diff options
author | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2007-03-14 02:11:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2007-03-14 02:11:33 +0000 |
commit | 856a90fdd6791745c40304b25813441e79023644 (patch) | |
tree | fb38592862a493b131cec7b8d2c275cc8041e545 | |
parent | 3802244b4ec776e1a291cb0a00cc0f124bac4f17 (diff) | |
download | installation-guide-856a90fdd6791745c40304b25813441e79023644.zip |
Updated translations by Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>.
Review by Steve Langasek <vorlon@debian.org> and me.
-rw-r--r-- | ca/appendix/pppoe.xml | 96 | ||||
-rw-r--r-- | ca/appendix/random-bits.xml | 3 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/m68k.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-new/boot-new.xml | 9 | ||||
-rw-r--r-- | ca/install-methods/boot-usb-files.xml | 9 | ||||
-rw-r--r-- | ca/install-methods/create-floppy.xml | 29 | ||||
-rw-r--r-- | ca/install-methods/floppy/m68k.xml | 11 | ||||
-rw-r--r-- | ca/using-d-i/modules/partman.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | ca/welcome/what-is-debian.xml | 16 | ||||
-rw-r--r-- | ca/welcome/what-is-linux.xml | 16 |
10 files changed, 108 insertions, 99 deletions
diff --git a/ca/appendix/pppoe.xml b/ca/appendix/pppoe.xml index 2c9b5b01b..2f6f3eeaa 100644 --- a/ca/appendix/pppoe.xml +++ b/ca/appendix/pppoe.xml @@ -1,69 +1,70 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 45405 untranslated --> +<!-- original version: 45405 --> <sect1 id="pppoe" arch="not-s390"> - <title>Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)</title> + <title>Instal·lació de &debian; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE)</title> <para> -In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for -broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. -Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default -in the installer, but can be made to work very simply. This section -explains how. +En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per +les connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis +d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant +PPPoE no està suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer +funcionar de forma molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho. </para><para> -The PPPoE connection set up during the installation will also be available -after the reboot into the installed system (see <xref linkend="boot-new"/>). +La connexió PPPoE feta a la instal·lació estarà també disponible després +de reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu <xref linkend="boot-new"/>). </para><para> -To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, -you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are -available. It is not supported for other installation methods (e.g. -netboot<phrase condition="supports-floppy-boot"> or floppy</phrase>). +Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, +necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de +les que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació +(com per exemple netboot<phrase condition="supports-floppy-boot"> o +disquets</phrase>). </para><para> -Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The -following steps explain the differences. +Instal·lar amb PPPoE és casi el mateix que qualsevol altra instal·lació. Els +passos següents mostren les diferències. </para> <itemizedlist> <listitem><para> -Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot -parameter. This means that at the boot prompt you should enter: +Arrenqueu l'instal·lador utilitzant el paràmetre d'arrencada +<userinput>modules=ppp-udeb</userinput>. Açò vol dir que a +l'indicador d'arrencada haureu d'introduir: <informalexample><screen> install modules=ppp-udeb </screen></informalexample> -or, if you prefer using the graphical installer: +o bé, si preferiu utilitzar l'instal·lador gràfic: <informalexample><screen> installgui modules=ppp-udeb </screen></informalexample> -This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE -(<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically. +Açò assegurarà que el component responsable de la configuració del PPPoE +(<classname>ppp-udeb</classname>) es carregarà i executarà automàticament. </para></listitem> <listitem><para> -Follow the regular initial steps of the installation (language, -country and keyboard selection; the loading of additional installer -components<footnote> +Seguiu els passos passos inicials normals de la instal·lació (selecció de +la llengua, país i teclat; la càrrega de components addicionals<footnote> <para> -The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of -the additional components in this step. If you want to install at -medium or low priority (expert mode), you can also manually select -the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the -<quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. +El