrà richiesto il nome della connessione dialup, di
-chiamarla <userinput>provider</userinput>.</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you
-through a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not
-work for you, see below for detailed instructions.
--->
-
-Auspicabilmente, il programma <command>pppconfig</command> condurrà alla
-messa a punto di una connessione PPP senza alcun problema. Se ciò non
-andasse a buon fine, si veda sotto per delle istruzioni dettagliate.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing
-and editing in GNU/Linux. To view files, you should use
-<command>more</command>, and <command>zmore</command> for compressed
-files with a <userinput>.gz</userinput> extension. For example, to
-view <filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore
-README.debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor
-named <command>nano</command>, which is very simple to use, but does
-not have a lot of features. You will probably want to install more
-full-featured editors and viewers later, such as
-<command>jed</command>, <command>nvi</command>,
-<command>less</command>, and <command>emacs</command>.
--->
-
-Per impostare PPP, è necessaria una conoscenza di base della
-visualizzazione e la modifica di file in GNU/Linux. Per visualizzare un
-file si può adoperare <command>more</command>, e <command>zmore</command>
-per i file compressi, con un'estensione <userinput>.gz</userinput>. Ad
-esempio, per visualizzare <filename>README.debian.gz</filename>, si dovrà
-scrivere <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. Il sistema di
-base è fornito di un editor chiamato <command>nano</command>, esso è molto
-semplice da usare, ma non consente molte possibilità. Probabilmente si
-avvertirà la necessità di installare qualche editor e pager più potente
-in seguito, come <command>jed</command>, <command>nvi</command>,
-<command>less</command> ed <command>emacs</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace
-<userinput>/dev/modem</userinput> with
-<userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> where
-<replaceable>&num;</replaceable> stands for the number of your serial
-port. In Linux, serial ports are counted from 0; your first serial
-port <phrase arch="i386">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase>
-is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux.
--->
-
-Modificare <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>
-e sostituire <userinput>/dev/modem</userinput> in
-<userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> dove
-<replaceable>&num;</replaceable> sta per il numero della porta seriale.
-In Linux, le porte seriali vengono numerate a partire da 0; la prima
-porta seriale <phrase arch="i386">(ad esempio,
-<userinput>COM1</userinput>)</phrase> è <filename>/dev/ttyS0</filename>
-sotto Linux.
-
-<!--
-<phrase arch="powerpc;m68k">On Macintoshes with serial ports, the
-modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is
-<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>
--->
-
-<phrase arch="powerpc;m68k">Sui pc Macintosh con porte seriali, la porta
-del modem è <filename>/dev/ttyS0</filename> e la porta della stampante è
-<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>
-
-<!--
-The next step is to edit
-<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your
-provider's phone number, your user-name and password. Please do not
-delete the <quote>\q</quote> that precedes the password. It hides the
-password from appearing in your log files.
--->
-
-Il prossimo passo è la modifica di
-<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> e l'inserimento del numero
-telefonico del provider, il nome dell'utente e la password. Non si deve
-cancellare la <quote>\q</quote> che precede la password. Impedisce alla
-password di apparire nei file di log.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode
-authentication. Others use both. If your provider requires PAP or
-CHAP, you'll need to follow a different procedure. Comment out
-everything below the dialing string (the one that starts with
-<quote>ATDT</quote>) in
-<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify
-<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> as described above, and
-add <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput> where
-<replaceable>name</replaceable> stands for your user-name for the
-provider you are trying to connect to. Next, edit
-<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or
-<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password
-there.
--->
-
-Alcuni provider usano PAP o CHAP per la sequenza di login al posto
-dell'autenticazione in modalità testuale. Altri le impiegano entrambe. Se
-il provider richiede PAP o CHAP, si dovrà seguire una procedura diversa.
-Decommentare tutto sotto la stringa di composizione del numero (quella che
-inizia con <quote>ATDT</quote>) in
-<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modificare
-<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> come descritto sopra, e
-aggiungere lo <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput>
-dove <replaceable>name</replaceable> sta per il nome dell'utente assegnato
-dal provider a cui si tenta la connessione. Poi si modifichi
-<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> o
-<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>, inserendo qui la password.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and
-add your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in
-<filename>/etc/resolv.conf</filename> are in the following format:
-<userinput>nameserver
-<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the
-<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP
-address. Optionally, you could add the
-<userinput>usepeerdns</userinput> option to the
-<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable
-automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the
-remote host usually provides.
--->
-
-Si dovrà modificare anche <filename>/etc/resolv.conf</filename> e
-aggiungere gli indirizzi IP relativi al name server (DNS) del provider.
-Le righe di <filename>/etc/resolv.conf</filename> hanno il seguente
-formato: <userinput>nameserver
-<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> dove le
-<replaceable>x</replaceable> sono i numeri dell'indirizzo IP. Se si
-desidera, si può aggiungere l'opzione <userinput>usepeerdns</userinput>
-al file <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, che abiliterà la
-scelta automatica di opportuni server DNS, impiegando le impostazioni
-che l'host remoto di solito fornisce.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Unless your provider has a login sequence different from the majority
-of ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing
-<command>pon</command> as root, and monitor the process using
-<command>plog</command> command. To disconnect, use
-<command>poff</command>, again, as root.
--->
-
-A meno che il provider non abbia una sequenza di login diversa dalla
-maggioranza degli ISP, si dovrebbe avere terminato! Si può avviare la
-connessione PPP scrivendo in qualità di root <command>pon</command>, e
-controllare il procedimento tramite il comando <command>plog</command>.
-Per disconnettersi si usi il comando <command>poff</command>, sempre
-come root.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for
-more information on using PPP on Debian.
--->
-
-Si legga il file <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename>
-per ottenere maggiori informazioni su come usare PPP su Debian.
-</para><para>
-
-<!--
-For static SLIP connections, you will need to add the
-<userinput>slattach</userinput> command (from the
-<classname>net-tools</classname> package) into
-<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require
-the <classname>gnudip</classname> package.
--->
-
-Per connessioni SLIP statiche, si dovrà aggiungere il
-comando <userinput>slattach</userinput> (dal pacchetto
-<classname>net-tools</classname>) in
-<filename>/etc/init.d/network</filename>. Lo SLIP dinamico
-richiederà il pacchetto <classname>gnudip</classname>.
-
-</para>
-
- <sect3 id="PPPOE">
- <!-- <title>Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)</title> -->
- <title>Impostazione di PPP over Ethernet (PPPOE)</title>
-<para>
-
-<!--
-PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections.
-There is currently no support in base configuration to help you set
-this up. However, the necessary software has been installed, which means
-you can configure PPPOE manually at this stage of the installation by
-switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>.
--->
-
-PPPOE è un protocollo legato a PPP usato per alcune connessioni a banda
-larga. Attualmente non esiste alcun supporto nella configurazione del
-sistema di base che sia di aiuto per impostarlo. Comunque il software
-che serve è stato installato, il che significa che si può configurare
-manualmente PPPOE a questo punto dell'installazione, passando a VT2 ed
-avviando <command>pppoeconf</command>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/timezone.xml b/it/boot-new/modules/timezone.xml
deleted file mode 100644
index 32a80ccce..000000000
--- a/it/boot-new/modules/timezone.xml
+++ /dev/null
@@ -1,55 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 19108 -->
-
- <sect2 id="base-config-tz">
- <!-- <title>Configuring Your Time Zone</title> -->
- <title>Configurazione del fuso orario</title>
-
-<para>
-
-<!--
-After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone.
-First select whether the hardware clock of your system is set to local
-time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog
-may help you decide on the correct option.
-<phrase arch="m68k;powerpc">Macintosh hardware clocks are normally
-set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of
-GMT.</phrase>
-<phrase arch="i386">Systems that (also) run Dos or Windows are normally
-set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of
-GMT.</phrase>
--->
-
-Dopo una schermata di benvenuto, viene richiesta la configurazione del
-fuso orario. Per prima cosa si sceglie se l'orologio hardware del proprio
-sistema è impostato con l'ora locale o con Greenwich Mean Time (GMT o UTC).
-L'ora mostrata nella finestra di dialogo può aiutare a prendere la scelta
-corretta.
-<phrase arch="m68k;powerpc">L'orologio hardware dei Macintosh sono
-normalmente impostati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot
-scegliere l'ora locale invece di GMT.</phrase>
-<phrase arch="i386">I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono
-normalmente impostati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot
-scegliere l'ora locale invece di GMT.</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Depending on the location selected at the beginning of the installation
-process, you will next be shown either a single timezone or a list of
-timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose
-<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton>
-to select from the full list of timezones. If a list is shown, select your
-timezone from the list, or select Other for the full list.
--->
-
-In base alla località scelta all'inizio dell'installazione verrà mostrato
-un solo fuso orario oppure un elenco dei fusi orari appartenenti alla
-località. Se viene mostrato un solo fuso orario selezionare
-<guibutton>Sì</guibutton> per confermare oppure selezionare
-<guibutton>No</guibutton> per scegliere fra l'elenco completo dei fusi
-orari. Invece se viene mostrato un elenco di fusi orari selezionarne uno
-oppure selezionare Altro per l'elenco dei completo dei fusi orari.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index d187acee9..c98a6c2b2 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 32251 -->
+<!-- original version: 33725 -->
<appendix id="installation-howto">
@@ -407,14 +407,8 @@ Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot
methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
<phrase arch="i386">
-<phrase condition="sarge">
-If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the
-<prompt>boot:</prompt> prompt.
-</phrase>
-<phrase condition="etch">
If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the
<prompt>boot:</prompt> prompt.
-</phrase>
-->
Una volta che l'installatore parte è mostrata una schermata iniziale.
@@ -422,36 +416,18 @@ Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le
istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti
<xref linkend="boot-parms" />).
<phrase arch="i386">
-<phrase condition="sarge">
-Se si vuole usare un kernel 2.6, inserire <userinput>linux26</userinput>
-al prompt <prompt>boot:</prompt>
-</phrase>
-<phrase condition="etch">
Se si vuole usare un kernel 2.4, inserire <userinput>install24</userinput>
al prompt <prompt>boot:</prompt>
-</phrase>
<footnote><para>
<!--
-<phrase condition="sarge">
-The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from
-a floppy.
-</phrase>
-<phrase condition="etch">
The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available
when booting from a floppy.
-</phrase>
-->
-<phrase condition="sarge">
-Il kernel 2.6 è disponibile con la maggior parte dei metodi d'installazione
-ma non quando si esegue l'avvio da dischetto.
-</phrase>
-<phrase condition="etch">
Il kernel 2.6 è quello predefinito per la maggior parte dei metodi di
installazione ma è disponibile non quando si esegue l'avvio da dischetto.
-</phrase>
</para></footnote>.
</phrase>
@@ -624,49 +600,29 @@ consulti <xref linkend="d-i-intro" />.
<!--
If you successfully managed an installation with &d-i;,
please take time to provide us with a report.
-<phrase condition="sarge">
-There is a template
-named <filename>install-report.template</filename> in the
-<filename>/root</filename> directory of a freshly
-installed system. Please fill it out and file it as a bug against the
-package <classname>installation-reports</classname>, as explained in
-<xref linkend="submit-bug" />.
-</phrase>
-<phrase condition="etch">
The simplest way to do so is to install the reportbug package
(<command>apt-get install reportbug</command>), and run
<command>reportbug installation-report</command>.
-</phrase>
-
-->
Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;,
si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto.
-<phrase condition="sarge">
-C'è un modello <filename>install-report.template</filename> nella directory
-<filename>/root</filename> del sistema appena installato, si prega di
-completarlo e di inviarlo come segnalazione di bug per il pacchetto
-<classname>installation-reports</classname>, come spiegato in
-<xref linkend="submit-bug" />.
-</phrase>
-<phrase condition="etch">
Il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare
il pacchetto reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) ed
eseguire il comando <command>reportbug installation-report</command>.
-</phrase>
</para><para>
<!--
-If you did not reach base-config or ran into other trouble, you
-probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it
-is necessary that we know about them, so please take the time to
-report them. You can use an installation report to report problems;
-if the install completely fails, see <xref linkend="problem-report" />.
