diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2015-04-25 14:07:08 +0000 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2015-04-25 14:07:08 +0000 |
commit | 5dc198a8ecd958a1ec59be5de870d158b5403157 (patch) | |
tree | af4f36bac9cbe448f998e0f0941d2c9eded644e5 | |
parent | 1be8443b3fff951d43e5008346c188149c86c39a (diff) | |
download | installation-guide-5dc198a8ecd958a1ec59be5de870d158b5403157.zip |
Update italian d-i manual
-rw-r--r-- | it/boot-installer/arm.xml | 423 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/hardware-supported.xml | 130 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/supported/arm.xml | 614 | ||||
-rw-r--r-- | it/partitioning/tree.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/bios-setup/powerpc.xml | 484 |
5 files changed, 1365 insertions, 288 deletions
diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml index 4d62641bb..510b4dd36 100644 --- a/it/boot-installer/arm.xml +++ b/it/boot-installer/arm.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69679 --> +<!-- original version: 69818 --> - <sect2 arch="arm" id="boot-image-formats"> + <sect2 arch="armhf;armel" id="boot-image-formats"> <!-- <title>Boot image formats</title> --> <title>Formati delle immagini d'avvio</title> <para> @@ -25,7 +25,7 @@ insieme al suo ramdisk iniziale (<quote>uInitrd</quote>). <!-- uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that -is used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only +is used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, @@ -34,7 +34,8 @@ for booting uImages. --> uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware U-Boot, presente -su molti sistemi ARM. Le versioni di U-Boot più vecchie possono avviare +su molti sistemi ARM (principalmente quelli a 32-bit). Le versioni +di U-Boot più vecchie possono avviare solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi spesso sono usate sui sistemi armel più vecchi. Le versioni di U-Boot più recenti sono in grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma riescono ad @@ -48,14 +49,229 @@ da quella del comando per avviare le immagini uImage. For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is needed. It is specific to each supported system -and contains a description of the particular hardware. +and contains a description of the particular hardware. The dtb +should be supplied on the device by the firmware, but in practice a +newer one often needs to be loaded. --> Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e al ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei dispositivi (device-tree oppure device-tree blob, <quote>dtb</quote>). Tale file è specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione -dell'hardware. +dell'hardware. Normalmente il dtb è fornito dal firmware del dispositivo +ma, in pratica, è necessario caricarne uno più recente. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="armhf" id="armhf-console-setup"> + <!-- <title>Console configuration</title> --> + <title>Configurazione della console</title> +<para> + +<!-- +The netboot tarball (<xref +linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>), and the installer +SD-card images (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>) use +the (platform-specific) default console that is defined by +U-Boot in the <quote>console</quote> variable. In most cases +that is a serial console, so on those platforms you by default +need a serial console cable to use the installer. +--> + +Il tarball per l'avvio da rete (<xref +linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>) e le immagini delle +schede SD con l'installatore (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>) +utilizzano la console predefinita (specifica di ciascuna piattaforma) +definita nella variabile <quote>console</quote> di U-Boot. Nella maggior +parte dei casi è una console seriale e quindi su tali piattaforme è +necessario un cavo per console seriale per utilizzare l'installatore. + +</para><para> + +<!-- +On platforms which also support a video console, you can modify the +U-Boot <quote>console</quote> variable accordingly if you would like +the installer to start on the video console. +--> + +Sulle piattaforme che supportano una console video è possibile +modificare la variabile <quote>console</quote> di U-Boot in modo da +avviare l'installatore in una console video. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="arm64" id="arm64-console-setup"> + <!-- <title>Console configuration</title> --> + <title>Configurazione della console</title> +<para> + +<!-- +The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images +for jessie so the serial console is used. The console device +should be detected automatically from the firmware, but if it is +not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a +'Booting Linux' message then nothing more. +--> + +L'installatore grafico non è disponibile nelle immagini arm64 del &d-i; +per jessie e quindi occorre usare una console seriale. Il device della +console dovrebbe essere rilevato automaticamente dal firmware ma se non +lo fosse dopo l'avvio di linux dal menu di GRUB appare il messaggio +<quote>Booting Linux</quote> e nulla più. + +</para><para> + +<!-- +If you hit this issue you will need to set a specific console +config on the kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> +for 'Edit Kernel command-line' at the GRUB menu, and change +<informalexample><screen>- - - quiet</screen></informalexample> to +<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></informalexample> +e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> +When finished hit <keycombo><keycap>Control</keycap> +<keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new +setting. +--> + +Nel caso si verifichi questo problema occorre passare la configurazione +della console nella riga di comando del kernel. Nel menu di GRUB premere +<userinput>e</userinput> per <quote>Edit Kernel command-line</quote> e +modificare <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in +<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></informalexample> +per esempio <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. +Fatta la modifica premere <keycombo><keycap>Control</keycap> +<keycap>x</keycap></keycombo> per continuare l'avvio con la nuova +configurazione. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="arm64" id="juno-installation"> + <!-- <title>Juno Installation</title> --> + <title>Installazione su Juno</title> +<para> + +<!-- +Juno has UEFI so the install is straightforward. The most +practical method is installing from USB stick. You need up to +date firmware for USB-booting to work. Builds from <ulink +url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> after March +2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware updating. +--> + +Juno dispone di UEFI quindi l'installazione è diretta. Il modo più +pratico è l'installare da una chiavetta USB. Per eseguire l'avvio da +dispositivo USB è necessario aggiornare il firmware. I firmware in +<ulink url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> creati +dopo Marzo 2015 sono stati verificati e funzionano. Consultare la +documentazione di Juno su come aggiornare il firmware. + +</para><para> + +<!-- +Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in +one of the USB ports on the back. Plug a serial cable into the +upper 9-pin serial port on the back. If you need networking +(netboot image) plug the ethernet cable into the socket on the +front of the machine. +--> + +Preparare un'immagine del CD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in +una delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta +a 9 pin in alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine +netboot) inserire il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della +macchina. + +</para><para> + +<!-- +Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the +Juno. It should boot from the USB stick to a GRUB menu. +The console config is not correctly detected on Juno so just hitting +return will show no kernel output. Set the console to +--> + +Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare +Juno. Dovrebbe avviarsi dalla chiavetta USB e mostrare il menu di GRUB. +La configurazione della console non è rilevata correttamente quindi +premere Invio per vedere l'output del kernel. Per impostare la console + +<informalexample><screen> +console=ttyAMA0,115200n8 +</screen></informalexample> + +<!-- +as described in (<xref linkend="arm64-console-setup"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap> +<keycap>x</keycap></keycombo> to boot should show you the &d-i; screens, +and allow you to proceed with a standard installation. +--> + +come descritto in <xref linkend="arm64-console-setup"/>. Per avviare il +&d-i; premere <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> +e continuare con l'installazione standard. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="arm64" id="apm-installation"> + <!-- <title>Applied Micro Mustang Installation</title> --> + <title>Installazione su Applied Micro Mustang</title> +<para> + +<!