component <classname>ppp-udeb</classname> es carrega com qualsevol +dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb +prioritat mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment +el <classname>ppp-udeb</classname> en comptes d'introduir el paràmetre +<quote>modules</quote> a l'indicador de l'arrencada. </para> @@ -72,40 +73,41 @@ the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the </para></listitem> <listitem><para> -The next step is the detection of network hardware, in order to identify -any Ethernet cards present in the system. +El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar +qualsevol targeta Ethernet que trobeu al sistema. </para></listitem> <listitem><para> -After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe -all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE -concentrator (a type of server which handles PPPoE connections). +Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà +tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador +PPPoE (una tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE). </para><para> -It is possible that the concentrator will not to be found at the first -attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with -faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator -will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a -PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer. +És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar +de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En +molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient; +per tornar a intentar-ho, seleccioneu <guimenuitem>Configurar i engegar una +connexió PPPoE</guimenuitem> des del menú principal de l'instal·lador. </para></listitem> <listitem><para> -After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login -information (the PPPoE username and password). +Després de trobar un concentrador, es demanarà a l'usuari que escrigui la +informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE). </para></listitem> <listitem><para> -At this point the installer will use the provided information to establish -the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE -connection should be configured and the installer should be able to use it -to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If -the login information is not correct or some error appears, the installer -will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the -menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>. +En aquest punt l'instal·lador utilitzarà la informació que es done per +establir la connexió PPPoE. Si s'ha donat la informació correcta, la +connexió PPPoE s'hauria de configurar i l'instal·lador hauria de ser capaç +d'utilitzar la connexió a Internet i descarregar els paquets (si fa falta). +Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error, +l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar +seleccionant altra vegada l'entrada del menú <guimenuitem>Configurar i +engegar una connexió PPPoE</guimenuitem>. </para></listitem> </itemizedlist> diff --git a/ca/appendix/random-bits.xml b/ca/appendix/random-bits.xml index 8d5680c05..875bc8123 100644 --- a/ca/appendix/random-bits.xml +++ b/ca/appendix/random-bits.xml @@ -1,11 +1,12 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43782 --> +<!-- original version: 45239 --> <appendix id="random-bits"><title>Informació variada</title> &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; +&pppoe.xml; &graphical.xml; </appendix> diff --git a/ca/boot-installer/m68k.xml b/ca/boot-installer/m68k.xml index 68dfa3a86..7ceca24a7 100644 --- a/ca/boot-installer/m68k.xml +++ b/ca/boot-installer/m68k.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 38231 --> +<!-- original version: 45435 --> <sect2 arch="m68k"><title>Escollir el mètode d'instal·lació</title> @@ -214,11 +214,13 @@ problemes aleatoris amb el nucli de linux que s'executa. </para><para> -Els Macs necessiten del carregador <command>Penguin</command>. Si no -teniu les eines per gestionar un arxiu <command>Stuffit</command>, -&penguin19.hfs; és una imatge de disc amb <command>Penguin</command> -descomprimida. A <xref linkend="create-floppy"/> es descriu com copiar -la imatge al disquet. +Els Macs necessiten del carregador <command>Penguin</command>, que es pot +descarregar des de <ulink url="&url-m68k-mac;">el projecte de sourceforge.net +Linux/mac68k</ulink>. Si no teniu les eines per gestionar un arxiu +<command>Stuffit</command>, podeu posar-lo a un disquet amb format MacOS +des d'un altra màquina de qualsevol arquitectura amb GNU/Linux emprant +les eines <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, i +<command>humount</command> del paquet <classname>hfsutils</classname>. </para><para> diff --git a/ca/boot-new/boot-new.xml b/ca/boot-new/boot-new.xml index 845df1190..1f85cfec9 100644 --- a/ca/boot-new/boot-new.xml +++ b/ca/boot-new/boot-new.