+If you did not complete the install, you probably found a bug in
+debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know
+about them, so please take the time to report them. You can use an
+installation report to report problems; if the install completely fails,
+see <xref linkend="problem-report" />.
-->
-Se non si riesce a fare la configurazione di base oppure si verificano
-altri problemi probabilmente si è trovato un bug del debian-installer.
+Se non si riesce a completare l'installazione
+probabilmente si è trovato un bug nel debian-installer.
Per migliorare l'installatore è necessario farci conoscere questo
problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per inviarci una
segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto dell'installazione
diff --git a/it/install-methods/automatic-install.xml b/it/install-methods/automatic-install.xml
index 96a956c1e..0728df35b 100644
--- a/it/install-methods/automatic-install.xml
+++ b/it/install-methods/automatic-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 32424 -->
+<!-- original version: 33725 -->
<sect1 id="automatic-install">
@@ -38,7 +38,7 @@ file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato
dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle
domande che sarebbero normalmente poste durante il processo di installazione.
-</para><para condition="etch">
+</para><para>
<!--
Full documentation on preseeding including a working example that you can
@@ -49,121 +49,6 @@ La documentazione completa sulla preconfigurazione che comprende anche
un esempio funzionante, che è possibile modificare, si trova in
<xref linkend="appendix-preseed"/>.
-</para><para condition="sarge">
-
-<!-- Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method,
-there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk
-or use available free space on a disk; it is not possible to use existing
-partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM.
-Also, with the exception of network driver modules, it is not possible
-to preconfigure kernel module parameters.
--->
-
-Nonostante che la maggior parte delle impostazioni richieste da &d-i;
-possano essere preconfigurate con questo metodo ci sono alcune eccezioni
-notevoli; si può (ri)partizionare l'intero disco oppure usare solo lo
-spazio disponibile sul disco: non si possono usare delle partizioni già
-esistenti. Attualmente non è possibile preconfigurare le impostazioni di
-RAID e LVM. Inoltre, con l'eccezione dei moduli con i driver di rete, non
-è possibile preconfigurare i moduli del kernel.
-
-</para><para condition="sarge">
-
-<!-- The preconfiguration file is in the format used by the
-debconf-set-selections command. A well documented and working example
-that you can edit is in <xref linkend="example-preseed"/>.
--->
-
-Il file di preconfigurazione ha lo stesso formato usato dal comando
-debconf-set-selections. Un esempio ben documentato e funzionante, che è
-possibile modificare, si trova in <xref linkend="example-preseed"/>.
-
-</para><para condition="sarge">
-
-<!-- Alternatively, one way to get a complete file listing
-all the values that can be preseeded is to do a manual install,
-and then use <filename>debconf-get-selections</filename>,
-from the <classname>debconf-utils</classname> package,
-to dump both the debconf database and the cdebconf
-database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: -->
-
-In alternativa un metodo per ottenere un file che elenchi di tutti i valori
-che si possono preinserire consiste nell'effettuare una installazione manuale
-e poi usare il comando <filename>debconf-get-selections</filename>, contenuto
-nel pacchetto <classname>debconf-utils</classname>, per riversare il contenuto
-dei database di debconf e cdebconf in /var/log/debian-installer/cdebconf su
-un singolo file:
-
-<informalexample><screen>
-$ debconf-get-selections --installer &gt; file
-$ debconf-get-selections &gt;&gt; file
-</screen></informalexample>
-
-<!-- However, a file generated in this manner will have some items that should
-not be preseeded, and the file in <xref linkend="example-preseed"/> is a
-better starting place for most users. -->
-
-Un file creato con questo metodo conterrà anche dei parametri che non devono
-essere preinseriti; il file in <xref linkend="example-preseed"/> è il miglior
-punto di partenza per la maggior parte degli utenti.
-
-</para><para condition="sarge">
-
-<!-- Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and
-place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. Wherever
-you place the file, you need to pass a parameter to the installer at boot
-time to tell it to use the file. -->
-
-Una volta che si dispone di un file di preconfigurazione è possibile, se
-necessario, modificarlo e pubblicarlo su un server web oppure copiarlo sul
-supporto di avvio dell'installatore. Qualsiasi sia la posizione scelta per
-il file è necessario passare un parametro all'avvio dell'installatore per
-forzarne l'uso.
-
-</para><para condition="sarge">
-
-<!-- To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the
-network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot
-parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the
-installer manages to set up the network to download the file, so this is
-most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking
-any questions. You may want to set the installation priority to critical to
-avoid any questions while the network is being configured. See
-<xref linkend="installer-args"/>. -->
-
-Per far usare all'installatore un file di preconfigurazione scaricato dalla
-rete aggiungere preseed/url=http://url/del/file/preseed.cfg ai parametri di
-avvio del kernel. Ovviamente la preconfigurazione non può avere nessun effetto
-fino a quando chi fa l'installazione non imposta la rete in modo da poter
-scaricare il file. Perciò si consiglia di impostare la rete tramite DHCP
-senza dover rispondere a nessuna domanda. È possibile impostare la priorità
-dell'installazione a critica in modo da evitare qualsiasi domanda durante la
-configurazione della rete. Consultare <xref linkend="installer-args"/>.
-
-</para><para condition="sarge">
-
-<!-- To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the
-ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for
-mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and
-use preseed/file=/floppy/preseed.cfg -->
-
-Per usare un file di preconfigurazione su un CD è necessario rimasterizzare
-l'immagine ISO del CD e inserirvi il file di preconfigurazione. Per maggiori
-dettagli consultare la pagina man di mkisofs. In alternativa mettere il file
-di preconfigurazione su un dischetto e usare preseed/file=/floppy/preseed.cfg.
-
-</para><para arch="i386" condition="sarge">
-
-<!-- If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy
-your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the
-syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel
-boot parameters. -->
-
-Usando una penna USB per l'avvio, si può semplicemente copiare il proprio
-file di preconfigurazione sul filesystem della penna e modificare il file
-syslinux.cfg aggiungendo preseed/file=/hd-media/preseed.cfg ai parametri di
-avvio del kernel.
-
</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/i386.xml b/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
index 9d106a6ff..1554220dc 100644
--- a/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
+++ b/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 32141 -->
+<!-- original version: 33725 -->
<sect3 arch="i386">
<!-- <title>USB stick partitioning on &arch-title;</title> -->
@@ -142,16 +142,11 @@ append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw
<!-- Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter
may need to be increased, depending on the image you are booting.
-<phrase condition="sarge">
-If the boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput>
-to the <quote>append</quote> line.
-</phrase> -->
+-->
Notare che potrebbe essere necessario aumentare il valore del parametro
<userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda dell'immagine che si vuole
-avviare. <phrase condition="sarge">Se non si riesce ad avviare provare
-aggiungendo <userinput>devfs=mount,dall</userinput> alla riga
-<quote>append</quote>.</phrase>
+avviare.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
index 8134ecc42..69877002a 100644
--- a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
+++ b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 27345 -->
+<!-- original version: 33725 -->
<sect3 arch="powerpc">
<!-- <title>USB stick partitioning on &arch-title;</title> -->
@@ -148,8 +148,7 @@ message=/boot.msg
image=/vmlinux
label=install
initrd=/initrd.gz
- initrd-size=10000<phrase condition="sarge">
- append="devfs=mount,dall --"</phrase>
+ initrd-size=10000
read-only
</screen></informalexample>
diff --git a/it/partitioning/tree.xml b/it/partitioning/tree.xml
index 52ddaeb0c..2c3e406d8 100644
--- a/it/partitioning/tree.xml
+++ b/it/partitioning/tree.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33417 -->
+<!-- original version: 33773 -->
<sect1 id="directory-tree">
@@ -223,7 +223,7 @@ into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many
users will be using the system and what files are to be stored in
their directories. Depending on your planned usage you should reserve
about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve
-a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies)
+a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies)
in your home directory.
-->
@@ -232,8 +232,8 @@ in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal
numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno
conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del
sistema, il valore indicativo di 100 MB per ogni utente andrà aumentato,
-soprattutto se le directory home conterranno molti file multimediali (MP3,
-filmati).
+soprattutto se le directory home conterranno molti file multimediali
+(immagini, MP3, filmati).
</para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/it/post-install/kernel-baking.xml b/it/post-install/kernel-baking.xml
index 73e5309fa..ef5f828c1 100644
--- a/it/post-install/kernel-baking.xml
+++ b/it/post-install/kernel-baking.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 31905 -->
+<!-- original version: 33725 -->
<sect1 id="kernel-baking">
@@ -337,17 +337,15 @@ poi eseguire <userinput>shutdown -r now</userinput>.
</para><para>
<!--
-<phrase condition="etch">For more information on Debian kernels and kernel
-compilation, see the <ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel
-Handbook</ulink>.</phrase>
+For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the
+<ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>.
For more information on <classname>kernel-package</classname>,
read the fine documentation in
<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. -->
-<phrase condition="etch">Per ulteriori informazioni sui kernel Debian e sulla
+Per ulteriori informazioni sui kernel Debian e sulla
compilazione del kernel si consulti il
-<ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel
-Handbook</ulink>.</phrase>
+<ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>.
Per ulteriori informazioni su <classname>kernel-package</classname>
si consulti l'eccellente documentazione in
<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
diff --git a/it/post-install/rescue.xml b/it/post-install/rescue.xml
index e6833b239..14a2fb963 100644
--- a/it/post-install/rescue.xml
+++ b/it/post-install/rescue.xml
@@ -1,8 +1,8 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28732 -->
+<!-- original version: 33725 -->
- <sect1 id="rescue" condition="etch">
+ <sect1 id="rescue">
<!--<title>Recovering a Broken System</title>-->
<title>Recupero di sistemi danneggiati</title>
<para>
diff --git a/it/preface.xml b/it/preface.xml
index fea973267..7cd262e65 100644
--- a/it/preface.xml
+++ b/it/preface.xml
@@ -33,11 +33,11 @@ for when things go wrong. The Installation Howto can be found in
Capiamo che molti di voi vogliano installare Debian senza leggere questo manuale
e il programma di installazione di Debian &egrave; disegnato per rendere questo
-possibile. Se non avete il tempo di leggere l'intera Guida di installazione adesso,
-vi raccomandiamo di leggere l'Howto di installazione, che vi guider&agrave; nel
+possibile. Se adesso non avete il tempo di leggere l'intera Guida all'installazione,
+vi raccomandiamo di leggere l'Installation Howto, che vi guider&agrave; nel
processo base di installazione e rimanda al manuale per argomenti avanzati o per
-quando le cose vanno storte. L'howto di installazione pu&ograve; essere trovato a
-<xref linkend="installation-howto"/>.
+quando le cose vanno storte. L'Installation Howto pu&ograve; essere trovato
+nella <xref linkend="installation-howto"/>.
</para><para>
diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml
index 0b417e6ac..0a382ecea 100644
--- a/it/preparing/install-overview.xml
+++ b/it/preparing/install-overview.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 33719 -->
<sect1 id="install-overview">
@@ -217,32 +217,10 @@ eventuali altri sistemi operativi.
<listitem><para>
<!--
-Load the newly installed system for the first time, and make some
-initial system settings.
+Load the newly installed system for the first time.
-->
-Avviare per la prima volta il sistema appena installato e fare alcune
-impostazioni iniziali del sistema.
-
-</para></listitem>
-<listitem arch="s390"><para>
-
-<!--
-Open a ssh connection to the new system.
--->
-
-Aprire una connessione ssh al nuovo sistema.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm>
-and/or <firstterm>packages</firstterm>), at your discretion.
--->
-
-Installare dei programmi (<firstterm>task</firstterm> e
-<firstterm>pacchetti</firstterm>) addizionali, a propria discrezione.
+Avviare per la prima volta il sistema appena installato.
</para></listitem>
</orderedlist>
@@ -283,23 +261,14 @@ il suo lavoro quando il nuovo sistema viene riavviato per la prima volta.
</para><para>
<!--
-Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname>
-supervises adding users, setting a time zone (via
-<classname>tzsetup</classname>), and setting up the
-package installation system (using <classname>apt-setup</classname>). It then
-launches <classname>tasksel</classname> which can be used to select large
-groups of related programs, and in turn can run <classname>aptitude</classname>
-which allows you to choose individual software packages.