-- +UEFI is available for this machine but it is normally shipped +with U-Boot so you will need to either install UEFI firmware +first then use standard boot/install methods, or use U-Boot boot +methods. Also USB is not supported in the jessie kernel so +installing from a USB stick does not work. You must use a serial +console to control the installation because the graphical +installer is not enabled on the arm64 architecture. +--> + +Per queste macchine è possibile usare UEFI e normalmente sono +equipaggiate con U-Boot quindi sarà possibile installare prima +il firmware UEFI e poi usare i metodi d'avvio e d'installazione +standard, oppure usare uno dei metodi d'avvio con U-Boot. Inoltre +il supporto per USB non è presente nel kernel di jessie e quindi +l'installazione da chiavetta USB non funziona. È necessario usare una +console seriale per controllare l'installazione perché l'installatore +grafico non è disponibile sull'architettura arm64. + +</para><para> + +<!-- +The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and +initrd onto the hard drive, using the openembedded system +supplied with the machine, then boot from that to run the +installer. Alternatively use TFTP to get the kernel/dtb/initrd +copied over and booted (<xref linkend="boot-tftp-uboot"/>). After +installation, manual changes to boot from the installed image +are needed. +--> + +Il metodo d'installazione raccomandato è copiare il kernel e l'initrd +del &d-i; sul disco fisso utilizzando il sistema openembedded +fornito insieme alla macchina poi avviare ed eseguire l'installatore. +In alternativa usare TFTP per copiare e avviare kernel/dtb/initrd +(<xref linkend="boot-tftp-uboot"/>). Dopo l'installazione occorre +modificare manualmente la configurazione per l'avvio. + +</para><para> + +<!-- +Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the +machine. Reboot the machine and when you see "Hit any key to +stop autoboot:" hit a key to get a Mustang# prompt. Then use +U-Boot commands to load and boot the kernel, dtb and initrd. +--> + +Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare +la macchina. Riavviare la macchina e quando appare <quote>Hit any key to +stop autoboot:</quote> premere un tasto qualsiare per avere il prompt +Mustang#. Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb +e initrd. </para> </sect2> @@ -260,9 +476,78 @@ device-tree, è sufficiente omettere il parametro ${fdt_addr_r}. </para> </sect3> + + <sect3 arch="armhf" id="boot-armhf-netboot.tar.gz"> + <!-- <title>Pre-built netboot tarball</title> --> + <title>Tarball preconfezionato per avvio da rete</title> +<para> + +<!-- +&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) +that can simply be unpacked on your tftp server and contains +all files necessary for netbooting. It also includes a boot +script that automates all steps to load the installer. Modern +U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that becomes +active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, +USB, IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the +tftp server. Prerequisite for using this feature is that you +have a dhcp server in your network which provides the client +with the address of the tftp server. +--> + +&debian; fornisce un tarball preconfezionato (&armmp-netboot-tarball;) +da scompattare sul proprio server tftp che contiene tutti i file +necessari per l'avvio da rete. Contiene anche uno script di avvio che +automatizza tutti i passi per caricare l'installatore. Le versioni di +U-Boot recenti dispongono della funzione di avvio automatico tftp, tale +funzione si attiva quando non ci sono altri dispositivi locali (MMC/SD, +USB, IDE/SATA/SCSI) dai quali è possibile fare l'avvio e poi carica lo +script di avvio dal server tftp. Per usare questa funzione è necessario +che nella rete sia presente un server dhcp che fornisce al client +l'indirizzo del server tftp. + +</para><para> + +<!-- +If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the +U-Boot commandline, you can use the follwing command: +--> + +Per far scattare la funzione di avvio automatico tftp dalla riga di +comando di U-Boot è possibile usare il comando seguente: + +<informalexample><screen>run bootcmd_dhcp</screen></informalexample> + +</para><para> + +<!-- +To manually load the bootscript provided by the tarball, you can +alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt: +--> + +Per caricare manualmente lo script di avvio fornito nel tarball è +possibile anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot: + +<informalexample><screen> +setenv autoload no +dhcp +tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr +source ${scriptaddr} +</screen></informalexample> + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 arch="arm64" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> + <!-- <title>Booting from USB Memory Stick with UEFI</title> --> + <title>Avvio da chiavetta USB con UEFI</title> + +&boot-installer-intro-usb.xml; + </sect2> - <sect2 arch="arm" id="boot-hd-media"> + <sect2 arch="armel;armhf" id="boot-hd-media"> <!-- <title>Booting from a USB stick in U-Boot</title> --> <title>Avvio da chiavetta USB in U-Boot</title> <para> @@ -336,7 +621,6 @@ l'accensione del sistema dovrebbe comportare l'avvio dell'installatore. momento inserendo dal prompt di U-Boot il comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>. - </para><para> <!-- @@ -379,6 +663,129 @@ l'installatore con il comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>. </para> </sect2> + <sect2 arch="armhf" id="boot-installer-sd-image"> + <!-- <title>Using pre-built SD-card images with the installer</title> --> + <title>Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore</title> +<para> + +<!-- +For a number of systems, Debian provides SD card images that contain +both U-Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants +- one for downloading the software packages over the network +(available at &armmp-netboot-sd-img;) and one for offline +installations using a Debian CD/DVD (available at +&armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, the +images consist of two parts - a system-dependent part named +<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a +system-independent part named <quote>partition.img.gz</quote>. +--> + +Per un certo numero di sistemi Debian fornisce delle immagini di +schede SD contenenti U-Boot e &d-i;. Tali immagini sono create in due +varianti, una che scarica i pacchetti software dalla rete (disponibile +da &armmp-netboot-sd-img;) e l'altra chiamata hd-media per le +installazioni senza un collegamento di rete e ha bisogno di un CD/DVD +Debian (disponibile da &armmp-hd-media-sd-img;). Per risparmiare spazio +e traffico di rete le immagini consistono di due parti: la prima parte +dipende dal sistema è chiamata +<quote>firmware.<tipo-sistema>.img.gz</quote>, la seconda parte +indipendente dal sistema è chiamata <quote>partition.img.gz</quote>. + +</para><para> + +<!-- +To create a complete image from the two parts on Linux systems, you +can use zcat as follows: +--> + +Su sistemi Linux per unire le due parti e creare un'immagine completa +è possibile usare zcat in questo modo: + +<!-- +<informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> +--> + +<informalexample><screen>zcat firmware.<tipo-sistema>.img.gz partition.img.gz > immagine_completa.img</screen></informalexample> + +<!-- +On Windows systems, you have to first decompress the two parts +separately, which can be done e.g. by using 7-Zip, and then +concatenate the decompressed parts together by running the command +--> + +Su sistemi windows è necessario prima decomprimere ciascuna delle due +parti, ciò può essere fatto usando per esempio 7-Zip e poi unire assieme +le due parti eseguendo il comando + +<!-- +<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample> +--> + +<informalexample><screen>copy /b firmware.<tipo-sistema>.img + partition.img immagine_completa.img</screen></informalexample> + +<!-- +in a Windows CMD.exe window. +--> + +da una finestra con il prompt dei comandi di Windows. + +</para><para> + +<!-- +Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the +following command on a Linux system: +--> + +Scrivere l'immagine risultante su una scheda SD, su un sistema Linux +con il seguente comando: + +<!-- +<informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> +--> + +<informalexample><screen>cat immagine_completa.img > /dev/DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample> + +<!-- +After plugging the SD card into the target system and powering the +system up, the installer is loaded from the SD card. If you use the +hd-media variant for offline installations, you must provide the +installer with access to the first &debian; CD/DVD on a separate +medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick. +--> + +Inserire la scheda SD nel sistema e poi accenderlo, l'installatore +verrà caricato dalla scheda SD. Con la variante hd-media per le +installazioni senza un collegamento alla rete è necessario fornire +all'installatore l'accesso al primo CD/DVD &debian; su un altro +supporto che, per esempio, può essere l'immagine ISO del CD/DVD +su una chiavetta USB. + +</para><para> + +<!