diff options
author | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2012-10-14 05:50:56 +0000 |
---|---|---|
committer | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2012-10-14 05:50:56 +0000 |
commit | 9acdb20ebe30e128e3780d75d2dfeb487c9fabed (patch) | |
tree | 1cc4d002cca4708337563a741cc742da479c4744 | |
parent | bca11487e176d18c3572ab4626120f59f1b20ba0 (diff) | |
download | installation-guide-9acdb20ebe30e128e3780d75d2dfeb487c9fabed.zip |
russian translation update
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 60 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/install-methods.po | 85 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/random-bits.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/welcome.po | 36 |
4 files changed, 112 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 2e6d46dd5..a37b7a4e0 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-21 10:45+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:14+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -720,7 +720,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:506 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" #| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " @@ -738,8 +738,9 @@ msgid "" msgstr "" "Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-" "dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту " -"памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите компьютер. Система должна " -"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы " +"памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна " +"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты, то " +"должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы " "можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать " "&enterkey;." @@ -2733,7 +2734,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2000 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " @@ -2764,19 +2765,11 @@ msgstr "" "последовательном порту, вам надо передать ядру параметр " "<userinput>console=<replaceable>устройство</replaceable></userinput>, где " "<replaceable>устройство</replaceable> — имя устройства " -"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> " -"Чтобы тип терминала точно совпал с типом эмулятора терминала, запускаемого " -"программой установки, можно добавить параметр " -"<userinput>TERM=<replaceable>тип</replaceable></userinput>. Заметим, что " -"программа установки поддерживает только следующие типы терминалов: " -"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " -"<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для " -"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. </" -"para> </footnote>." +"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2012 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " @@ -2801,21 +2794,13 @@ msgid "" "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " "<userinput>vt102</userinput>." msgstr "" -"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро " -"обнаруживает это автоматически. Если к компьютеру подключёны видеокарта " -"(фрейм-буфер) и клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на " -"последовательном порту, вам надо передать ядру параметр " -"<userinput>console=<replaceable>устройство</replaceable></userinput>, где " -"<replaceable>устройство</replaceable> — имя устройства " -"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> " "Чтобы тип терминала точно совпал с типом эмулятора терминала, запускаемого " "программой установки, можно добавить параметр " "<userinput>TERM=<replaceable>тип</replaceable></userinput>. Заметим, что " "программа установки поддерживает только следующие типы терминалов: " "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " "<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для " -"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. </" -"para> </footnote>." +"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 @@ -3821,7 +3806,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2625 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" @@ -3835,8 +3820,8 @@ msgid "" msgstr "" "Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте выполнить " "пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-ROM</" -"guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Некоторые проблемы с DMA на старых " -"приводах CD-ROM решаются таким способом." +"guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Таким способом решаются " +"некоторые проблемы с DMA на очень старых приводах CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2635 @@ -3878,7 +3863,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2669 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " #| "access</quote> (DMA) is enabled." @@ -3886,7 +3871,7 @@ msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" -"Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён " +"Некоторые очень старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён " "<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)." #. Tag: title @@ -3904,7 +3889,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " #| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " @@ -3913,7 +3898,8 @@ msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" -"Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, старые машины " +"Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, очень старые " +"машины " "этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя." #. Tag: para @@ -4210,6 +4196,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" +"В некоторых случаях, неисправность может быть вызвана отсутствием " +"микропрограммы устройства (смотрите " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> и <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2860 @@ -4224,7 +4213,7 @@ msgid "" msgstr "" "Если ПО речевого синтеза не работает, то, вероятно, есть проблемы со " "звуковой картой — обычно из-за того, что в программе установки отсутствует " -"нужный драйвер, или в нём используется необычныеназвания регулировок " +"нужный драйвер, или в нём используется необычные названия регулировок " "громкости, которые по умолчанию выключают звук. Вам нужно отправить " "сообщение об ошибке, добавив результат вывода следующих команд, запущенных " "на этой машине из системы Linux, в которой точно работает звук (например, " @@ -4299,7 +4288,7 @@ msgstr "Система подвисает во время настройки PCM #. Tag: para #: boot-installer.xml:2952 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " #| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " @@ -4317,9 +4306,10 @@ msgid "" "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" -"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при " +"Про некоторые очень старые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут " +"когда при " "определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым " -"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у " +"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки. Если у " "вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время " "установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки " "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы " diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po index 0b6e9bbfb..7fb92b509 100644 --- a/po/ru/install-methods.po +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-12 17:07+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:43+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -27,14 +27,14 @@ msgstr "Получение носителя с дистрибутивом" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" -msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian-gnu;" +msgstr "Официальный набор CD/DVD-ROM &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=" @@ -65,20 +65,23 @@ msgid "" "even with only the first CD." msgstr "" "Самым лёгким путём установки &debian-gnu; является установка с официального " -"набора компакт-дисков &debian; (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" +"набора CD/DVD-ROM &debian; (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" "\">страницу продавцов компакт-дисков Debian</ulink>). Также, вы можете " -"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала &debian; и сделать из них " +"загрузить образы CD/DVD-ROM с сервера-зеркала &debian; и сделать из них " "набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и " -"устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице " -"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink>). " +"устройство записи CD/DVD (подробные инструкции смотрите на странице " +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink> и " +"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>). " "Если у вас есть официальный набор компакт-дисков &debian; и машина способна " -"загружаться с привода CDROM, то вы можете сразу перейти к <xref linkend=" -"\"boot-installer\"/>; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, " -"чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный " -"набор готовых пакетов умещается на нескольких дисках, вряд ли вам " -"понадобятся пакеты, расположенные на третьем и последующих дисках. Также вы " -"можете подумать над использованием DVD версии, так как это сохранит место на " -"вашей полке и вы избежите частой смены компакт-дисков в приводе." +"загружаться с привода CD-ROM <phrase arch=\"x86\">(" +"что верно для всех современных ПК)</phrase>, то вы можете сразу перейти к <" +"xref linkend=" +"\"boot-installer\"/>. Много усилий было потрачено на то, чтобы расположить " +"самые " +"используемые файлы на первый CD и DVD-диск, поэтому для установки базового " +"рабочего " +"стола достаточно только первого DVD или — в некоторых случаях — " +"даже первого CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -91,10 +94,16 @@ msgid "" "environments a CD installation requires either network connectivity during " "the installation to download the remaining files or additional CDs." msgstr "" +"При сегодняшних объёмах, на CD-диск можно не так много уместить, например, " +"не каждое окружение рабочего стола можно установить имея только первый CD; " +"только XFCE (является окружением рабочего стола, которое устанавливается в " +"&debian-gnu; &release; по умолчанию) полностью умещается на первом CD. " +"При установке всех остальных окружений рабочего стола с CD требуется " +"или подключение к сети, или дополнительные диски." #. Tag: para #: install-methods.xml:39 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" @@ -121,7 +130,8 @@ msgid "" "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" -"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска, а вы имеете набор CD, " +"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска<phrase arch=\"x86\"> " +"(верно только для очень старых ПК)</phrase>, а вы имеете набор CD, " "то для загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, " "например, загрузить ядро <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">с " "дискеты,</phrase> <phrase arch=\"s390\">с ленты, виртуальной ленты,</phrase> " @@ -318,7 +328,7 @@ msgstr "Файлы установки для Plug Computer и OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:183 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " #| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " @@ -328,20 +338,21 @@ msgid "" "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" -"Файлы установки для устройств, втыкающих в розетку (SheevaPlug, GuruPlug и " -"т. д.) и OpenRD представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы можете " +"Файлы установки для устройств, втыкающих в розетку (SheevaPlug, GuruPlug, " +"DreamPlug и т. д.) и OpenRD, представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы " +"можете " "получить эти файлы из &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "NSLU2 Installation Files" msgid "LaCie NASes Installation Files" -msgstr "Файлы установки для NSLU2" +msgstr "Файлы установки для серверов сетевого доступа LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " #| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " @@ -352,9 +363,11 @@ msgid "" "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" -"Файлы установки для устройств, втыкающих в розетку (SheevaPlug, GuruPlug и " -"т. д.) и OpenRD представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы можете " -"получить эти файлы из &kirkwood-marvell-firmware-img;." +"Файлы установки для серверов сетевого доступа LaCie " +"(Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 и 5Big Network v2) " +"представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы можете " +"получить эти файлы из &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:245 @@ -1094,7 +1107,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:693 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " @@ -1128,7 +1141,12 @@ msgstr "" "Если вам всё равно это нужно сделать, воспользуйтесь <command>cfdisk</" "command> или любой другой утилитой разметки для создания раздела " "FAT16<footnote> <para>Не забудьте установить флаг загрузки <quote>bootable</" -"quote>.</para> </footnote>, а затем создайте файловую систему: " +"quote>.