+To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you
+to choose to install various predefined bundles of software like a Web
+server or a Desktop environment.
-->
-In seguito al caricamento del nuovo sistema entra in scena
-<classname>base-config</classname> che fa da supervisore all'aggiunta degli
-utenti, all'impostazione del fuso orario (via <classname>tzsetup</classname>)
-e alla configurazione del sistema d'installazione dei pacchetti (usando
-<classname>apt-setup</classname>). Poi lancia <classname>tasksel</classname>
-che può essere usato per selezionare gruppi di programmi da installare oppure
-per eseguire <classname>aptitude</classname> che permette di scegliere i
-singoli pacchetti.
+Per adattare il sistema alle proprie necessità si può usare
+<classname>tasksel</classname> che permette di selezionare gruppi predefiniti
+di programmi da installare come un server web o un ambiente desktop.
</para><para>
@@ -307,21 +276,18 @@ singoli pacchetti.
When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the
first system load, you have only a very basic command line driven
system. The graphical interface which displays windows on your monitor
-will not be installed unless you select it during the final steps,
-with either <classname>tasksel</classname> or
-<classname>aptitude</classname>. It's optional because many &debian;
-systems are servers which don't really have any need for a graphical
-user interface to do their job.
+will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>.
+It's optional because many &debian; systems are servers which don't really
+have any need for a graphical user interface to do their job.
-->
Quando il <classname>debian-installer</classname> finisce il proprio lavoro,
prima del primo caricamento del sistema, è disponibile solo un sistema a
riga di comando con funzioni molto limitate. L'interfaccia grafica, che
-mostra le finestre sul proprio monitor viene installata solo nelle fasi
-finali dell'installazione da <classname>tasksel</classname> o da
-<classname>aptitude</classname>. Deve essere considerata come un optional
-dato che molti dei sistemi &debian; sono dei server che non hanno bisogno
-di una interfaccia utente grafica per il proprio lavoro.
+mostra le finestre sul proprio monitor non viene installata a meno che non
+la si selezioni con <classname>tasksel</classname>. Deve essere considerata
+come un optional dato che molti dei sistemi &debian; sono dei server e non
+hanno bisogno di una interfaccia utente grafica per il proprio lavoro.
</para><para arch="not-s390">
diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml
index 171aa4694..11546817a 100644
--- a/it/using-d-i/components.xml
+++ b/it/using-d-i/components.xml
@@ -1,9 +1,8 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29895 -->
+<!-- original version: 33730 -->
<sect1 id="module-details">
- <!--<title>Using Individual Components</title>-->
+ <!-- <title>Using Individual Components</title >-->
<title>Usare i singoli componenti</title>
<para>
@@ -16,7 +15,7 @@ for every installation; which modules are actually used depends on
the installation method you use and on your hardware.
-->
-In questa sezione si descriverà ogni componente dell'installatore in
+In questa sezione si descriverà ogni componente dell'installatore in
dettaglio. I componenti sono stati raggruppati in fasi che siano
identificabili dagli utenti. Essi sono presentati nell'ordine in cui
appaiono durante l'installazione; quali moduli siano davvero usati
@@ -25,7 +24,7 @@ dipende dal metodo di installazione usato e dall'hardware.
</para>
<sect2 id="di-setup">
- <!--<title>Setting up Debian Installer and Hardware Configuration</title>-->
+ <!-- <title>Setting up Debian Installer and Hardware Configuration</title> -->
<title>Impostazione dell'installatore Debian e configurazione dell'hardware</title>
<para>
@@ -39,11 +38,11 @@ of its components and upgrade itself to a capable installation system.
-->
Supponiamo che l'installatore Debian si sia avviato e che ci si trovi
-davanti alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di
-&d-i; sono ancora pressoché limitate. Esso non conosce molto riguardo
+davanti alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di
+&d-i; sono ancora pressoché limitate. Esso non conosce molto riguardo
l'hardware, la lingua preferita o addirittura i compiti che dovrebbe
-eseguire. Non preoccupiamoci. Poiché &d-i; è abbastanza intelligente,
-esso può sondare automaticamente l'hardware, localizzare il resto dei
+eseguire. Non preoccupiamoci. Poiché &d-i; è abbastanza intelligente,
+esso può sondare automaticamente l'hardware, localizzare il resto dei
suoi componenti e aggiornare se stesso ad un sistema di installazione
capace.
@@ -53,8 +52,8 @@ determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard
layout or desired network mirror).
-->
-Naturalmente, è ancora necessario aiutare &d-i; con qualche informazione
-che esso non può determinare automaticamente (come selezionare la lingua
+Naturalmente, è ancora necessario aiutare &d-i; con qualche informazione
+che esso non può determinare automaticamente (come selezionare la lingua
preferita, la mappa della tastiera o il mirror di rete preferito).
</para><para>
@@ -67,19 +66,17 @@ network card). As not all drivers may be available during this first run,
hardware detection needs to be repeated later in the process.
-->
-Si noterà che &d-i; esegue <firstterm>il rilevamento
+Si noterà che &d-i; esegue <firstterm>il rilevamento
dell'hardware</firstterm> diverse volte durante questa fase. La prima
-volta è finalizzata specificamente all'hardware necessario a caricare i
+volta è finalizzata specificamente all'hardware necessario a caricare i
componenti dell'installatore (ad es. il CD-ROM o la scheda di rete).
-Poiché non tutti i driver possono essere disponibili durante questa
-prima esecuzione, è necessario ripetere il rilevamento dell'hardware
-più avanti, nel processo.
+Poiché non tutti i driver possono essere disponibili durante questa
+prima esecuzione, è necessario ripetere il rilevamento dell'hardware
+più avanti, nel processo.
</para>
&module-lowmem.xml;
-&module-languagechooser.xml;
-&module-countrychooser.xml;
&module-localechooser.xml;
&module-kbd-chooser.xml;
&module-s390-netdevice.xml;
@@ -93,7 +90,7 @@ più avanti, nel processo.
</sect2>
<sect2 id="di-partition">
- <!--<title>Partitioning and Mount Point Selection</title>-->
+ <!-- <title>Partitioning and Mount Point Selection</title> -->
<title>Partizionamento e selezione del punto di mount</title>
<para>
@@ -103,7 +100,7 @@ At this time, after hardware detection has been executed a final time,
and ready to do some real work.
-->
-A questo punto, dopo che il rilevamento dell'hardware è stato eseguito
+A questo punto, dopo che il rilevamento dell'hardware è stato eseguito
per l'ultima volta, &d-i; dovrebbe trovarsi alla sua massima potenza,
personalizzato per le esigenze dell'utente e pronto a fare un po' di
lavoro vero.
@@ -130,32 +127,82 @@ dispositivi LVM o RAID.
&module-partconf.xml;
&module-lvmcfg.xml;
&module-mdcfg.xml;
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-system-setup">
+ <!-- <title>Setting up the System</title> -->
+ <title>Configurazione del sistema</title>
+<para>
+
+<!--
+After partitioning the installer asks a few more questions that will be
+used to set up the system it is about to install.
+-->
+
+Dopo il partizionamento il programma pone qualche altra domanda necessaria
+per la configurazione del sistema che si sta installando.
+
+</para>
+
+&module-tzsetup.xml;
+&module-clock-setup.xml;
+&module-user-setup.xml;
+
</sect2>
<sect2 id="di-install-base">
- <!--<title>Installing the Base System</title>-->
+ <!-- <title>Installing the Base System</title> -->
<title>Installazione del sistema base</title>
<para>
<!--
-Although this stage is the least problematic, it consumes most time of
-the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base
-system. If you have a slow computer or network connection, this could
+Although this stage is the least problematic, it consumes a significant
+fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole
+base system. If you have a slow computer or network connection, this could
take some time.
-->
-Nonostante questa fase sia la meno problematica, essa consuma la
-maggior parte del tempo di installazione perché scarica, verifica e
+Nonostante questa fase sia la meno problematica, richiede una parte
+significante del tempo di installazione perché scarica, verifica e
scompatta l'intero sistema base. Se si possiede un computer lento o una
-connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo.
+connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo.
</para>
&module-base-installer.xml;
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-install-software">
+ <!-- <title>Installing Additional Software</title> -->
+ <title>Installazione di altri programmi</title>
+<para>
+
+<!--
+After the base system is installed, you have a usable but limited system.
+Most users will want to add additional software to the system to tune it to
+their needs, and the installer lets you do so. This step can take even
+longer than installing the base system if you have a slow computer or
+network.
+-->
+
+Dopo l'installazione del sistema di base è disponibile un sistema usabile ma
+molto limitato. La maggior parte degli utenti vuole installare altri programmi
+per adattare il sistema alle proprie necessità, e il programma d'installazione
+consente di farlo. Se si possiede un computer lento o una connessione di rete
+lenta, ciò potrebbe richiedere molto più tempo rispetto aell'installazione del
+sistema di base.
+
+</para>
+
+&module-apt-setup.xml;
+&module-pkgsel.xml;
+
</sect2>
<sect2 id="di-make-bootable">
- <!--<title>Making Your System Bootable</title>-->
+ <!-- <title>Making Your System Bootable</title> -->
<title>Rendere avviabile il sistema</title>
<para condition="supports-nfsroot">
@@ -169,8 +216,8 @@ linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
-->
Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente,
-avviare dal disco locale non è un'opzione significativa e questo passo
-sarà saltato. <phrase arch="sparc">Si potrebbe voler impostare OpenBoot
+avviare dal disco locale non è un'opzione significativa e questo passo
+sarà saltato. <phrase arch="sparc">Si potrebbe voler impostare OpenBoot
per avviare da rete come impostazione predefinita; si veda <xref
linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
@@ -185,7 +232,7 @@ documentation for more information.
-->
Notare che l'avvio di sistemi operativi multipli su una singola macchina
-è ancora una sorta di magia nera. Questo documento non tenta di certo di
+è ancora una sorta di magia nera. Questo documento non tenta di certo di
documentare i vari gestori di avvio, che possono cambiare a seconda
dell'architettura e persino della sottoarchitettura. Per ulteriori
informazioni si dovrebbe vedere la documentazione del proprio gestore di
@@ -207,20 +254,21 @@ avvio.
&module-s390-zipl-installer.xml;
&module-sparc-silo-installer.xml;
&module-nobootloader.xml;
+
</sect2>
<sect2 id="di-finish">
- <!--<title>Finishing the First Stage</title>-->
- <title>Completamento della prima fase</title>
+ <!-- <title>Finishing the Installation</title> -->
+ <title>Completamento dell'installazione</title>
<para>
<!--
-These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It
+These are the last bits to do before rebooting to your new system. It
mostly consists of tidying up after the &d-i;.
-->
-Sono le ultime piccole cose da fare prima di riavviare la nuova Debian.
-Consiste principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;.
+Sono le ultime piccole cose da fare prima di riavviare il nuovo sistema.
+Consistono principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;.
</para>
@@ -228,7 +276,7 @@ Consiste principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;.
</sect2>
<sect2 id="di-miscellaneous">
- <!--<title>Miscellaneous</title>-->
+ <!-- <title>Miscellaneous</title> -->
<title>Varie</title>
<para>
@@ -249,6 +297,6 @@ aiutare l'utente nel caso che qualcosa vada storto.
&module-shell.xml;
&module-network-console.xml;
&module-baseconfig.xml;
+
</sect2>
</sect1>
-
diff --git a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
new file mode 100644
index 000000000..aa0d55ce4
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
@@ -0,0 +1,78 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33820 -->
+
+
+ <sect3 id="apt-setup">
+ <!-- <title>Configuring apt</title> -->
+ <title>Configurazione di APT</title>
+
+<para>
+
+<!--
+The main means that people use to install packages on their system is
+via a program called <command>apt-get</command>, from the
+<classname>apt</classname> package.<footnote>
+-->
+
+Il principale metodo che si usa per installare i pacchetti sul proprio
+sistema è il programma chiamato <command>apt-get</command>, dal
+pacchetto <classname>apt</classname><footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+Note that the actual program that installs packages is called
+<command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level
+tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
+invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
+to install other packages which are required for the package you're
+trying to install, as well as how to retrieve the package from your
+CD, the network, or wherever.