-- +When you come to the partitioning step in the installer (see <xref +linkend="di-partition"/>), you can delete or replace any previous +partitions on the card. Once the installer is started, it runs +completely in the system's main memory and does not need to access the +SD card anymore, so you can use the full card for installing &debian;. +The easiest way to create a proper partition layout on the SD card is +to let the installer automatically create one for you (see +<xref linkend="partman-auto"/>). +--> + +Usando l'installatore, durante il passo relativo al partizionamento +(vedere <xref linkend="di-partition"/>), è possibile cancellare o +sostituire qualsiasi partizione presente sulla scheda. Infatti, una +volta avviato, l'installatore viene completamente caricato in memoria +e non ha più bisogno di accedere alla scheda SD quindi è possibile +scegliere di installare &debian; sulla stessa scheda. Il modo più +semplice per partizionare al meglio la scheda SD è lasciare che sia +l'installatore a creare automaticamente le partizioni (vedere <xref +linkend="partman-auto"/>). + +</para> + </sect2> + <!-- # None of the arm systems supported in Jessie is able to boot from # CD/DVD -> commenting out the "Booting from CD-ROM section" for arm diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml index 27f2b98e8..b19038971 100644 --- a/it/hardware/hardware-supported.xml +++ b/it/hardware/hardware-supported.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69410 --> +<!-- original version: 69774 --> <sect1 id="hardware-supported"> <!-- <title>Supported Hardware</title> --> @@ -15,7 +15,7 @@ port exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="&url-ports;"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;. ---> +--> &debian; non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli necessari al funzionamento del kernel Linux o kFreeBSD e dei programmi @@ -48,11 +48,11 @@ possibile trovare delle informazioni aggiuntive. <para> <!-- -&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and several +&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>. --> -&debian; GNU/Linux &release; supporta otto architetture principali e diverse varianti +&debian; GNU/Linux &release; supporta dieci architetture principali e diverse varianti di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>. </para><para> @@ -107,10 +107,6 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>. <row> <entry morerows="1"><!-- ARM with hardware FPU -->ARM con FPU hardware</entry> <entry morerows="1">armhf</entry> -<!-- - <entry>Freescale</entry> - <entry>mx5</entry> ---> <entry><!-- multiplatform -->multipiattaforma</entry> <entry>armmp</entry> </row><row> @@ -162,9 +158,9 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>. </row> <row> - <entry>IBM PowerPC (little endian)</entry> + <entry><!-- Power Systems -->Sistemi Power</entry> <entry>ppc64el</entry> - <entry></entry> + <entry><!-- IBM POWER8 or newer machines -->IBM POWER8 o macchine più recenti</entry> <entry></entry> </row> @@ -246,27 +242,7 @@ Questo documento tratta l'installazione sull'architettura un'altra delle architetture supportate da &debian; si consultati la pagina dei <ulink url="http://www.debian.org/ports/">port &debian;</ulink>. -</para> -<caution arch="ia64"><para> - -<!-- -The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors -and not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family -(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those -systems are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture -or, if you prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> -architecture. ---> - -L'architettura &arch-title; supporta solo i processori Intel Itanium e -non i molto più comuni processori a 64-bit della famiglia Intel 64 (tra i -quali, per esempio, i Pentium D e i Core2 Duo). Questi sistemi -sono supportati dall'architettura <emphasis>amd64</emphasis> oppure, se -si preferisce uno spazio utente a 32-bit, dall'architettura -<emphasis>i386</emphasis>. - -</para></caution> -<para condition="new-arch"> +</para><para condition="new-arch"> <!-- This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; @@ -299,9 +275,7 @@ debian-&arch-listname;</ulink>. <!-- supported cpu docs --> &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; -&supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; -<!-- &supported-ia64.xml; FIXME: currently missing --> &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; @@ -532,47 +506,89 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione </sect2> <sect2 id="gfx" arch="not-s390"> - <!-- <title>Graphics Card Support</title> --> - <title>Schede video supportate</title> + <!-- <title>Graphics Hardware Support</title> --> + <title>Hardware grafico supportato</title> <para arch="x86"> <!-- &debian;'s support for graphical interfaces is determined by the -underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, -having a graphical display usually works out of the box. Whether -advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration -or hardware-accelerated video are available, depends on the -actual graphics hardware used in the system and in some cases -on the installation of additional <quote>firmware</quote> images (see <xref -linkend="hardware-firmware"/>). In very few cases there have -been reports about hardware on which installation of additional graphics -card firmware was required even for basic graphics support, but -these have been rare exceptions. +underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic +framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop +environments use X11. Whether advanced graphics card features such as +3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are available, +depends on the actual graphics hardware used in the system and in some +cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images +(see <xref linkend="hardware-firmware"/>). --> Il supporto di &debian; per le interfacce grafiche è determinato -dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di X.Org. -Sui PC recenti il display grafico funziona senza alcun intervento. -La disponibilità delle funzionalità avanzate della scheda grafica come -l'accelerazione 3D o l'accelerazione video dipende da quale hardware è -installato nel sistema e in alcuni casi potrebbe essere necessario -installare delle immagini aggiuntive con il <quote>firmware</quote> -(consultare <xref linkend="hardware-firmware"/>). In pochissimi casi -è stata segnalata la presenza di schede grafiche che richiedono +dal supporto sottostante fornito dal sistema X11 di X.Org e dal +kernel. La grafica di base del framebuffer è fornita dal kernel +invece gli ambienti desktop utilizzano X11. La disponibilità delle +funzionalità avanzate della scheda grafica come l'accelerazione 3D +o l'accelerazione video dipende da quale hardware è installato nel +sistema e in alcuni casi potrebbe essere necessario installare +delle immagini aggiuntive con il <quote>firmware</quote> (consultare +<xref linkend="hardware-firmware"/>). + +</para><para arch="x86"> + +<!-- +On modern PCs, having a graphical display usually works out of the +box. In very few cases there have been reports about hardware on +which installation of additional graphics card firmware was required +even for basic graphics support, but these have been rare exceptions. +For quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of +the box, but there is still some hardware that needs binary blobs to +work well. +--> + +Su i moderni PC la visualizzazione grafica funziona fin da subito. +Sono stati segnalati pochissimi casi di hardware su cui è necessaria l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le funzionalità di base, comunque queste sono delle eccezioni molto rare. +In moltissimi casi persino l'accelerazione 3D funziona fin da subito +tuttavia ci sono alcuni dipositivi che richiedono dei driver per +funzionare correttamente. + +</para><para arch="arm"> + +<!-- +Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather +than being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots +which will take graphics cards, but that is a rarity. Hardware +designed to be headless with no graphics at all is quite common. +Whilst basic framebuffer video provided by the kernel should work on +all devices that have graphics, fast 3D graphics invariably needs +binary drivers to work. The situation is changing quickly but at +the time of the &releasename; release free drivers for nouveau (Nvidia +Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) are available in +the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd parties. +--> + +Su quasi tutte le macchine ARM l'hardware grafico è integrato anziché +essere su una scheda da inserire. Alcune macchine dispongono di slot +d'espansione in cui è possibile inserire schede grafiche, ma sono delle +rarità. Invece è abbastanza comune trovare dell'hardware progettato per +essere usato senza monitor e senza tastiera. Anche se il framebuffer +video fornito dal kernel funziona tutti i dispositivi grafici, per far +funzionare la grafica 3D sono necessari dei driver binari. Questa +situazione si evolve molto rapidamente, al momento del rilascio di +&releasename; sono disponibili i driver liberi per nouveau (Nvidia +Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). Altri hardware +richiedono driver non-free da terze parti. </para><para> <!