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43599 --> +<!-- original version: 45438 --> <chapter id="boot-new"> <title>Arrancada del nou sistema Debian</title> @@ -101,10 +101,9 @@ Haureu de canviar l'entrada a <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Reemplaceu les <replaceable>yyyy</replaceable> amb el nom Linux de la partició on heu instal·lat el sistema (p.ex. <filename>/dev/sda1</filename>); heu anotat -això abans. Es recomana l'opció <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> -especialment per als usuaris amb pantalles petites. El nucli seleccionaria una font -més maca (6x11) però com que el controlador de la consola per aquesta font pot -penjar la màquina, és més segur utilitzar 8x16 o 8x8 en aquesta fase. Podeu +això abans. Pels usuaris que tinguin pantalles menudes, afegir +<userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (o <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> +als nuclis pre-2.6) podria millorar la llegibilitat. Podeu canviar-ho en qualsevol moment. </para><para> diff --git a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml index 7e080c1ec..2653c9caa 100644 --- a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml +++ b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39622 --> +<!-- original version: 45616 --> <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files"> <title>Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB</title> @@ -64,8 +64,8 @@ Desprès d'això, munteu el llapis de memòria USB (<userinput>mount /mnt</userinput>), que ara tindrà <phrase arch="x86">un sistema de fitxers FAT</phrase> <phrase arch="powerpc">un sistema de fitxers HFS</phrase> -en ell, i copieu una imatge ISO de targeta de negocis o netinst a dins. -Adoneu-vos que el nom del fitxer ha d'acabar en <filename>.iso</filename>. +en ell, i copieu una imatge ISO de targeta de negocis o netinst a dins +(vegeu <xref linkend="usb-add-iso"/>). Desmunteu el llapis (<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja està. </para> @@ -84,7 +84,8 @@ aquest mètode per posar els fitxers al vostre llapis. &usb-setup-powerpc.xml; </sect2> - <sect2> + + <sect2 id="usb-add-iso"> <title>Afegir la imatge ISO</title> <para> diff --git a/ca/install-methods/create-floppy.xml b/ca/install-methods/create-floppy.xml index bdff13b76..6291564bb 100644 --- a/ca/install-methods/create-floppy.xml +++ b/ca/install-methods/create-floppy.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 36841 --> +<!-- original version: 45453 --> <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy"> <title>Creació de disquets a partir d'imatges de disquet</title> @@ -36,6 +36,13 @@ plataformes. </para><para> +Abans de crear els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les +repliques de Debian, com s'explica a <xref linkend="downloading-files"/>. +<phrase arch="i386">Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les imatges +dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD.</phrase> + +</para><para> + Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-vos que no s'espatllen accidentalment. @@ -53,18 +60,16 @@ disquetera. Després, feu servir l'ordre $ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync </screen></informalexample> -on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és un dels fitxers imatge del disquet -(vegeu <xref linkend="downloading-files"/> sobre quin hauria de ser el -<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable>). -<filename>/dev/fd0</filename> és el nom usual de dispositiu per a la disquetera, -però podria ser diferent en la vostra màquina <phrase arch="sparc">(en Solaris, és -<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. +on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és un dels fitxers imatge del +disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és el nom usual de dispositiu per +a la disquetera, però podria ser diferent en la vostra màquina +<phrase arch="sparc"> (a Solaris, és <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Potser se us retornarà a l'indicador abans que el Unix haja acabat el procés -d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de la disquetera -per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha parat de fer voltes -abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per expulsar-lo -<phrase arch="sparc">(en Solaris, empreu <command>eject</command>, consulteu el -manual)</phrase>. +d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de la disquetera per +assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha parat de fer +voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per expulsar-lo +<phrase arch="sparc"> (a Solaris, empreu <command>eject</command>, consulteu +el manual)</phrase>. </para><para> diff --git a/ca/install-methods/floppy/m68k.xml b/ca/install-methods/floppy/m68k.xml index 9c712957c..43c9687b8 100644 --- a/ca/install-methods/floppy/m68k.xml +++ b/ca/install-methods/floppy/m68k.