+-->
+
+Notare che il vero programma che installa i pacchetti si chiama
+<command>dpkg</command>. Comunque questo pacchetto è qualcosa di più di
+uno strumento di basso livello. <command>apt-get</command> è uno strumento
+di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo
+dovuto, sia perché sa come installare altri pacchetti che siano richiesti
+dal pacchetto che si sta tentando di installare, sia perché è anche capace
+di recuperare il pacchetto da CD, rete o in qualche altro posto.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote>
+Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>
+and <command>synaptic</command> are also in use and depend on
+<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users,
+since they integrate some additional features (package searching and status checks)
+in a nice user interface.
+-->
+
+</footnote>. Altre interfacce per la gestione dei pacchetti come
+<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> ed il più vecchio
+<command>dselect</command> impiegano e dipendono da
+<command>apt-get</command>. Queste interfacce sono consigliabili ai nuovi
+utenti poiché integrano alcune altre caratteristiche (ricerca dei pacchetti
+e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole.
+
+</para><para>
+
+<!--
+<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve
+packages from. The installer largely takes care of this automatically based on
+what it knows about your installation medium. The results of this configuration
+are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can
+examine and edit it to your liking after the install is complete.
+-->
+
+<command>apt</command> deve essere configurato indicando da dove può
+recuperare i pacchetti. Il programma d'installazione si occupa
+automaticamente della maggior parte della configurazione basandosi sul
+supporto d'installazione. Il risultato di questa configurazione è scritto
+nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> che è possibile
+esaminare e modificare a proprio piacimento una volta conclusa
+l'installazione.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml b/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
index 553c55162..0616dde09 100644
--- a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 33720 -->
<sect3 id="base-installer">
<!-- <title>Base System Installation</title> -->
@@ -8,17 +8,17 @@
<!--
During the Base installation, package unpacking and setup messages are
-redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this
+redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this
terminal by pressing
-<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>;
+<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>;
get back to the main installer process with
<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-->
Durante l'installazione di base i messaggi relativi all'estrazione e alla
-configurazione dei pacchetti sono rediretti su <userinput>tty3</userinput>.
+configurazione dei pacchetti sono rediretti su <userinput>tty4</userinput>.
È possibile accedere a questo terminale premendo
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; per tornare
+<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; per tornare
al terminale con il processo d'installazione principale premere
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
@@ -26,13 +26,13 @@ al terminale con il processo d'installazione principale premere
<!--
The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in
-<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is
+<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is
performed over a serial console.
-->
Se l'installazione avviene tramite una console seriale i messaggi relativi
all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti sono salvati in
-<filename>/var/log/messages</filename>.
+<filename>/var/log/syslog</filename>.
</para><para>
@@ -46,7 +46,7 @@ of available kernels.
Come parte dell'installazione viene installato un kernel Linux. Usando la
priorità predefinita il programma d'installazione sceglie il kernel che
meglio si adatta al proprio hardware. Nelle modalità con priorità più bassa
-è possibile scegliere un kernel fra quelli disponibili.
+è possibile scegliere uno dei kernel fra quelli disponibili.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml
new file mode 100644
index 000000000..691cd83de
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml
@@ -0,0 +1,53 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33814 untranslated -->
+
+
+ <sect3 id="clock-setup">
+ <!-- <title>Configuring the Clock</title> -->
+ <title>Configurazione dell'orologio</title>
+
+<para>
+
+The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally
+this question is avoided if possible and the installer tries to work out
+whether the clock is set to UTC based on things like what other operating
+systems are installed.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In expert mode you will always be able to choose
+whether or not the clock is set to UTC.
+<phrase arch="m68k;powerpc">Macintosh hardware clocks are normally
+set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of
+GMT.</phrase>
+<phrase arch="i386">Systems that (also) run Dos or Windows are normally
+set to local time. If you want to dual-boot, select local time
+instead of GMT.</phrase>
+-->
+
+Nella modalità esperto è possibile scegliere se l'orologio hardware del
+proprio sistema è impostato con l'ora locale o con UTC.
+<phrase arch="m68k;powerpc">L'orologio hardware dei Macintosh sono
+normalmente impostati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot
+scegliere l'ora locale invece di GMT.</phrase>
+<phrase arch="i386">I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono
+normalmente impostati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot
+scegliere l'ora locale invece di GMT.</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that the installer does not currently allow you to actually set the
+time in the computer's clock. You can set the clock to the current time
+after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not
+set to UTC.
+-->
+
+Notare che il programma d'installazione non conosce come è impostato
+l'orologio del computer. Se l'orario è sbagliato oppure se l'ora non è
+impostata su UTC si può regolare l'orologio con l'ora locale una volta
+completata l'installazione.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml b/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
index 7213166b7..f458ccd80 100644
--- a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28856 -->
+<!-- original version: 33725 -->
- <sect3 id="localechooser" condition="etch">
+ <sect3 id="localechooser">
<!-- <title>Selecting Localization Options</title> -->
<title>Selezione delle opzioni di localizzazione</title>
<para>
@@ -42,7 +42,7 @@ the default locale for your system and to help select your keyboard.
-->
La nazione scelta verrà usata in seguito durante il processo d'installazione
-per selezionare il fuso orario predefinito e il mirror Debian più appropriato
+per selezionare il fuso orario predefinito e il mirror Debian più vicino
alla propria locazione geografica. Lingua e nazione sono usate per impostare
il valore predefinito per il locale e per guidare la scelta della tastiera.
@@ -102,8 +102,9 @@ will be selected automatically.
</footnote> verrà chiesto di scegliere un paese. Se si seleziona la voce
<guimenuitem>Altro</guimenuitem> alla fine dell'elenco viene mostrato un
-altro l'elenco con tutti i paesi raggruppati per continente. Se la lingua
-è associata a un solo paese, viene automaticamente selezionato quel paese.
+altro l'elenco con tutti i paesi raggruppati per continente. Invece se la
+lingua è associata a un solo paese, viene automaticamente selezionato quel
+paese.
</para><para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/lvmcfg.xml b/it/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
index f658573d9..b695f04c7 100644
--- a/it/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
@@ -1,9 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30207 untranslated -->
+<!-- original version: 33725 untranslated -->
<sect3 id="lvmcfg">
- <title>Configuring Logical Volume Manager (LVM)</title>
+ <!-- <title>Configuring Logical Volume Manager (LVM)</title> -->
+ <title>Configurazione del Logical Volume Manager (LVM)</title>
<para>
If you are working with computers at the level of system administrator
@@ -22,6 +23,11 @@ can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical
volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course
underlying volume groups) can span across several physical discs.
+<!--
+Per evitare la situazione descritta sopra si può usare un Logical Volume
+Manager (LVM).
+-->
+
</para><para>
Now when you realize you need more space for your old 160GB
@@ -48,43 +54,6 @@ volume groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create
logical volumes on the top of volume groups from the menu
<guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem>.
-<note arch="powerpc" condition="sarge"><para>
-
-There is no widely accepted standard to identify partitions containing
-LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular
-hardware, the above procedure for creating physical volumes and volume
-groups will not work. There is a good workaround for this limitation,
-provided you are familiar with the underlying LVM tools.
-
-</para><para>
-
-To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you
-should create all the disk partitions for your logical volumes as
-usual. In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should
-choose <menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not
-Use</guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be
-offered the option to use the partition as a physical volume). When
-you are done with creating all your partitions, you should start the
-logical volume manager as usual. However, since no physical volumes
-have been created you must now access the command shell available on
-the second virtual terminal (see <xref linkend="shell"/>) and create
-them manually.
-
-</para><para>
-
-Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt
-to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use
-the <command>vgcreate</command> command to create each volume group
-you want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata
-area header checksums and fsync failures while doing this. When you
-have finished creating all your volume groups, you should go back to
-the first virtual terminal and skip directly to the
-<command>lvmcfg</command> menu items for logical volume
-management. You will see your volume groups and you can create the
-logical volumes you need as usual.
-
-</para></note>
-
</para><para>
After returning from <command>lvmcfg</command> back to
diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
index 20508e66b..5e475b904 100644
--- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -1,35 +1,70 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30377 untranslated -->
+<!-- original version: 33725 untranslated -->
<sect3 id="mdcfg">
- <title>Configuring Multidisk Device (Software RAID)</title>
+ <!-- <title>Configuring Multidisk Device (Software RAID)</title> -->
+ <title>Configurazione di device multidisk (RAID software)</title>
<para>
-If you have more than one harddrive<footnote><para>
+<!--
+If you have more than one harddrive<footnote>
+-->
+Se nel proprio sistema ci sono più dischi fissi<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
To be honest, you can construct MD device even from partitions
residing on single physical drive, but that won't bring you anything
useful.
+-->
+
+In verità si può creare un device MD anche usando delle partizioni che
+risiedono sullo stesso disco ma in questo modo non si ottiene nulla di
+utile.
+
+</para>
-</para></footnote> in your computer, you can use
+<!--
+</footnote> in your computer, you can use
<command>mdcfg</command> to setup your drives for increased
performance and/or better reliability of your data. The result is
called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most
famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>).
+-->
+
+</footnote> si può usare <command>mdcfg</command> per configurare i
+dischi in modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità
+dei dati. Il risultato è un <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (o
+almeno la sua variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>).
</para><para>
+<!--
MD is basically a bunch of partitions located on different disks and
combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This
device can then be used like an ordinary partition (i.e. in
<command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint,
etc.).
+-->
+
+Un MD è un insieme di partizioni localizzate su dischi differenti e combinate
+insieme per formare un dispositivo <emphasis>logico</emphasis>. Questo device
+può quindi essere usato come una normale partizione (cioè lo si può
+partizionare con <command>partman</command>, si può assegnargli un mount
+point, ecc.).
</para><para>
+<!--
The benefit you gain depends on a type of a MD device you are
creating. Currently supported are:
+-->
+
+I benefici che è possibile ricavare dipendono dal tipo di dispositivo MD
+che si intende creare. Attualmente quelli supportati sono:
<variablelist>
<varlistentry>
@@ -46,7 +81,11 @@ failed disk).
</para><para>
+<!--
The typical use for RAID0 is a partition for video editing.
+-->
+
+Un uso tipico di RAID0 è una partizione per l'editing video.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -66,8 +105,13 @@ server, that tends to be loaded with more disk reads than writes.
</para><para>
+<!--
Optionally you can have a spare disk in the array which will take the
place of the failed disk in the case of failure.
+-->
+
+Nell'array è possibile inserire anche un disco di scorta che in caso di
+rottura di uno degli altri dischi lo rimpiazza.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -89,26 +133,37 @@ which will take the place of the failed disk in the case of failure.
</para><para>
+<!--
As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1
while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit
slower on write operation than RAID0 due to computation of parity
information.
+-->
+
+Come si può notare il RAID5 ha un grado di affidabilità simile al RAID1 con
+minor richiesta di ridondanza. D'altra parte le operazioni di scrittura
+possono essere un po' più lente rispetto al RAID0 a causa del calcolo delle
+informazioni di parità.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
+<!--
To sum it up:
+-->
+
+Riassumendo:
<informaltable>
<tgroup cols="5">
<thead>
<row>
- <entry>Type</entry>
- <entry>Minimum Devices</entry>
- <entry>Spare Device</entry>
- <entry>Survives disk failure?</entry>
- <entry>Available Space</entry>
+ <entry><!-- Type -->Tipo</entry>
+ <entry><!-- Minimum Devices -->Numero minimo di device</entry>
+ <entry><!-- Spare Device -->Device di scorta</entry>
+ <entry><!-- Survives disk failure? -->Resiste a rotture del disco?</entry>
+ <entry><!-- Available Space -->Spazio disponibile</entry>
</row>
</thead>
@@ -118,25 +173,41 @@ To sum it up:
<entry>2</entry>
<entry>no</entry>
<entry>no</entry>
- <entry>Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID</entry>
+ <entry>
+ <!--
+ Size of the smallest partition multiplied by number of devices
+ in RAID
+ -->
+ La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
+ di device in RAID.