-- -Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at +Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;. --> -I dettagli sulle schede video supportate e i dispositivi di puntamento -possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. &debian; -&release; include la versione &x11ver; di X.Org. +I dettagli sull'hardware grafico e i dispositivi di puntamento +supportati possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. +&debian; &release; include la versione &x11ver; di X.Org. </para><para arch="mips"> diff --git a/it/hardware/supported/arm.xml b/it/hardware/supported/arm.xml index 558741fcd..b9672f02c 100644 --- a/it/hardware/supported/arm.xml +++ b/it/hardware/supported/arm.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69644 --> +<!-- original version: 69757 --> <sect2 arch="arm"> <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> --> @@ -7,53 +7,60 @@ <para> <!-- -ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC -architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and -UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a -standardized way. - -The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). -These SoCs are designed by many different companies with vastly varying -hardware components even for the very basic functionality required to bring -the system up. Systems using them usually lack a common system firmware -interface and as a result, on ARM systems the Linux kernel has to take care -of many system-specific low-level issues which are handled by the -mainboard's BIOS in the PC world. +ARM systems are much more heterogeneous than the i386/amd64-based PC +architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a +standardised way, like PCs, the situation is more complicated for +32-bit ARM machines. --> I sistemi ARM sono molto più eterogenei rispetto all'architettura dei PC -basati su i386/amd64 in cui tutti i sistemi condividono un firmware di -sistema (BIOS e/o UEFI) che gestisce l'inizializzazione dell'hardware -in modo standardizzato. - -L'architettura ARM è principalmente usata per i <quote>System-on-Chip</quote> -(SoC). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà di -componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie all'avvio -del sistema. I sistemi che usano questi SoC solitamente non hanno un firmware -che li accomuna e quindi sui sistemi ARM il kernel Linux deve prendersi in -carico molti problemi di basso livello e di tutti quegli aspetti specifici -del sistema che nel mondo dei PC sono gestiti dal BIOS della scheda madre. +basati su i386/amd64, nonostante ciò è possibile avviare le macchine ARM +a 64-bit in modo standardizzato, come i PC, ma la situazione è più +complicata sulle macchine ARM a 32-bit. </para><para> <!-- -At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in -the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in contrast -to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach does not -scale to a large number of different systems, work has started to be able to -provide a single ARM kernel that can run on different ARM systems. Support -for newer ARM systems gets implemented in a way that allows the use of such -a multiplatform kernel, but for several older systems a seperate specific -kernel is still required. +The ARM architecture is used mainly in so-called +<quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). These SoCs are designed by many +different companies with vastly varying hardware components even for +the very basic functionality required to bring the system up. System +firmware interfaces have been increasingly standardised over time, but +especially on older hardware firmware/boot interfaces vary a great +deal, so on these systems the Linux kernel has to take care of many +system-specific low-level issues which are handled by the mainboard's +BIOS in the PC world. +--> -Because of this, the standard &debian; distribution only supports -installation on a selected number of older ARM systems in addition to the -newer systems which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel. +L'architettura ARM è principalmente usata per i +<quote>System-on-Chip</quote> (SoC). I SoC sono progettati da diverse +aziende e usano una gran varietà di componenti hardware anche per le +funzionalità di base necessarie all'avvio del sistema. Con il passare +del tempo le interfacce del firmware sono state via via standardizzate +ma sui sistemi più vecchi le intefacce firmware per l'avvio potrebbero +creare parecchi grattacapi perché il kernel Linux deve prendersi in +carico molti problemi di basso livello e di tutti quegli aspetti +specifici del sistema che nel mondo dei PC sono gestiti dal BIOS della +scheda madre. + +</para><para> + +<!-- +At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware +variety resulted in the requirement of having a separate kernel for +each ARM system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel +for PC systems. As this approach does not scale to a large number of +different systems, work was done to allow booting with a single ARM +kernel that can run on different ARM systems. Support for newer ARM +systems gets implemented in a way that allows the use of such a +multiplatform kernel, but for several older systems a separate +specific kernel is still required. --> -Agli albori il supporto per ARM nel kernel Linux consisteva nell'avere -un kernel specifico per ciascun sistema ARM, ciò era in contrasto con -il kernel <quote>uno-va-bene-per-tutti</quote> per i sistemi PC. Un tale +Agli albori il supporto per ARM nel kernel Linux la grande varietà di +hardware richiedeva di avere un kernel specifico per ciascun sistema +ARM, ciò era in contrasto con il kernel +<quote>uno-va-bene-per-tutti</quote> per i sistemi PC. Un tale approccio non è scalabile su un gran numero di dispositivi e quindi fu iniziato il lavoro per realizzare un unico kernel ARM che potesse funzionare su molti sistemi ARM. I sistemi ARM più recenti dispongono @@ -61,47 +68,71 @@ di un kernel realizzato con l'approccio multipiattaforma ma per molti dei sistemi più vecchi è ancora necessario utilizzare un kernel specifico. +</para><para> + +<!-- +Because of this, the standard &debian; distribution only supports +installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in +addition to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by +the ARM multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no +flavour name on 64-bit arm64). +--> + Per questo motivo l'installazione della distribuzione &debian; standard -è supporta solo su un ristretto numero di vecchi sistemi ARM oltre che -sui sistemi più recenti supportati con il kernel ARM multipiattaforma -(armmp). +supporta solo su un numero ristretto di vecchi sistemi ARM a 32-bit +oltre che sui sistemi (a 32-bit e a 64-bit) più recenti supportati con +il kernel ARM multipiattaforma (chiamati armmp su 32-bit armhf, senza +nome di versione e su 64-bit arm64). </para><para> <!-- -The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide -features which are not available in older models. &debian; therefore -provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. -&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware -floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM -processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of -the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes -use of the extended features and performance enhancements available on -these models. +The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors +provide features which are not available in older models. &debian; +therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all +64-bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports +for 32-bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors +without support for a hardware floating point unit (FPU), while +&debian;/armhf works only on newer ARM processors which implement at +least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating +point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended +features and performance enhancements available on these models. +&debian;/arm64 works on processors which implement at least the ARMv8 +architecture (which is 64bit). --> Nel tempo l'architettura ARM si è evoluta e i moderni processori ARM forniscono funzionalità che non erano presenti nei modelli precedenti. -&debian; fornisce due port su ARM: &debian;/armel e &debian;/armhf. +&debian; fornisce tre port su ARM: &debian;/arm64 per tutte le macchine +a 64-bit e &debian;/armel e &debian;/armhf per le macchine a 32-bit. &debian;/armel è adatto ai processori ARM più vecchi che non dispongono di una FPU (floating point unit), &debian;/armhf funziona solo sui processori ARM più recenti conformi all'architettura ARMv7 e con l'unità di calcolo in virgola mobile VFPv3. &debian;/armhf fa un ampio uso delle funzioni e dei miglioramenti delle prestazioni disponibili su questi -modelli. +modelli. &debian;/arm64 funziona sui processori conformi almeno +all'architettura ARMv8 (che è a 64-bit). </para> <!