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 18672 --> +<!-- original version: 45433 --> <sect2 arch="m68k"><title>Escriure imatges de disquet en sistemes Atari</title> @@ -17,11 +17,10 @@ al disquet en la línia d'ordres de la caixa de diàleg del programa TOS. <sect2 arch="m68k"><title>Escriure imatges de disquet en sistemes Macintosh</title> <para> -No hi ha cap aplicació MacOS per a escriure imatges de disquet (i no tindria -sentit, ja que no es poden usar els disquets per arrencar el sistema -d'instal·lació o el nucli i els modules des d'un Macintosh). No obstant, -aquests fitxers són necessaris per a la instal·lació del sistema operatiu -i els mòduls, més tard en el procés. +Com que la versió actual encara no suporta l'arranc des de disquets per +iniciar la instal·lació, no tindría sentit escriure imatges de disquet en +els sistemes Macintosh. No obstant, aquests fitxers són necessaris per a +la instal·lació del sistema operatiu i els mòduls, més tard en el procés. </para> diff --git a/ca/using-d-i/modules/partman.xml b/ca/using-d-i/modules/partman.xml index 45c9eb9e0..b50297836 100644 --- a/ca/using-d-i/modules/partman.xml +++ b/ca/using-d-i/modules/partman.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 44026 --> +<!-- original version: 45238 --> <sect3 id="partman"> <title>Particionar els discs</title> @@ -152,7 +152,7 @@ l'esquema escollit), es produirà un error. Si escolliu el particionat guiat utilitzant LVM (xifrat), l'instal·lador també crearà una partició <filename>/boot</filename> separada. Les altres -particions, excepte la d'intercanvi (swap), es crearan dins de la +particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan dins de la partició LVM. </para><para arch="ia64"> diff --git a/ca/welcome/what-is-debian.xml b/ca/welcome/what-is-debian.xml index 9ebc849c5..9d3978066 100644 --- a/ca/welcome/what-is-debian.xml +++ b/ca/welcome/what-is-debian.xml @@ -1,18 +1,18 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> +<!-- original version: 45347 --> <sect1 id="what-is-debian"> <title>Què és Debian?</title> <para> Debian és una organització formada únicament per voluntaris i dedicada al -desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la Free -Software Foundation. El projecte Debian va començar l'any 1993, quan n'Ian -Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de programari per -contribuir a una distribució de programari completa i coherent, basada en el -relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup d'entusiastes -especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la -<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink> +desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la +comunitat de Programari Lliure. El projecte Debian va començar l'any 1993, +quan n'Ian Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de +programari per contribuir a una distribució de programari completa i +coherent, basada en el relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup +d'entusiastes especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la +<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> i influenciat per la filosofia <ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, ha crescut amb els anys fins a esdevenir una organització d'aproximadament &num-of-debian-developers; <firstterm>desenvolupadors de Debian</firstterm>. diff --git a/ca/welcome/what-is-linux.xml b/ca/welcome/what-is-linux.xml index 18710262c..4c56b7d7d 100644 --- a/ca/welcome/what-is-linux.xml +++ b/ca/welcome/what-is-linux.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> +<!-- original version: 45186 --> <sect1 id="what-is-linux"> <title>Què és GNU/Linux?</title> @@ -35,18 +35,18 @@ no cobren per fer-ho. </para><para> El desenvolupament del que més endavant seria GNU/Linux començà el 1984, -quan la <ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink> +quan la <ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> va començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure similar al Unix anomenat GNU. </para><para> -El projecte GNU ha desenvolupat un ampli conjunt d'eines de programari -lliure per utilitzar amb sistemes operatius Unix™ o similars, com -Linux. Aquestes eines permeten als usuaris realitzar tasques que van des -de les més mundanes (com copiar o suprimir fitxers del sistema) fins a les -més complexes (com escriure i compilar programes o fer edicions sofisticades -de documents en diferents formats). +El <ulink url="&url-gnu;">projecte GNU</ulink> ha desenvolupat un ampli +conjunt d'eines de programari lliure per utilitzar amb sistemes operatius +Unix™ o similars, com Linux. Aquestes eines permeten als usuaris +realitzar tasques que van des de les més mundanes (com copiar o suprimir +fitxers del sistema) fins a les més complexes (com escriure i compilar +programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats). </para><para> |