+ </entry>
</row>
<row>
<entry>RAID1</entry>
<entry>2</entry>
<entry>optional</entry>
- <entry>yes</entry>
- <entry>Size of the smallest partition in RAID</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
+ <entry>
+ <!--
+ Size of the smallest partition in RAID
+ -->
+ La dimensione della partizione più piccola in RAID
+ </entry>
</row>
<row>
<entry>RAID5</entry>
<entry>3</entry>
<entry>optional</entry>
- <entry>yes</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry>
+ <!--
Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in
RAID minus one)
+ -->
+ La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
+ di device in RAID meno 1.
</entry>
</row>
@@ -144,16 +215,14 @@ To sum it up:
</para><para>
+<!--
If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look
at <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink>.
+-->
-<note arch="powerpc" condition="sarge"><para>
-
-There is no widely accepted standard to identify partitions containing
-RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i;
-currently does not support setting up RAID on this platform.
-
-</para></note>
+Se si desidera conoscere tutto ciò che c'è da sapere sul RAID software
+si consulti il <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID
+HOWTO</ulink>.
</para><para>
@@ -205,27 +274,50 @@ continue until you correct the issue.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you
need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions.
+-->
+
+La procedura di configurazione di RAID5 è simile a quella per RAID1 con una
+eccezione, è necessario usare almeno <emphasis>tre</emphasis> partizioni
+attive.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
+<!--
It is perfectly possible to have several types of MD at once. For
example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each
containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on
all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition)
and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1
(quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>).
+-->
+
+È possibile avere diversi tipi di MD contemporaneamente. Per esempio se
+si dedicano al MD 3 hard disk da 200&nbsp;GB, ciascun disco con due
+partizioni da 100&nbsp;GB, si possono combinare le prime partizioni di
+tutti e tre i dischi in un RAID0 (partizione veloce da 300&nbsp;GB per
+l'editing video) e usare le altre tre partizioni (2 attive e 1 di scorta)
+in RAID1 (come partizione da 100&nbsp;GB più affidabile per la
+<filename>/home</filename>).
</para><para>
+<!--
After you setup MD devices to your liking, you can
<guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return
back to the <command>partman</command> to create filesystems on your
new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints.
+-->
+
+Dopo aver preparato i device MD a proprio piacimento si può
+<guimenuitem>Terminare</guimenuitem> <command>mdcfg</command> e tornare a
+<command>partman</command> per creare i filesystem sui nuovi device MD e
+per assegnare i normali attributi, per esempio il mount point.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
index 3584b8041..15a6fa223 100644
--- a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
@@ -1,11 +1,12 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23058 untranslated -->
+<!-- original version: 23058 -->
<sect3 id="netcfg">
- <title>Configuring Network</title>
-
+ <!-- <title>Configuring Network</title> -->
+ <title>Configurazione della rete</title>
<para>
+<!--
As you enter this step, if the system detects that you have more than
one network device, you'll be asked to choose which device will be
your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one
@@ -14,9 +15,19 @@ configured at this time. You may configure additional interfaces after
installation is complete; see the <citerefentry>
<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
</citerefentry> man page.
+-->
+
+Appena si accede a questo passo il sistema rileva se sono presenti più
+schede di rete e viene chiesto di scegliere quale device dovrà essere
+l'intervaccia di rete <emphasis>primaria</emphasis>, cioè quale si vuole
+usare per l'installazione. A questo punto le altre interfacce non vengono
+configurate, sarà possibile farlo una volta completata l'installazione; si
+veda la pagina man <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.
</para><para>
+<!--
By default, &d-i; tries to configure your computer's network
automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the
probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged
@@ -26,9 +37,22 @@ check the error messages on the third console. In any case, you will
be asked if you want to retry, or if you want to perform manual
setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so
if you are sure everything is in place, try again.
+-->
+
+Il &d-i; cerca di configurare l'interfaccia di rete automaticamente usando
+DHCP. Se il tentativo ha successo la configurazione è finita, un eventuale
+fallimento può essere causato da diversi fattori che vanno dal cavo di rete
+scollegato a una configurazione di DHCP sbagliata oppure all'assenza nella
+propria rete di un server DHCP. I messaggi d'errore nella terza console
+possono essere utili per scoprire il motivo del fallimento. Comunque viene
+chiesto se si vuole riprovare oppure se si vuole procedere con la
+configurazione manuale. Capita che i server DHCP siano estremamente lenti
+nel rispondere, quindi se si è sicuri che il sistema funziona fare un nuovo
+tentativo.
</para><para>
+<!--
The manual network setup in turn asks you a number of questions about
your network, notably
<computeroutput>IP address</computeroutput>,
@@ -40,9 +64,21 @@ Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked
to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and
a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from
<xref linkend="needed-info"/>.
+-->
+
+La configurazione manuale della rete richiede parecchie informazioni
+sulla propria rete, le più importanti sono <computeroutput>indirizzo
+IP</computeroutput>, <computeroutput>maschera di rete</computeroutput>,
+<computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>indirizzi dei
+name server</computeroutput> e <computeroutput>nome host</computeroutput>.
+Inoltre, se è presente un'interfaccia di rete wireless, sono richiesti
+<computeroutput>ESSID wireless</computeroutput> e una
+<computeroutput>chiave WEP</computeroutput>. Rispondere alle domande usando
+le informazioni in <xref linkend="needed-info"/>.
</para><note><para>
+<!--
Some technical details you might, or might not, find handy: the
program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your
system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast
@@ -53,6 +89,19 @@ can change them once the system has been installed, if necessary, by
editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively,
you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you
through your network setup.
+-->
+
+Alcuni dettagli tecnici che potrebbero essere utili: il programma assume
+che l'indirizzo IP della rete sia il risultato dell'operazione AND fra i
+bit dell'indirizzo IP del sistema e la maschera di rete, suppone che
+l'indirizzo di broadcast sia il risultato dell'operazione OR fra l'indirizzo
+IP del sistema e la maschera di rete e cerca anche indovinare qual è il
+gateway. Se non dispone di queste informazioni, si può provare a farli
+impostare dal sistema, una volta completata l'installazione è possibile
+cambiarli, se necessario, modificando
+<filename>/etc/network/interfaces</filename>. In alternativa è possibile
+installare il pacchetto <classname>etherconf</classname> per la
+configurazione della rete.
</para></note>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/network-console.xml b/it/using-d-i/modules/network-console.xml
index 15c465423..636792aac 100644
--- a/it/using-d-i/modules/network-console.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/network-console.xml
@@ -2,10 +2,11 @@
<!-- original version: 31173 untranslated -->
<sect3 id="network-console">
- <title>Installation Over the Network</title>
-
+ <!-- <title>Installation Over the Network</title> -->
+ <title>Installazione dalla rete</title>
<para arch="not-s390">
+<!--
One of the more interesting components is
<firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large
part of the installation over the network via SSH. The use of the
@@ -13,12 +14,21 @@ network implies you will have to perform the first steps of the
installation from the console, at least to the point of setting up
the networking. (Although you can automate that part with
<xref linkend="automatic-install"/>.)
+-->
+
+Uno dei componenti più interessanti è la
+<firstterm>network-console</firstterm>. Permette di effettuare la gran
+parte dell'installazione tramite la rete tramite SSH, il fatto che sia
+usata la rete implica che è necessario eseguire i primi passi
+dell'installazione dalla console, almeno fino al punto in cui viene
+configurata la rete (è comunque possibile preconfigurare questa parte
+seguendo <xref linkend="automatic-install"/>).
</para><para arch="not-s390">
+<!--
This component is not loaded into the main installation menu by default,
so you have to explicitly ask for it.
-
If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or
otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load
installer components from CD</guimenuitem> and from the list of
@@ -26,11 +36,28 @@ additional components select <guimenuitem>network-console: Continue
installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is
indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue
installation remotely using SSH</guimenuitem>.
+-->
+
+Normalmente questo componente non è caricato nel menu d'installazione
+principale, quindi dev'essere esplicitamente richiesto. Se l'installazione
+avviene da CD è necessario avviare l'installatore con priorità media o più
+bassa altrimenti si può scegliere <guimenuitem>Caricare i componenti
+dell'installatore dal CD-ROM</guimenuitem> dal menu d'installazione principale
+e nell'elenco dei componenti addizionali scegliere
+<guimenuitem>network-console: Proseguire l'installazione in remoto usando
+SSH</guimenuitem>. Se il caricamento ha successo nel menu principale appare
+una nuova voce <guimenuitem>Proseguire l'installazione in remoto usando
+SSH</guimenuitem>.
</para><para arch="s390">
+<!--
For installations on &arch-title;, this is the default method after
setting up the network.
+-->
+
+Per le installazioni su &arch-title; questo è il metodo che viene normalmente
+richiamato dopo la configurazione della rete.
</para><para>
@@ -60,14 +87,22 @@ artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii
characters. Establishing a connection with the installation system
is as simple as typing:
+
<informalexample><screen>
<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>
</screen></informalexample>
+<!--
Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name
or IP address of the computer being installed. Before the actual
login the fingerprint of the remote system will be displayed and
you will have to confirm that it is correct.
+-->
+
+Dove <replaceable>install_host</replaceable> è il nome o l'indirizzo IP del
+computer che si sta installando. Prima di effettuare il login viene mostrato
+il fingerprint del sistema remoto e viene chiesto di confermare la sua
+correttezza.
</para><note><para>
@@ -103,5 +138,4 @@ not resize the window as that will result in the connection being
terminated.
</para></warning>
-
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml
index 439792b35..8d129a3c9 100644
--- a/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml
@@ -1,20 +1,32 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 25513 untranslated -->
+<!-- original version: 25513 -->
<sect3 id="nobootloader">
- <title>Continue Without Boot Loader</title>
+ <!-- <title>Continue Without Boot Loader</title> -->
+ <title>Continua senza un boot loader</title>
<para>
+<!--
This option can be used to complete the installation even when no boot
loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't
provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing
boot loader). <phrase arch="m68k">This option is especially useful for
Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system
must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>
+-->
+
+Questa opzione può essere usata per completare l'installazione senza che
+sia necessariamente installato un boot loader, perché non ne esiste uno
+per l'architettura/sottoarchitettura in uso oppure perché non lo si vuole
+installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente).
+<phrase arch="m68k">Questa opzione è particolarmente utile sui sistemi
+Macintosh, Atari e Amiga su cui si deve mantenere il sistema operativo
+originale che deve essere usato per avviare GNU/Linux.</phrase>
</para><para>
+<!--
If you plan to manually configure your bootloader, you should check the
name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>.
You should also check that directory for the presence of an
@@ -23,6 +35,17 @@ to instruct your bootloader to use it. Other information you will need
are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename>
filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a
separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem.
+-->
+
+Se si pensa di configurare manualmente il proprio boot loader si deve
+verificare in <filename>/target/boot</filename> il nome del kernel, sempre
+nella stessa directory si deve vedere se c'è un <firstterm>initrd</firstterm>;
+se è presente probabilmente si dovrà configurare il boot loader in modo
+che lo usi. Altre informazioni di cui si ha bisogno sono il disco e la
+partizione scelta per il file system <filename>/</filename> e, se
+<filename>/boot</filename> è stata installata su una partizione diversa,
+delle stesse informazioni anche per il file system di
+<filename>/boot</filename>.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml b/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
index 4928d5769..4110d2c39 100644
--- a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
@@ -1,37 +1,44 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 27596 untranslated -->
+<!-- original version: 33725 -->
<sect3 id="os-prober">
- <title>Detecting other operating systems</title>
+ <!-- <title>Detecting other operating systems</title> -->
+ <title>Rilevamento di altri sistemi operativi</title>
<para>
+<!--
Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for
other operating systems which are installed on the machine. If it finds a
supported operating system, you will be informed of this during the boot
loader installation step, and the computer will be configured to boot this
other operating system in addition to Debian.