-- <para> -While it is technically possible to run the &debian;/armel userland programs -on modern ARM processors, they cannot make use of several -performance-enhancing features of the newer processors, so if your hardware -fulfills the requirements of running the &debian;/armhf port, you should use -it instead of the &debian;/armel port. Mixing of armel and armhf packages -on the same system is not possible, so you have to decide which port to use -before installing the system. +While it is technically possible to run the &debian;/armel userland +programs on modern (ARMv7) ARM processors, they cannot make use of +several performance-enhancing features of the newer processors, so if +your hardware fulfils the requirements of running the &debian;/armhf +port, you should use it instead of the &debian;/armel port. Mixing of +armel and armhf packages on the same system is possible (using +multi-arch), but is not normally recommended, so you need to decide +which port to use before installing the system. Similarly both the +32-bit ports (&debian;/armel and &debian;/armhf) will run on 64-bit +ARMv8 hardware but will treat them as 32-bit machines, limiting +maximum memory size and various newer hardware features, so you will +normally want to install &debian;/arm64 on 64-bit capable +hardware. The situation is a bit like that with i386/amd64 PCs, but +unlike x86 world, it is rarely sensible to install a 32-bit +userland on a 64-bit machine for ARM. </para> --> @@ -109,196 +140,146 @@ before installing the system. <para> <!-- -Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or little), -but in practice the vast majority of currently available systems -uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support -only little-endian systems. +Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either +endian mode (big or little), but in practice the vast majority use +little-endian mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and +&debian;/armel support only little-endian systems. --> -Tecnicamente, molte delle CPU ARM possono funzionare sia in modalità -big-endian che in modalità little-endian, in pratica la maggior parte -dei sistemi attualmente disponibili utilizzano la modalità little-endian. -&debian;/armhf e &debian;/armel supportano solo sistemi little-endian. +Tecnicamente, tutte le CPU ARM attualmente disponibili possono +funzionare sia in modalità big-endian che in modalità little-endian, +in pratica la maggior parte dei sistemi attualmente disponibili +utilizzano la modalità little-endian. &debian;/arm64, &debian;/armhf +e &debian;/armel supportano solo sistemi little-endian. </para> <sect3 arch="arm"> - <!-- <title>Platforms supported by Debian/armel</title> --> - <title>Piattaforme supportate da Debian/armel</title> + <!-- <title>Platforms supported by Debian/arm64</title> --> + <title>Piattaforme supportate da Debian/arm64</title> <para> <!-- -The following platforms are supported by &debian;/armel; they require -platform-specific kernels. +Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the +&debian; &releasename-cap; release cycle so not many platforms have had +support merged in the mainline kernel version in this release, +which is the main requirement to have &d-i; working on +them. --> -Le seguenti piattaforme sono supportate da &debian;/armel; richiedono -dei kernel specifici per la piattaforma. +L'hardware Arm64/AArch64/ARMv8 è diventato disponibile quando il ciclo +di sviluppo di &debian; &releasename-cap; era molto avanti e quindi +non è stato possibile inserire il supporto per molte piattaforme nel +kernel di questo rilascio, che è il requisito fondamentale per usare +il &d-i; su qualsiasi piattaforma. -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>IXP4xx</term> -<listitem><para> +</para><para> <!-- -The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage -devices like the Linksys NSLU2. +The tested platforms are listed below, but in general, the +multiplatform support in the arm64 Linux kernel also allows +running &d-i; on arm64 systems not explicitly listed below, so +long as the kernel used by &d-i; has support for the target +system's components and a device-tree file for the target is +available. In these cases, the installer can usually provide a +working userland installation, and so long as UEFI is in use, it +should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not +used (some 64-bit machines have been shipped with U-Boot) you will +probably also need some manual steps to make the system bootable. --> -La famiglia di processori Intel IXP4xx è utilizzata su dispositivi -NAS (network attached storage) come il Linksys NSLU2. +Le piattaforme su cui è stato fatto un test sono elencate di seguito, +in generale il supporto multipiattaforma nel kernel Linux arm64 +permette di usare il &d-i; anche sui sistemi non esplicitamente +elencati, l'importante e che il kernel del &d-i; supporti i componenti +del sistema e che sia disponibile un file con il device-tree. In +questo caso l'installatore è in grado di fornire un'installazione +funzionante e, se viene usato UEFI, è in grado di rendere il sistema +avviabile. Se UEFI non è usato (alcune macchine a 64-bit sono prodotte +con U-Boot) probabilmente sono necessari altre configurazioni da fare +manualmente per rendere il sistema avviabile. -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term>Kirkwood</term> -<listitem><para> +</para><para> <!-- -Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM -CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We -currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD -(OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink -url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and -DreamPlug)</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP -Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie -NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 -Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2). +The following platforms are known to be supported by +&debian;/arm64 in this release. There is only one kernel, which +supports all the listed platforms. --> -Kirkwood è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una -CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. -Attualmente sono supportati i seguenti dispositivi basati su Kirkwood: -OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink -url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">plug computer (SheevaPlug, GuruPluge -e DreamPlug)</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP -Turbo Station</ulink> (tutti i modelli TS-11x, TS-21x, TS-41x) e i NAS -LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 -Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2). +È confermato che le seguenti piattaforme sono supportate in questo +rilascio &debian;/arm64. Esiste un unico kernel che supporta tutte +le piattaforme elencate. -</para></listitem> -</varlistentry> +</para><variablelist> <varlistentry> -<term>Orion5x</term> +<term>Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene</term> <listitem><para> <!-- -Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, -Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many -Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an -Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink -url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink -url="&url-arm-cyrius-dns323;">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink -url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>. +The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system +available. It uses the X-gene SoC, since also used in +other machines, which is an 8-core CPU, with ethernet, +USB, serial. A common form-factor looks just like a +desktop PC box, but many versions are expected. Most of +the hardware is supported in the mainline kernel, but USB +support is lacking in the &releasename-cap; kernel. --> -Orion è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che -integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un -unico chip. Sul mercato ci sono molti dispositivi NAS (Network Attached -Storage) basati sul chip Orion. Attualmente sono supportati questi -dispositivi basati sul chip Orion: -<ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>, -<ulink url="&url-arm-cyrius-dns323;">D-Link DNS-323</ulink> e -<ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>. +L'APM Mustang è stato il primo sistema ARMv8 a essere disponibile. Usa +il SoC X-gene, usato anche su altre macchine, ed è una CPU con 8 core, +scheda ethernet, USB e seriale. Nel fattore di forma comune assomiglia +a un pc desktop ma sono attesi altri formati. La maggior parte +dell'hardware è supportato dal kernel, ma nel kernel di &releasename-cap; +manca il supporto per USB. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>Versatile</term> +<term>ARM Juno Development Platform</term> <listitem><para> <!-- -The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to -test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware. +Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, +4xA53) ARMv8-A 800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 +RAM, Ethernet, USB, Serial. It was designed for system +bring-up and power testing so is neither small nor cheap, +but was one of the first boards available. All the +hardware is supported in the mainline kernel and in +&releasename-cap;. --> -La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per -fare delle prove e per usare &debian; su ARM anche se non si dispone -di un vero hardware. +Juno è una scheda di sviluppo con una CPU (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz +con 6 core, grafica Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e seriale. +È progettata per la realiazzione e test di sistema di potenza e quindi +non è né piccola né economica ma è una delle prime schede disponibili. +Tutto l'hardware è supportato nel kernel e in &releasename-cap;. </para></listitem> </varlistentry> -<varlistentry> -<term>IXP4xx</term> -<listitem><para> +</variablelist><para> <!