</para> </footnote>, настройте MBR с помощью " +"<informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Команда <command>install-mbr</command>" +"содержится в пакете &debian; <classname>mbr</classname>. " +"Затем создайте файловую систему: " "<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя устройства " @@ -1211,7 +1229,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:769 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " #| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " @@ -1235,13 +1253,15 @@ msgid "" "appended as desired." msgstr "" "Затем, вам нужно создать файл настройки <filename>syslinux.cfg</filename>, " -"который, как минимум содержит две строки (измените имя файла с ядром на " +"который, как минимум, должен содержать две строки (измените имя файла с ядром " +"на " "<quote><filename>linux</filename></quote>, если используется образ " "<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> Для графической версии программы установки нужно " -"добавить <userinput>vga=788</userinput> во вторую строку." +"добавить <userinput>vga=788</userinput> во вторую строку. По желанию, " +"можно добавлять и другие параметры." #. Tag: para #: install-methods.xml:781 @@ -1250,6 +1270,9 @@ msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" +"Чтобы включить выдачу приглашения при загрузке для добавления " +"дополнительных параметров, добавьте строку " +"<userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896 diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index 069a335d9..a09e486b1 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:45+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:49+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in " #| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " @@ -1148,13 +1148,12 @@ msgid "" "<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or " "<userinput>sparc</userinput>." msgstr "" -"Замените <replaceable>ARCH</replaceable> на один из следующих вариантов в " -"команде запуска <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</" -"userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, " -"<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</" -"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, " -"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " -"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> или " +"Замените <replaceable>ARCH</replaceable> в " +"команде запуска на один из следующих вариантов: <userinput>amd64</userinput>, " +"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</" +"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, " +"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput> или " "<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen @@ -1834,7 +1833,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:816 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" -msgstr "" +msgstr "Удалённый доступ: установка SSH и задание пароля" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 @@ -1844,6 +1843,9 @@ msgid "" "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set a password for root:" msgstr "" +"Если вы входите в систему через консоль, то можете пропустить этот раздел. " +"Если система должна быть доступна из сети, то вам нужно установить " +"SSH и задать пароль для пользователя root:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:823 @@ -1852,6 +1854,8 @@ msgid "" "# aptitude install ssh\n" "# passwd" msgstr "" +"# aptitude install ssh\n" +"# passwd" #. Tag: title #: random-bits.xml:828 diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index 86f126f22..0c1fe4b91 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -1,21 +1,21 @@ # translation of welcome.po to Russian # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. -# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. -# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2006, 2007, 2008. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-25 10:31+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:46+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" #| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " @@ -801,12 +801,13 @@ msgid "" "linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит " -"выбор языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка " +"выбор языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, " +"настройка " "сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера " -"&debian; (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов " +"&debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), создание разделов " "на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка " -"задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно " -"найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +"задач (некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно " +"найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>)." #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -911,7 +912,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " @@ -931,7 +932,7 @@ msgid "" msgstr "" "Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не " "означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, " -"что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться " +"что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться " "бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что " "лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять " "или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также " @@ -940,7 +941,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " @@ -960,11 +961,11 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, сделал " -"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. " +"Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, добавил " +"некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. " "Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны " "только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</" -"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных компакт-дисках; " +"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; " "более подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в " "разделе <quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;" "\">Debian FAQ</ulink>." @@ -986,7 +987,7 @@ msgid "" "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной " -"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто " +"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, часто " "называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать " "<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы " "распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт " @@ -1045,3 +1046,4 @@ msgstr "" "модифицировать программу для достижения необходимых вам целей — и " "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " "возможности программы тем же путём." + |