+-->
+
+Prima di installare un boot loader, l'installatore cerca di rilevare se
+sulla macchina sono installati altri sistemi operativi. Se riconosce
+uno dei sistemi operativi supportati, viene mostrato un avviso durante il
+passo d'installazione del boot loader e il computer viene configurato in
+modo da avviare anche l'altro sistema operativo oltre a Debian.
</para><para>
+<!--
Note that multiple operating systems booting on a single machine is still
something of a black art. The automatic support for detecting and setting
up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and
even by subarchitecture. If it does not work you should consult your
boot manager's documentation for more information.
+-->
+
+Si noti che l'avvio di più sistemi operativi su una singola macchina è
+ancora materia oscura. Il supporto automatico per riconoscimento e
+configurazione del boot loader per altri sistemi operativi varia con
+l'architettura e addirittura con la sottoarchitettura. Nel caso non
+funzioni si deve consultare la documentazione del boot manager per avere
+ulteriori informazioni.
<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here -->
</para>
-
-<note condition="sarge"><para>
-
-The installer may fail to detect other operating systems if the partitions on
-which they reside are mounted when the detection takes place. This may occur if
-you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing another operating
-system in <command>partman</command>, or if you have mounted partitions manually
-from a console.
-
-</para></note>
-
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
new file mode 100644
index 000000000..603d49442
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -0,0 +1,269 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33814 untranslated -->
+
+
+ <sect3 id="pkgsel">
+ <!-- <title>Selecting and Installing Software</title> -->
+ <title>Selezione e installazione dei pacchetti</title>
+
+<para>
+
+During the installation process, you are given the opportunity to select
+additional software to install. Rather than picking individual software
+packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of
+the installation process focuses on selecting and installing predefined
+collections of software to quickly set up your computer to perform various
+tasks.
+
+</para><para>
+
+<!--
+So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
+and then add on more individual packages later. These tasks loosely
+represent a number of different jobs or things you want to do with
+your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>,
+<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote>
+-->
+
+Così si avrà la possibilità di scegliere delle
+<emphasis>funzionalità</emphasis> prima, e poi aggiungervi in seguito più
+pacchetti singoli. Queste funzionalità rappresentano con semplicità molti
+diversi lavori o cose che si intendano fare con il computer, come
+<quote>l'ambiente desktop</quote>, <quote>il server web</quote>, o
+<quote>il server di stampa</quote><footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+You should know that to present this list, the installer is merely
+invoking the <command>tasksel</command> program. It can be
+run at any time after installation to install (or remove) more
+packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>.
+If you are looking for a specific single package, after
+installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
+<replaceable>package</replaceable></userinput>, where
+<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are
+looking for.
+-->
+
+Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco,
+<command>base-config</command> sta soltanto richiamando il programma
+<command>tasksel</command>. Per la selezione manuale dei pacchetti verrà
+eseguito il programma <command>aptitude</command>. Entrambi possono
+essere avviati in qualunque momento dopo l'installazione per aggiungere
+(o togliere) più pacchetti.
+Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è
+stata compiuta, semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install
+<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>, dove
+<replaceable>pacchetto</replaceable> è il nome del pacchetto che si sta
+cercando.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space
+requirements for the available tasks.
+-->
+
+</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> mostra lo spazio
+necessario per ogni funzionalità disponibile.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Once you've selected your tasks, select
+<guibutton>Ok</guibutton>. At this point,
+<command>aptitude</command> will install the packages you've
+selected.
+-->
+
+Dopo avere selezionato il tipo di programmi che si desidera installare,
+si prema <guibutton>Ok</guibutton>. Adesso <command>aptitude</command>
+installerà i pacchetti selezionati.
+
+<note><para>
+
+In the standard user interface of the installer, you can use the space bar
+to toggle selection of a task.
+
+</para></note>
+
+<note><para>
+
+Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the
+computer you are installing. If you disagree with these selections you can
+un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded,
+unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and
+<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more
+information from the user, it will prompt you during this process.
+
+
+</para>
+
+ <sect4 id="config-mta">
+ <!-- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title> -->
+ <title>Configurazione del MTA (Mail Transport Agent)</title>
+
+<para>
+
+<!--
+Today, email is a very important part of many people's life, so it's
+no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part
+of the installation process. The standard mail transport agent in
+Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small,
+flexible, and easy to learn.
+-->
+
+Oggi l'email è una parte molto importante nella vita di molti, così non è
+sorprendente che Debian consenta di configurare correttamente il sistema
+di posta quale parte del processo di installazione. L'agente di trasporto
+della posta (MTA) standard in Debian è <command>exim4</command>,
+relativamente leggero, flessibile e semplice da apprendere.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You may ask if this is needed even if your computer is not connected
+to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some
+system utilities (like <command>cron</command>,
+<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send
+you important notices via email.
+-->
+
+Ci si potrebbe chiedere se ciò sia necessario anche quando il computer non
+è connesso ad alcuna rete. La risposta stringata è: sì. La spiegazione più
+dettagliata: alcune utilità del sistema (come <command>cron</command>,
+<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) possono
+inviare informazioni importanti via email.
+
+</para><para>
+
+<!--
+So on the first screen you will be presented with several common mail
+scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:
+-->
+
+Così nella prima schermata vengono mostrati diversi scenari di posta comuni.
+Dovrà esserne selezionato uno corrispondente alle proprie necessità:
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<!-- <term>internet site</term> -->
+<term>sito internet</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Your system is connected to a network and your mail is sent and
+received directly using SMTP. On the following screens you will be
+asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
+domains for which you accept or relay mail.
+-->
+
+Il sistema è connesso ad una rete e la posta viene spedita e ricevuta
+direttamente mediante SMTP. Nelle schermate successive verranno poste
+alcune domande fondamentali, quali il nome di posta della macchina o
+un elenco di domini dai quali possa essere accettata od inoltrata la
+posta.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<!-- <term>mail sent by smarthost</term> -->
+<term>posta inviata tramite uno smarthost</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine,
+called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for
+you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
+computer, so you don't need to be permanently online. That also means
+you have to download your mail from the smarthost via programs like
+fetchmail. This option is suitable for dial-up users.
+-->
+
+In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina
+chiamata <quote>smarthost</quote>, che esegue tale compito. Uno smarthost
+di solito conserva la posta in arrivo indirizzata al computer destinatario,
+pertanto questo non dovrà essere permanentemente connesso alla rete. Ciò
+significa che bisognerà scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi
+come fetchmail. Questa opzione è conveniente per gli utenti dial-up.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<!-- <term>local delivery only</term> -->
+<term>solo consegna di posta locale</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Your system is not on a network and mail is sent or received only
+between local users. Even if you don't plan to send any messages, this
+option is highly recommended, because some system utilities may send
+you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota
+exceeded</quote>). This option is also convenient for new users,
+because it doesn't ask any further questions.
+-->
+
+Il computer non è connesso ad una rete e la posta viene spedita e
+ricevuta solo tra gli utenti locali. Anche se non si pensa di dover
+spedire alcun messaggio questa opzione è caldamente raccomandata, perché
+alcune utilità di sistema possono dover inviare di volta in volta degli
+avvertimenti (esempio preferito <quote>Disk quota exceeded</quote>).
+Questa opzione è conveniente anche per i nuovi utenti, poiché non pone
+altre domande.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<!-- <term>no configuration at this time</term> -->
+<term>per adesso nessuna configurazione</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
+doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
+until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
+and you may miss some important messages from your system utilities.
+-->
+
+Questa opzione può venire selezionata se si è assolutamente sicuri di ciò
+che si sta facendo. Essa lascerà il sistema di posta non configurato,
+fino a quando non lo verrà non si potrà spedire o ricevere alcun messaggio
+e potrebbero andare perse delle segnalazioni importanti da parte delle
+utilità di sistema.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+<!--
+If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
+setup, you will need to edit configuration files under the
+<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
+complete. More information about <command>exim4</command> may be found
+under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
+-->
+
+Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, o servisse
+una configurazione maggiormente accurata, sarà necessario modificare i file
+di configurazione posti nella directory <filename>/etc/exim4</filename>
+dopo il completamento dell'installazione. Più informazioni circa
+<command>exim4</command> sono reperibili in
+<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
+
+</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml b/it/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml
index 8ddd0905f..79a458b75 100644
--- a/it/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml
@@ -1,23 +1,39 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 21672 untranslated -->
+<!-- original version: 21672 -->
- <sect3 id="prebaseconfig">
- <title>Finish the Installation and Reboot</title>
+ <sect3 id="prebaseconfig">
+ <!-- <title>Finish the Installation and Reboot</title> -->
+ <title>Termine dell'installazione e riavvio</title>
<para>
+<!--
This is the last step in the initial Debian installation process. You will
be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to
boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then
reboot into your new Debian system.
+-->
+
+Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di Debian. Viene
+richiesto di rimuovere il supporto (CD, dischetto, ecc.) che è stato usato
+per avviare il programma d'installazione. Poi sono completate le ultime
+operazioni e infine il sistema viene riavviato.
</para><para arch="s390">
+<!--
Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem>
menu item which will halt the system
because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You
then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the
root filesystem during the first steps of the installation.
+-->
+
+La selezione di <guimenuitem>Terminare l'installazione</guimenuitem> nel
+menu causa lo spegnimento del sistema perché su &arch-title; il riavvio
+non è supportato. Poi è necessario fare l'IPL di GNU/Linux dal DASD che
+è stato scelto come filesystem di root durante la prima fase
+dell'installazione.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml b/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
index 0c3e9bfe0..54ef3da9b 100644
--- a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 33725 -->
<sect3 id="save-logs">
@@ -10,29 +10,28 @@
<!--
If the installation is successful, the logfiles created during
the installation process will be automatically saved to
-<filename>/var/log/debian-installer/</filename> on your new
+<filename>/var/log/installer/</filename> on your new
Debian system.
-->
Se l'installazione ha successo i file di log creati durante il processo
d'installazione sono automaticamente salvati in
-<filename>/var/log/debian-installer/</filename>.
+<filename>/var/log/installer/</filename>.
</para><para>
<!--
Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main
-menu allows you to save the log files to a floppy
-disk<phrase condition="etch">, network, hard disk, or other
-media</phrase>. This can be useful if you encounter fatal problems
+menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard
+disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems
during the installation and wish to study the logs on another system
or attach them to an installation report.
-->
Scegliendo <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem> nel
menu principale è possibile salvare i file di log su un
-dischetto<phrase condition="etch">, in rete, su un disco fisso o su
-altri supporti</phrase>. Questo può essere utile se si verificano dei
+dischetto, in rete, su un disco fisso o su
+altri supporti. Questo può essere utile se si verificano dei
problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log su un
altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione.
diff --git a/it/using-d-i/modules/shell.xml b/it/using-d-i/modules/shell.xml
index 0e26048a0..4bf400ed3 100644
--- a/it/using-d-i/modules/shell.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/shell.xml
@@ -1,12 +1,15 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 21579 untranslated -->
+<!-- original version: 21579 -->
<sect3 id="shell">
- <title>Using the Shell and Viewing the Logs</title>
+ <!-- <title>Using the Shell and Viewing the Logs</title> -->
+ <title>Uso della shell e consultazione dei log</title>
+
<!-- TODO: There is nothing about logs in this section! -->
<para>
+<!--
There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the
menu. If the menu is not available when you need to use the shell,
press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>
@@ -16,18 +19,40 @@ console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the
left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the
<keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate
window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>.
+-->
+
+Nel menu c'è una voce <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem>. Se il
+menu non è disponibile nel momento in cui si ha bisogno della shell premere
+<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (oppure su
+una tastiera Mac <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap>
+</keycombo>) per passare alla seconda <emphasis>console virtuale</emphasis>.
+Il tasto <keycap>Alt</keycap> a sinistra della barra spaziatrice e il
+tasto funzione <keycap>F2</keycap> devono essere premuti contemporaneamente.
+In questa finestra è in esecuzione un clone della Bourne shell chiamato
+<command>ash</command>.
</para><para>
+<!--
At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited
set of Unix utilities available for your use. You can see what
programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin
/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The
text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features
like autocompletion and history.