-- -The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage -devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx -platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, -as the formerly supported devices do not provide enough flash capacity for -the kernel used in &debian; 8. +When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually +make the system bootable at the end of the installation, e.g. by +running the required commands in a shell started from within +&d-i;. flash-kernel knows how to set up an X-Gene system booting +with U-Boot. --> -La serie di processori Intel IXP4xx è stata utilizzata nei NAS Linksys NSLU2. -&debian; supportava la piattaforma IXP4xx in &debian; 7 ma dalla versione 8 -non è più supportata perché il dispositivo dispone di una memoria flash -troppo piccola per il kernel usato in &debian; 8. +Quando si utilizza &d-i; su sistemi non-UEFI, potrebbe essere +necessario rendere il sistema avviabile al termine dell'installazione, +eseguendo i comandi necessari da una shell avviata all'interno del +&d-i;. flash-kernel sa come impostare l'avvio di un sistema X-Gene +con U-Boot. -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> </para> </sect3> - <sect3 arch="arm"> - <!-- <title>Platforms no longer supported by Debian/armel</title> --> - <title>Piattaforme non più supportate da Debian/armel</title> -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>IOP32x</term> -<listitem><para> - -<!-- -Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products -related to data storage and processing, such as the <ulink -url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the -<ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. &debian; has -supported the IOP32x platform in &debian; 7, but does not support -it anymore from version 8 on due to hardware constraints of the platform -which make it unsuitable for the installation of newer &debian; releases. ---> - -I processori di I/O (IOP) prodotti da Intel sono presenti in molti prodotti -legati alla memorizzazione e all'elaborazione dei dati tipo il <ulink -url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> di IO-Data e il <ulink -url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. La piattaforma IOP32x -era supportata in &debian; 7 ma a partire dalla versione 8 non è più -supportata perché la piattaforma ha dei vincoli hardware che non la -rendono adatta per i prossimi rilasci di &debian;. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>MV78xx0</term> -<listitem><para> - -<!-- -The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP -development board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific -kernel (based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported -anymore from Debian 8 onwards. ---> - -La piattaforma MV78xx0 è stata utilizzata sulle schede di sviluppo -Marvell DB-78xx0-BP. Questa piattaforma era supportata in Debian 7 -grazie a un kernel specifico (basato sul kernel Linux 3.2) ma dalla -versione 8 in poi non è più supportata. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - </sect3> - <sect3 arch="arm" id="armhf-armmp-supported-platforms"> <!-- <title>Platforms supported by Debian/armhf</title> --> <title>Piattaforme supportate da Debian/armhf</title> @@ -334,7 +315,7 @@ La IMX53QSB è una scheda di sviluppo basata sul SoC i.MX53. <!-- The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a baseboard which can be equipped with various CPU -daughterboards. +daughter boards. --> Versatile Express è una serie di schede per la prototipazione che @@ -385,7 +366,11 @@ LeMaker Banana Pi e Banana Pro </para></listitem> <listitem><para> -LinkSprite pcDuino +<!-- +LinkSprite pcDuino and pcDuino3 +--> + +LinkSprite pcDuino e pcDuino3 </para></listitem> <listitem><para> @@ -519,7 +504,6 @@ WLAN/Bluetooth non è disponibile in &debian; 8. </para></listitem> </varlistentry> - </variablelist> </para><para> @@ -546,15 +530,16 @@ in molti casi, sono necessari informazioni specifiche sul dispositivo. </para><para> <!-- -When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system -bootable at the end of the installation, e.g. by running the required -commands in a shell started from within &d-i;. +When using &d-i; on such systems, you may have to manually make +the system bootable at the end of the installation, e.g. by +running the required commands in a shell started from within +&d-i;. --> -Quando si usa &d-i; su questi sistemi è necessario, al termine -dell'installazione, rendere il sistema avviabile manualmente, per -esempio, eseguendo gli opportuni comandi dalla shell disponibile -all'interno del &d-i;. +Quando si usa &d-i; su questi sistemi potrebbe essere necessario, +al termine dell'installazione, rendere il sistema avviabile +manualmente, per esempio, eseguendo gli opportuni comandi dalla +shell disponibile all'interno del &d-i;. </para> </sect3> @@ -569,12 +554,12 @@ all'interno del &d-i;. <listitem><para> <!-- -The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has -been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is not -supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the -formerly used platform-specific kernel has been removed from the -upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer -builds. +The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX +nettop) has been supported in &debian; 7 with a platform-specific +kernel, but is no longer supported from &debian; 8 onwards. The code +required to build the formerly used platform-specific kernel has been +removed from the upstream Linux kernel source in 2012, so Debian +cannot provide newer builds. --> La piattaforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX nettop) era @@ -586,8 +571,9 @@ nel 2012 e quindi non è possibile creare nuove versioni. </para><para> <!-- -Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require -device-tree support for it, which is currently not available. +Using the armmp +multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree +support for it, which is currently not available. --> L'uso del kernel multipiattaforma armmp sulla piattaforma EfikaMX potrebbe @@ -598,4 +584,202 @@ richiedere il device-tree di supporto ma attualmente non è disponibile. </variablelist> </sect3> + + <sect3 arch="arm"> + <!-- <title>Platforms supported by Debian/armel</title> --> + <title>Piattaforme supportate da Debian/armel</title> +<para> + +<!-- +The following platforms are supported by &debian;/armel; they require +platform-specific kernels. +--> + +Le seguenti piattaforme sono supportate da &debian;/armel; richiedono +dei kernel specifici per ciascuna piattaforma. + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term>IXP4xx</term> +<listitem><para> + +<!-- +The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage +devices like the Linksys NSLU2. +--> + +La famiglia di processori Intel IXP4xx è utilizzata su dispositivi +NAS (network attached storage) come il Linksys NSLU2. + +</para><para> + +<!-- +While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not +supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> +from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due to the +low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, this +requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the +IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9. +--> + +Anche se il kernel in &debian; 8 supporta questa piattaforma, il &d-i; +non la supporta. Quindi è possibile fare un avanzamento di versione +(<quote>dist-upgrade</quote>) da Debian 7 a Debian 8, vista la poca +memoria RAM solitamente presente sui sistemi basati su IXP4xx, è +necessario attivare lo spazio di swap prima di procedere +all'avanzamento. Il supporto per la piattaforma IXP4xx verrà +completamente rimosso in &debian; 9. + + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Kirkwood</term> +<listitem><para> + +<!-- +Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM +CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We +currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD +(OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink +url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and +DreamPlug)</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP +Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie +NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 +Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2). +--> + +Kirkwood è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una +CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. +Attualmente sono supportati i seguenti dispositivi basati su Kirkwood: +OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink +url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">plug computer (SheevaPlug, GuruPluge +e DreamPlug)</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP +Turbo Station</ulink> (tutti i modelli TS-11x, TS-21x, TS-41x) e i NAS +LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 +Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2). + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Orion5x</term> +<listitem><para> + +<!-- +Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, +Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many +Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an +Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink +url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink +url="&url-arm-cyrius-dns323;">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink +url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>. +--> + +Orion è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che +integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un +unico chip. Sul mercato ci sono molti dispositivi NAS (Network Attached +Storage) basati sul chip Orion. Attualmente sono supportati questi +dispositivi basati sul chip Orion: +<ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>, +<ulink url="&url-arm-cyrius-dns323;">D-Link DNS-323</ulink> e +<ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>Versatile</term> +<listitem><para> + +<!-- +The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to +test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware. +--> + +La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per +fare delle prove e per usare &debian; su ARM anche se non si dispone +di un vero hardware. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>IXP4xx</term> +<listitem><para> + +<!-- +The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage +devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx +platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, +as the formerly supported devices do not provide enough flash capacity for +the kernel used in &debian; 8. +--> + +La serie di processori Intel IXP4xx è stata utilizzata nei NAS Linksys NSLU2. +&debian; supportava la piattaforma IXP4xx in &debian; 7 ma dalla versione 8 +non è più supportata perché il dispositivo dispone di una memoria flash +troppo piccola per il kernel usato in &debian; 8. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="arm"> + <!-- <title>Platforms no longer supported by Debian/armel</title> --> + <title>Piattaforme non più supportate da Debian/armel</title> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term>IOP32x</term> +<listitem><para> + +<!-- +Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products +related to data storage and processing, such as the <ulink +url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the +<ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. &debian; +has supported the IOP32x platform in &debian; 7, but does not support +it any longer from version 8 on due to hardware constraints of the +platform which make it unsuitable for the installation of newer +&debian; releases. +--> + +I processori di I/O (IOP) prodotti da Intel sono presenti in molti prodotti +legati alla memorizzazione e all'elaborazione dei dati tipo il <ulink +url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> di IO-Data e il <ulink +url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. La piattaforma IOP32x +era supportata in &debian; 7 ma a partire dalla versione 8 non è più +supportata perché la piattaforma ha dei vincoli hardware che non la +rendono adatta per i prossimi rilasci di &debian;. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>MV78xx0</term> +<listitem><para> + +<!-- +The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP +development board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific +kernel (based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported +anymore from Debian 8 onwards. +--> + +La piattaforma MV78xx0 è stata utilizzata sulle schede di sviluppo +Marvell DB-78xx0-BP. Questa piattaforma era supportata in Debian 7 +grazie a un kernel specifico (basato sul kernel Linux 3.2) ma dalla +versione 8 in poi non è più supportata. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + </sect3> </sect2> diff --git a/it/partitioning/tree.xml b/it/partitioning/tree.xml index d305acb88..d175ad3bb 100644 --- a/it/partitioning/tree.xml +++ b/it/partitioning/tree.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69503 --> +<!-- original version: 69849 --> <sect1 id="directory-tree"> <!-- <title>The Directory Tree</title> --> diff --git a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml index b557eec64..cd99d4e4c 100644 --- a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml +++ b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 54285 --> +<!-- original version: 69732 --> <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware"> <!-- <title>Invoking OpenFirmware</title> --> @@ -17,8 +17,8 @@ documentation which came with your machine. Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore. -Si deve consultare la documentazione dell'hardware fornita con la propria -macchina. +È necessario consultare la documentazione dell'hardware fornita con la +propria macchina. </para><para> @@ -30,9 +30,9 @@ chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> for more hints. --> -Sui Macintosh &arch-title;, si entra in OpenFirmware premendo +Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere <keycombo><keycap>Command (quadrifoglio/Apple)</keycap><keycap>option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> -durante il boot. In generale il sistema controllerà la pressione di tali +durante l'avvio. In generale il sistema controllerà la pressione di tali tasti dopo la melodia, ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti consultare <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> @@ -83,11 +83,481 @@ Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4) è difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di avviare il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata una patch opportuna, come quella compresa nell'utility <application>System -Disk 2.3.1</application> scaricabile da Apple come -<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>. +Disk 2.3.1</application> scaricabile da Apple come <ulink +url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>. Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante <guibutton>Save</guibutton> affinché le patch del firmware vengano installate nella nvram. </para> </sect2> + + <sect2 arch="ppc64el;powerpc" id="update-firmware"> + <!-- <title>How to update bare metal ppc64el firmware</title> --> + <title>Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el</title> +<para> + +<!-- +This is an excerpt from +<ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink> +--> + +Questo è un estratto da <ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM su +IBM POWER8</ulink>. + +</para><para> + +<!-- +Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack +of POWER processor-based server. +--> + +OPAL (Open Power Abstraction Layer) è il nome del firmware di sistema +per i server basati su processori POWER. + +</para><para> + +<!-- +There may be instances when the user might have to upgrade the Power +Systems firmware to a more recent level to acquire new features or +additional support for devices. +--> + +Per aver delle nuove funzionalità oppure per avere il supporto per +altri dispositivi l'utente potrebbe voler aggiornare a una versione +più recente il firmware sul proprio sistema Power. + +</para><para> + +<!-- +Make sure that the following requirements are met: +--> + +Assicurasi di avere i seguenti requisiti: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +an OS to be running on the system; +--> + +un SO funzionante sul sistema; + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +the .img file of the OPAL level that the user needs to update to; +--> + +il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare; + +</para></listitem><listitem><para> + +<!-- +the machine isn't under HMC control. +--> + +la macchina non è sotto controllo HMC. + +</para></listitem> +</itemizedlist> +</para><para> + +<!-- +Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely +permanent and temporary. This provides a way to test firmware updates on +the temporary side of the flash before committing the tested changes to +the permanent side, thereby committing the new updates. +--> + +I sistemi Power hanno due tipi di memoria flash da cui fare l'avvio, uno +temporaneo e l'altro permanente. Ciò permette di testare gli aggiornamenti +del firmware nella memoria temporanea prima di scriverli nella memoria +permanente. + +</para><para> + +<!-- +Perform the following steps for the update: +--> + +Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi: + +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!-- +Save the level of the existing firmware before really updating. In +ASM, in the system menu, click <command>Service Aids ??? Service Processor +Command Line</command>, and run the following command: +--> + +Salvare la verisone esistente del firmware prima di aggiornarlo. Da +ASM, nel menu di sistema, fare clic su <command>Service Aids ??? Service +Processor Command Line</command> ed eseguire il seguente comando: + +<informalexample><screen> +cupdcmd -f +</screen></informalexample> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Download the .img file of the level of firmware to be updated to a +location in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading +the image file. +--> + +Scaricare il file .img con la versione del firmware a cui aggiornare +nel filesystem della macchina. Fare riferimento a IBM Fix Central per +scaricare il file con l'immagine. + +</para><para> + +<!