+-->
+
+A questo punto l'avvio è stato fatto da un RAM disk ed è disponibile un
+insieme limitato delle utility Unix. Si può sapere quali programmi sono
+disponibili usando il comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin
+/usr/sbin</command> oppure digitando <command>help</command>. È disponibile
+<command>nano</command>, un editor di testi e la shell dispone di alcune
+funzioni molto comode come il completamento automatico e lo storico dei
+comandi.
</para><para>
+<!--
Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the
shell and commands are only there in case something goes wrong. In
particular, you should always use the menus, not the shell, to
@@ -36,6 +61,16 @@ that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left
Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or
type <command>exit</command> if you used a menu item to open the
shell.
+-->
+
+Si consiglia effettuare qualsiasi operazione usando i menu, la shell e i
+comandi sono disponibili solo nel caso qualcosa non funzioni. In particolare
+si deve usare sempre il menu, non la shell, per attivare la partizione di
+swap perché il programma che gestisce i menu non è in grado di rilevare se
+questa operazione è già stata fatta tramite la shell. Per tornare al menu
+premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>
+oppure, se è stata usata la voce del menu per aprire la shell, digitare
+<command>exit</command>.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml
new file mode 100644
index 000000000..e5283e5f6
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 33814 -->
+
+
+ <sect3 id="tzsetup">
+ <!-- <title>Configuring Your Time Zone</title> -->
+ <title>Configurazione del fuso orario</title>
+
+<para>
+
+<!--
+Depending on the location selected at the beginning of the installation
+process, you might be shown a list of timezones relevant for that location.
+If your location has only one time zone, you will not be asked anything and
+the system will assume that time zone.
+-->
+
+In base alla località scelta all'inizio dell'installazione potrebbe essere
+mostrato un elenco dei fusi orari pertinenti per quella località. Se la
+propria località ha un solo fuso orario non viene chiesto nulla e il sistema
+userà quel fuso orario.
+
+</para>
+
+ </sect3>
diff --git a/it/boot-new/modules/shadow.xml b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
index 6692724ae..b1fc0f683 100644
--- a/it/boot-new/modules/shadow.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
@@ -1,13 +1,14 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 18642 -->
+<!-- original version: 33814 -->
- <sect2 id="base-config-users">
- <!-- <title>Setting Up Users And Passwords</title> -->
- <title>Impostazione di utenti e password</title>
- <sect3 id="base-config-root">
- <!-- <title>Set the Root Password</title> -->
- <title>Impostare la password di root</title>
+ <sect3 id="user-setup">
+ <!-- <title>Setting Up Users And Passwords</title> -->
+ <title>Impostazione di utenti e password</title>
+
+ <sect4 id="user-setup-root">
+ <!-- <title>Set the Root Password</title> -->
+ <title>Impostare la password di root</title>
<para>
@@ -20,7 +21,7 @@ a time as possible.
-->
L'account di <emphasis>root</emphasis> viene anche chiamato
-<emphasis>superutente</emphasis>; è un login che aggira tutte le protezioni
+<emphasis>superutente</emphasis>; è un utente che aggira tutte le protezioni
di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni
di amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile.
@@ -34,11 +35,12 @@ password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary
words or use of any personal information which could be guessed.
-->
-Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con lettere
-maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante l'impostazione
-della password di root si deve fare ancora più attenzione, dato che è l'account
-con i maggiori poteri. Evitare le parole che si trovano nei dizionari e non
-usare informazioni personali che possano essere indovinate.
+Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con
+lettere maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante
+l'impostazione della password di root si deve fare ancora più attenzione,
+dato che è l'account con i maggiori poteri. Evitare le parole che si
+trovano nei dizionari e non usare informazioni personali che possano
+essere indovinate.
</para><para>
@@ -53,11 +55,11 @@ estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non
si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema.
</para>
- </sect3>
+ </sect4>
- <sect3 id="make-normal-user">
- <!-- <title>Create an Ordinary User</title> -->
- <title>Creare un utente normale</title>
+ <sect4 id="make-normal-user">
+ <!-- <title>Create an Ordinary User</title> -->
+ <title>Creare un utente normale</title>
<para>
@@ -116,5 +118,5 @@ Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro utente,
usare il comando <command>adduser</command>.
</para>
+ </sect4>
</sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml
index 014579408..024a65e19 100644
--- a/it/using-d-i/using-d-i.xml
+++ b/it/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 33819 -->
<chapter id="d-i-intro">
@@ -24,7 +23,7 @@ L'installatore Debian consiste di un numero di componenti dedicati a
eseguire ognuno dei passi di installazione. Ogni componente esegue il
proprio compito, ponendo domande all'utente quanto necessario per
svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle
-priorità e la priorità delle domande da porre è impostata all'avvio
+priorità e la priorità delle domande da porre è impostata all'avvio
dell'installatore.
</para><para>
@@ -39,11 +38,11 @@ for questions that are not asked.
-->
Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande
-essenziali (ad alta priorità) saranno poste. Ne risulta un processo di
+essenziali (ad alta priorità) saranno poste. Ne risulta un processo di
installazione altamente automatizzato e con poca interazione da parte
dell'utente. I componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza;
quali componenti siano eseguiti dipende principalmente dal metodo di
-installazione usato e dall'hardware. L'installatore userà valori
+installazione usato e dall'hardware. L'installatore userà valori
predefiniti per le domande che non sono poste.
</para><para>
@@ -57,12 +56,12 @@ in turn. Serious error notifications are set to priority
<quote>critical</quote> the user will always be notified.
-->
-Se si verifica un problema, l'utente vedrà una schermata di errore e il
-menù dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di
+Se si verifica un problema, l'utente vedrà una schermata di errore e il
+menù dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di
selezionare una azione alternativa. Se non si presentano problemi,
-l'utente non vedrà mai il menù dell'installatore ma risponderà
+l'utente non vedrà mai il menù dell'installatore ma risponderà
semplicemente alle domande per ciascun componente, di volta in volta. Le
-notifiche degli errori gravi sono impostate a priorità
+notifiche degli errori gravi sono impostate a priorità
<quote>critica</quote> in modo che l'utente sia sempre avvertito.
</para><para>
@@ -76,9 +75,9 @@ See <xref linkend="installer-args"/> for available options.
-->
Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono essere
-influenzate passando argomenti di avvio quando &d-i; è avviato. Se, per
+influenzate passando argomenti di avvio quando &d-i; è avviato. Se, per
esempio, si desiderasse forzare la configurazione statica della rete (DHCP
-è usato in modo predefinito, se disponibile), si potrebbe aggiungere il
+è usato in modo predefinito, se disponibile), si potrebbe aggiungere il
parametro di avvio <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>.
Si veda <xref linkend="installer-args"/> per le opzioni disponibili.
@@ -92,10 +91,10 @@ in a manual, menu-driven way, add the boot argument
<userinput>debconf/priority=medium</userinput>.
-->
-Gli utenti esperti potrebbero trovarsi più comodi con un'interfaccia
-guidata da menù, dove ciascun passo è controllato dall'utente piuttosto
+Gli utenti esperti potrebbero trovarsi più comodi con un'interfaccia
+guidata da menù, dove ciascun passo è controllato dall'utente piuttosto
che da un installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun
-passo. Per usare l'installatore in modalità manuale, guidata da menù,
+passo. Per usare l'installatore in modalità manuale, guidata da menù,
aggiungere l'argomento di avvio
<userinput>debconf/priority=medium</userinput>.
@@ -111,11 +110,11 @@ Expert mode gives you full control over &d-i;.
-->
Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano
-che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità
-<quote>expert</quote>. Ciò può essere fatto sia usando il comando
+che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità
+<quote>expert</quote>. Ciò può essere fatto sia usando il comando
<command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il
parametro di avvio <userinput>debconf/priority=low</userinput>. La
-modalità <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;.
+modalità <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;.
</para><para>
@@ -137,21 +136,21 @@ letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and
&enterkey; to activate choices.
-->
-La normale visualizzazione dell'installatore è basata su caratteri (in
-contrapposizione alla ormai più familiare interfaccia grafica). In questo
-ambiente il mouse non è operativo. Ecco i tasti che si possono usare per
+La normale visualizzazione dell'installatore è basata su caratteri (in
+contrapposizione alla ormai più familiare interfaccia grafica). In questo
+ambiente il mouse non è operativo. Ecco i tasti che si possono usare per
navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti
<keycap>Tab</keycap> o freccia <keycap>destra</keycap> muovono
<quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
<keycap>Tab</keycap> </keycombo> o freccia <keycap>sinistra</keycap>
muovono <quote>indietro</quote> tra i bottoni e le selezioni
visualizzati. I tasti freccia <keycap>su</keycap> e
-<keycap>giù</keycap> selezionano elementi diversi all'interno di una
+<keycap>giù</keycap> selezionano elementi diversi all'interno di una
lista scorrevole, oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle
-liste lunghe, è possibile digitare una lettera per fare in modo che la
+liste lunghe, è possibile digitare una lettera per fare in modo che la
lista si posizioni direttamente nella sezione con gli elementi che
-cominciano con la lettera digitata, ed è possibile usare i tasti
-<keycap>Pagina-Su</keycap> e <keycap>Pagina-Giù</keycap> per scorrere la
+cominciano con la lettera digitata, ed è possibile usare i tasti
+<keycap>Pagina-Su</keycap> e <keycap>Pagina-Giù</keycap> per scorrere la
lista attraverso le sezioni. La <keycap>barra di spazio</keycap>
seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare &enterkey; per
attivare le scelte.
@@ -163,26 +162,26 @@ S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third
ssh session to view the logs described below.
-->
-S/390 non supporta le console virtuali. È possibile aprire una seconda
+S/390 non supporta le console virtuali. È possibile aprire una seconda
e una terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti.
</para><para>
<!--
-Error messages are redirected to the third console.
+Error messages and logs are redirected to the fourth console.
You can access this console by
-pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>
+pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>
(hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the
-<keycap>F3</keycap> function key); get back to
+<keycap>F4</keycap> function key); get back to
the main installer process with
<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-->
-I messaggi di errore sono reindirizzati alla terza console. È possibile
-accedere a questa console premendo i tasti
-<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (tenere
+I messaggi di errore e i log sono reindirizzati alla quarta console.
+È possibile accedere a questa console premendo i tasti
+<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tenere
premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> di sinistra mentre si preme il
-tasto funzione <keycap>F3</keycap>); si torna indietro al processo
+tasto funzione <keycap>F4</keycap>); si torna indietro al processo
principale dell'installatore con i tasti
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
@@ -190,21 +189,21 @@ principale dell'installatore con i tasti
<!--
These messages can also be found in
-<filename>/var/log/messages</filename>. After installation, this log
-is copied to <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> on your
+<filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log
+is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your
new system. Other installation messages may be found in
<filename>/var/log/</filename> during the
-installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename>
+installation, and <filename>/var/log/installer/</filename>
after the computer has been booted into the installed system.
-->
Questi messaggi possono essere trovati anche in
-<filename>/var/log/messages</filename>. Dopo l'installazione, questo
-file di log è copiato su
-<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> del nuovo
+<filename>/var/log/syslog</filename>. Dopo l'installazione, questo
+file di log è copiato su
+<filename>/var/log/installer/syslog</filename> del nuovo
sistema. Altri messaggi di installazione possono essere trovati in
<filename>/var/log/</filename> durante l'installazione, e in
-<filename>/var/log/debian-installer/</filename> dopo che il computer è
+<filename>/var/log/installer/</filename> dopo che il computer è
stato riavviato nel sistema installato.
</para>
@@ -232,7 +231,6 @@ in <xref linkend="module-details"/>.
<variablelist>
<varlistentry>
-<!--<term>main-menu</term><listitem><para>-->
<term>main-menu</term><listitem><para>
<!--
@@ -246,13 +244,13 @@ to resolve the problem, and in that case the menu may appear.