-- +Verify the image downloaded by running the following command and +save the output. +--> + +Verificare l'immagine scaricata eseguendo il seguente comando e salvarne +l'output. + +<informalexample><screen> +$update_flash -v -f <file_name.img> +</screen></informalexample> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Update the firmware by running the following command. +--> + +Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente. + +<informalexample><screen> +$update_flash -f <file_name.img> +</screen></informalexample> + +</para><note><para> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +The command reboots the system and therefore, sessions if any, +would be lost. +--> + +Il comando riavvia il sistema e quindi, se ci sono, le sessioni aperte +andranno perse. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Do not reboot or switch off the system until it is back. +--> + +Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla +normalità. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para></note> +</listitem><listitem><para> + +<!-- +Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash +as in step 1. +--> + +Verificare il firmware caricato nella memoria flash temporanea come +fatto al passo 1. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +In case the update has to be reverted, the user can do so by running +this command: +--> + +Nel caso necessità è possibile ripristinare la versione precedente con +il seguente comando: + +<informalexample><screen> +$update_flash -r +</screen></informalexample> + +<!-- +Rejection would reject only the temporary side of the flash. +Therefore, the new level should be committed to the permanent side only +after thorough testing of the new firmware. +--> + +L'annullamento del firmware riguarda solo la memoria flash temporanea. +Quindi sarà possibile scrivere il nuovo firmware nella memoria flash +permanente sono dopo aver affettuato il test di un nuovo firmware. + +</para><para> + +<!-- +The new updated level can be committed to the permanent side of the +flash by running the following command. +--> + +Il firmware caricato nella memoria flash temporanea può essere scritto +nella memoria flash permanente con questo commando: + +<informalexample><screen> +$update_flash -c +</screen></informalexample> + +</para></listitem> +</orderedlist> + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="ppc64el;powerpc"> + <!-- <title>Updating KVM guest firmware (SLOF)</title> --> + <title>Updating KVM guest firmware (SLOF)</title> +<para> + +<!-- +Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 +standard. +It can be used as partition firmware for pSeries machines running on +QEMU or KVM. +--> + +SLOF (Slimline Open Firmware) è una impementazione dello standard +IEEE 1275. Può essere usato come firmware per le macchine pSeries +con QEMU o KVM. + +</para><para> + +<!-- +The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package +qemu-system-ppc (which also provides the virtual package +qemu-system-ppc64), and can be installed or updated via +<command>apt-get</command> tool on Debian-based distros. +Like so: +--> + +Il pacchetto qemu-slof è un pacchetto che dipende da +qemu-system-ppc (il quale fornisce anche il pacchetto virtuale +qemu-system-ppc64) e può essere installato o aggiornato usando +<command>apt-get</command> sulle distribuzioni basate su Debian +in questo modo: + +<informalexample><screen> +# apt-get install qemu-slof +</screen></informalexample> + +<!-- +SLOF can also be installed into rpm-based distribution systems, given +the proper repository or rpm package. Additionally, the upstream source +code is available at http://github.com/leilihh/SLOF. +--> + +SLOF può anche essere installato sulle distribuzioni basate sul sistema +rpm una volta impostato il repository corretto. Inoltre il codice +sorgente è disponibile su http://github.com/leilihh/SLOF. + +</para><para> + +<!-- +Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when +running <command>qemu-system</command>, by adding the command line +argument <userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting +qemu. +--> + +Quindi quando si usa <command>qemu-system</command> è possibile usare un +file SLOF diverso da quello predefinito aggiungendo l'argomento sulla +riga di comando <userinput>-bios <file_slof> </userinput> all'avvio +di qemu. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="ppc64el"> + <!-- <title>Updating PowerKVM hypervisor</title> --> + <title>Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM</title> + <sect3 arch="ppc64el"> + <!-- <title>Instructions for Netboot installation</title> --> + <title>Istruzioni per l'avvio da rete</title> +<para> + +<!-- +You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. +After downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and +unpack it into some directory within your HTTP server www root +structure (say wwwroot): +--> + +Sono necessari un server DHCP/TFTP (BOOTP) e un server web. Dopo aver +scaricato ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montarlo in loop e +copiarne il contenuto in una directory all'interno della root del +server HTTP (per esempio wwwroot): + +<!-- +<informalexample><screen> +# cd <directory-where-the-iso-is> +# mkdir ./iso +# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso +# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot> +</screen></informalexample> +--> + +<informalexample><screen> +# cd <directory-in-cui-è-il-file-iso> +# mkdir ./iso +# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso +# cp -a ./iso/* <percorso-di-wwwroot> +</screen></informalexample> + +<!-- +Create the petitboot.conf file in a directory under your tftproot, say +/tftproot/powerkvm, with the following contents: +--> + +Creare il file petitboot.conf in una directory sotto tftproot, per +esempio /tftproot/powerkvm, con il seguente contenuto: + +<!-- +<informalexample><screen> +label PowerKVM Automated Install +kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz +initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img +append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 +</screen></informalexample> +--> + +<informalexample><screen> +label PowerKVM Automated Install +kernel http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz +initrd http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img +append root=live:http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 +</screen></informalexample> + +<!-- +Editing your dhcpd.conf, set this directive at the beginning: +--> + +Modificare dhcpd.conf e impostare questa direttiva all'inizio del file: + +<informalexample><screen> +option conf-file code 209 = text; +</screen></informalexample> + +<!-- +Add the system directive: +--> + +Aggiungere la direttiva di sistema: + +<!-- +<informalexample><screen> +host <your-system> { + hardware ethernet <system macaddr> + fixed-address <system ip>; + option host-name "<system hostname>"; + option conf-file "<powerkvm/petitboot.conf>"; + } +</screen></informalexample> +--> + +<informalexample><screen> +host <proprio-sistema> { + hardware ethernet <indirizzo mac del sistema> + fixed-address <indirizzo ip del sistema>; + option host-name "<nome host del sistema>"; + option conf-file "<powerkvm/petitboot.conf>"; + } +</screen></informalexample> + +<!-- +Reboot the dhcp server. +--> + +Riavviare il server dhcp. + +</para><para> + +<!-- +Boot your PowerLinux machine. +--> + +Avviare la macchina PowerLinux. + +</para><para> + +<!-- +There should be the following option at petitboot (select it): +--> + +La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): + +<informalexample><screen> +"Power KVM Automated Install" +</screen></informalexample> + +<!-- +The installer menu should appear automatically. +--> + +Il menu dell'installatore apparirà automaticamente. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="ppc64el"> + <!-- <title>Instructions for DVD</title> --> + <title>Istruzioni per DVD</title> +<para> + +<!-- +Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or +make it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot. +--> + +Avviare la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (dopo averla +masterizzata su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e +attendere l'avvio. + +</para><para> + +<!-- +There should be the following option at petitboot (select it): +--> + +La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): + +<informalexample><screen> +"POWERKVM_LIVECD" +</screen></informalexample> + +<!-- +The installer menu should appear automatically. +--> + +Il menu dell'installatore apparirà automaticamente. + +</para> + </sect3> + </sect2> + +<!-- commented out for now, since there is no content + <sect2 arch="ppc64el"> <title>Updating PowerVM hypervisor</title> +<para> +FIXME: add some useful content here +</para> + </sect2> +--> |