-->
Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento
-dell'installatore e avvia un componente quando è selezionato. Le domande
-di main-menu sono impostate a priorità media, pertanto se la
-priorità è impostata ad alta o critica (alta è quella preimpostata), il
-menù non sarà visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che
-richieda intervento, la priorità della domanda può essere
+dell'installatore e avvia un componente quando è selezionato. Le domande
+di main-menu sono impostate a priorità media, pertanto se la
+priorità è impostata ad alta o critica (alta è quella preimpostata), il
+menù non sarà visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che
+richieda intervento, la priorità della domanda può essere
temporaneamente degradata in modo da consentire di risolvere il
-problema, e in tal caso il menù potrebbe apparire.
+problema, e in tal caso il menù potrebbe apparire.
</para><para>
@@ -261,49 +259,14 @@ You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button
repeatedly to back all the way out of the currently running component.
-->
-È possibile tornare al menù principale selezionando ripetutamente il
+È possibile tornare al menù principale selezionando ripetutamente il
bottone <quote>Indietro</quote> fino a uscire a ritroso dal componente
attualmente in esecuzione.
</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry condition="sarge">
-
-<!--<term>languagechooser</term><listitem><para>-->
-<term>languagechooser</term><listitem><para>
-
-<!--
-Shows a list of languages and language variants. The installer will
-display messages in the chosen language, unless the translation for
-that language is not complete. When a translation is not complete,
-English messages are shown.
--->
-
-Visualizza una lista di lingue e di varianti. L'installatore
-visualizzerà i messaggi nella lingua prescelta, a meno che la traduzione
-per quella lingua non sia completa. Quando una traduzione non è
-completa, saranno visualizzati i messaggi in inglese.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry condition="sarge">
-
-<!--<term>countrychooser</term><listitem><para>-->
-<term>countrychooser</term><listitem><para>
-
-<!--
-Shows a list of countries. The user may choose the country he lives
-in.
--->
-
-Visualizza una lista di nazioni. L'utente può scegliere la nazione dove
-egli vive.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry condition="etch">
+<varlistentry>
-<!--<term>localechooser</term><listitem><para>-->
<term>localechooser</term><listitem><para>
<!--
@@ -316,7 +279,7 @@ in English.
Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per
l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locales.
-L'installatore visualizzerà i messaggi nella lingua selezionata, a meno
+L'installatore visualizzerà i messaggi nella lingua selezionata, a meno
che la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso
alcuni messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese.
@@ -324,7 +287,6 @@ alcuni messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>kbd-chooser</term><listitem><para>-->
<term>kbd-chooser</term><listitem><para>
<!--
@@ -339,7 +301,6 @@ che corrisponde alla propria.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>hw-detect</term><listitem><para>-->
<term>hw-detect</term><listitem><para>
<!--
@@ -354,7 +315,6 @@ di rete, lettori di dischi e PCMCIA.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>cdrom-detect</term><listitem><para>-->
<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
<!--
@@ -367,7 +327,6 @@ Cerca e monta un CD di installazione di Debian.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>netcfg</term><listitem><para>-->
<term>netcfg</term><listitem><para>
<!--
@@ -382,7 +341,6 @@ comunicare su internet.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>iso-scan</term><listitem><para>-->
<term>iso-scan</term><listitem><para>
<!--
@@ -397,7 +355,6 @@ disco rigido.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>choose-mirror</term><listitem><para>-->
<term>choose-mirror</term><listitem><para>
<!--
@@ -405,14 +362,13 @@ Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose
the source of his installation packages.
-->
-Presenta una lista di archivi mirror di Debian. L'utente può scegliere
+Presenta una lista di archivi mirror di Debian. L'utente può scegliere
la sorgente dei suoi pacchetti di installazione.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>cdrom-checker</term><listitem><para>-->
<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
<!--
@@ -420,14 +376,13 @@ Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself
that the installation CD-ROM was not corrupted.
-->
-Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi
+Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi
che il CD-ROM di installazione non sia corrotto.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>lowmem</term><listitem><para>-->
<term>lowmem</term><listitem><para>
<!--
@@ -438,13 +393,12 @@ cost of some features).
Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso,
applica diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non
-necessarie di &d-i; (alle spese di alcune funzionalità).
+necessarie di &d-i; (alle spese di alcune funzionalità).
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>anna</term><listitem><para>-->
<term>anna</term><listitem><para>
<!--
@@ -459,7 +413,6 @@ dal mirror prescelto o dal CD.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>partman</term><listitem><para>-->
<term>partman</term><listitem><para>
<!--
@@ -472,15 +425,14 @@ in Debian.
Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di
creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a
-punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una
-modalità completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo
+punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una
+modalità completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo
strumento di partizionamento preferito in Debian.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>autopartkit</term><listitem><para>-->
<term>autopartkit</term><listitem><para>
<!--
@@ -495,7 +447,6 @@ preimpostate dall'utente.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>partitioner</term><listitem><para>-->
<term>partitioner</term><listitem><para>
<!--
@@ -504,7 +455,7 @@ partitioning program appropriate to your computer's architecture
is chosen.
-->
-Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È
+Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È
scelto un programma di partizionamento appropriato all'architettura del
computer.
@@ -512,7 +463,6 @@ computer.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>partconf</term><listitem><para>-->
<term>partconf</term><listitem><para>
<!--
@@ -527,7 +477,6 @@ selezionate secondo le istruzioni dell'utente.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>lvmcfg</term><listitem><para>-->
<term>lvmcfg</term><listitem><para>
<!--
@@ -542,7 +491,6 @@ Aiuta l'utente nella configurazione di <firstterm>LVM</firstterm>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>mdcfg</term><listitem><para>-->
<term>mdcfg</term><listitem><para>
<!--
@@ -553,15 +501,50 @@ newer motherboards.
-->
Consente all'utente di configurare <firstterm>RAID</firstterm>
-(Redundant Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software è
+(Redundant Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software è
generalmente superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo
-hardware) che si trovano nelle schede madri più recenti.
+hardware) che si trovano nelle schede madri più recenti.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>tzsetup</term><listitem><para>
+
+<!--
+Selects the time zone, based on the location selected earlier.
+-->
+
+Seleziona il fuso orario in base alla località scelta in precedenza.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>clock-setup</term><listitem><para>
+
+<!--
+Determines whether the clock is set to UTC or not.
+-->
+
+Determina se l'orologio di sistema è impostato su UTC oppure no.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>user-setup</term><listitem><para>
+
+<!--
+Sets up the root password, and adds a non-root user.
+-->
+
+Imposta la password di root e aggiunge un utente normale.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>base-installer</term><listitem><para>-->
<term>base-installer</term><listitem><para>
<!--
@@ -569,14 +552,40 @@ Installs the most basic set of packages which would allow
the computer to operate under Linux when rebooted.
-->
-Installa l'insieme più basilare di pacchetti che possano consentire al
+Installa l'insieme più basilare di pacchetti che possano consentire al
computer di funzionare sotto Linux, quando riavviato.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>os-prober</term><listitem><para>-->
+<term>apt-setup</term><listitem><para>
+
+<!--
+Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is
+running from.
+-->
+
+Configura apt, quasi automaticamente, in base al supporto usato dal programma
+d'installazione.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>pkgsel</term><listitem><para>
+
+<!--
+Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software.
+-->
+
+Usa <classname>tasksel</classname> per scelzionare e installare altri
+programmi.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
<term>os-prober</term><listitem><para>
<!--
@@ -588,26 +597,26 @@ which operating system to start.
-->
Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa
-queste informazioni a bootloader-installer, che può offrire la
-possibilità di aggiungere i sistemi operativi rilevati al menù del
-programma di avvio. In questo modo l'utente può scegliere facilmente,
+queste informazioni a bootloader-installer, che può offrire la
+possibilità di aggiungere i sistemi operativi rilevati al menù del
+programma di avvio. In questo modo l'utente può scegliere facilmente,
all'avvio, quale sistema operativo attivare.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>bootloader-installer</term><listitem><para>-->
<term>bootloader-installer</term><listitem><para>
<!--
-Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary
-for the computer to start up using Linux without using a floppy or
-CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate
-operating system each time the computer boots.
+The various bootloader installers each install a boot loader program on the
+hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux
+without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to
+choose an alternate operating system each time the computer boots.
-->
-Installa un programma di avvio sul disco rigido, necessario
+Diversi programmi d'installazione dei boot loader ognuno dei quali
+installa un programma di avvio sul disco rigido, necessario
al computer per avviarsi con Linux senza usare un floppy o un CD-ROM.
Molti programmi di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema
operativo alternativo ogni volta che il computer si avvia.
@@ -616,25 +625,6 @@ operativo alternativo ogni volta che il computer si avvia.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term>base-config</term><listitem><para>-->
-<term>base-config</term><listitem><para>
-
-<!--
-Provides dialogs for setting up the base system packages according
-to user preferences. This is normally done after rebooting the
-computer; it is the <quote>first run</quote> of the new Debian system.
--->
-
-Fornisce finestre di dialogo per impostare i pacchetti del sistema base
-secondo le preferenze dell'utente. Ciò è solitamente fatto dopo il
-riavvio del computer; è la <quote>prima esecuzione</quote> del
-nuovo sistema Debian.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<!--<term>shell</term><listitem><para>-->
<term>shell</term><listitem><para>
<!--
@@ -649,21 +639,18 @@ console.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!--<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para>-->
-<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para>
+<term>save-logs</term><listitem><para>
<!--
-Provides a way for the user to record information on a floppy
-disk<phrase condition="etch">, network, hard disk, or other media</phrase>
-when trouble is encountered, in order to accurately report installer
-software problems to Debian developers later.
+Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network,
+hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately
+report installer software problems to Debian developers later.
-->
-Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un
-floppy<phrase condition="etch">, in rete, su un disco rigido o altri
-supporti</phrase> quando si verificano problemi, in modo da riportare
-accuratamente, in un secondo momento, problemi software dell'installatore
-agli sviluppatori Debian.
+Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un dischetto,
+in rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano problemi,
+in modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, problemi software
+dell'installatore agli sviluppatori Debian.
</para></listitem>
</varlistentry>
diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml
index a336e9509..cdff38c39 100644
--- a/it/welcome/doc-organization.xml
+++ b/it/welcome/doc-organization.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 33772 -->
<sect1 id="doc-organization">
@@ -107,8 +107,8 @@ Perform the actual installation according to
configuring peripheral driver modules, configuring your network
connection, so that remaining installation files can be obtained
directly from a Debian server (if you are not installing from a CD),
-partitioning your hard drives and installation of minimal working
-system.
+partitioning your hard drives and installation of a base system, then
+selection and installation of tasks.
(Some background about setting up the partitions for your Debian
system is explained in <xref linkend="partitioning"/>.)
-->
@@ -118,7 +118,8 @@ che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i
driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete
in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server
Debian (a meno che non si stia installando da un CD), il partizionamento
-del disco e l'installazione di un sistema minimale (alcune informazioni
+del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e
+l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni
sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema Debian si
trovano nell'<xref linkend="partitioning"/>).
@@ -126,21 +127,10 @@ trovano nell'<xref linkend="partitioning"/>).
<listitem><para>
<!--
-Boot into your newly installed base system and run through some
-additional configuration tasks, from <xref linkend="boot-new"/>.
+Boot into your newly installed base system, from <xref linkend="boot-new"/>.
-->
-L'avvio del sistema di base appena installato e l'esecuzione di alcune
-procedure di configurazione, nel <xref linkend="boot-new"/>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Install additional software in <xref linkend="install-packages"/>.
--->
-
-Installazione di altro software nella <xref linkend="install-packages"/>.
+L'avvio del sistema di base appena installato, nel <xref linkend="boot-new"/>.
</para></listitem>
</orderedlist>
diff --git a/it/welcome/welcome.xml b/it/welcome/welcome.xml
index 5f8bb887d..dd9bc8c8f 100644
--- a/it/welcome/welcome.xml
+++ b/it/welcome/welcome.xml
@@ -2,7 +2,9 @@
<!-- original version: 28672 -->
-<chapter id="welcome"><title>Benvenuti in Debian</title>
+<chapter id="welcome">
+<!-- <title>Welcome to Debian</title> -->
+<title>Benvenuti in Debian</title>
<para>
<!-- This chapter provides an overview of the Debian Project and