summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-02-27 01:11:46 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-02-27 01:11:46 +0000
commit552d25c89a62954c10c1f7b6a1cfbb16b4aa6474 (patch)
treec7653d0c1293df1ef1b8ec24d6e0922dc11bce5c
parent9481b00eda289ddfc52e0ce7eed3918863f65f8a (diff)
downloadinstallation-guide-552d25c89a62954c10c1f7b6a1cfbb16b4aa6474.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po760
-rw-r--r--po/el/preseed.po382
-rw-r--r--po/el/random-bits.po4
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po706
-rw-r--r--po/fi/preseed.po382
-rw-r--r--po/fi/random-bits.po4
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po705
-rw-r--r--po/hu/preseed.po382
-rw-r--r--po/hu/random-bits.po4
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po1716
-rw-r--r--po/ko/preseed.po412
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po23
-rw-r--r--po/pot/boot-installer.pot668
-rw-r--r--po/pot/preseed.pot372
-rw-r--r--po/pot/random-bits.pot4
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po706
-rw-r--r--po/pt/preseed.po418
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po10
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po742
-rw-r--r--po/ru/preseed.po446
-rw-r--r--po/ru/random-bits.po10
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po4572
-rw-r--r--po/sv/preseed.po1745
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po10
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po706
-rw-r--r--po/vi/preseed.po412
-rw-r--r--po/vi/random-bits.po10
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po713
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po418
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po10
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po706
-rw-r--r--po/zh_TW/random-bits.po4
32 files changed, 11411 insertions, 6751 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index a42401776..ccbde79e7 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 17:55+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -47,7 +47,15 @@ msgid ""
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε \"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του."
+msgstr ""
+"Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που "
+"επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να "
+"βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την "
+"εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ "
+"κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε "
+"\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την "
+"απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι "
+"οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -560,9 +568,9 @@ msgstr ""
"Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
-#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185
-#: boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
@@ -858,8 +866,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535
-#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -869,8 +877,8 @@ msgstr ""
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
+#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -880,8 +888,8 @@ msgstr ""
"RBOOT αντί ενός BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545
-#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1038,8 +1046,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1057,8 +1065,8 @@ msgstr ""
"κεφάλαιο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
-#: boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1075,8 +1083,8 @@ msgstr ""
"περίπτωσή σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1093,10 +1101,11 @@ msgstr ""
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
-#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1262,8 +1271,8 @@ msgstr ""
"αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965
-#: boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
+#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
@@ -1271,8 +1280,10 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:878
@@ -1408,12 +1419,46 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:954
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from Firmware"
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:956
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
+"κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+"installation program should be launched automatically. In case Windows "
+"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
+"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
+"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
+"prepare the system to start the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1430,13 +1475,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1447,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1458,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1477,7 +1522,7 @@ msgstr ""
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:992
+#: boot-installer.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1495,7 +1540,7 @@ msgstr ""
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1001
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1505,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1523,7 +1568,7 @@ msgstr ""
"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1537,7 +1582,7 @@ msgstr ""
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
@@ -1545,13 +1590,13 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονική i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1566,13 +1611,13 @@ msgstr ""
"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1069
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1582,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης με TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1592,13 +1637,13 @@ msgstr ""
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1609,13 +1654,13 @@ msgstr ""
"μια εκκίνηση με TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1092
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1635,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1105
+#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1653,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1693,13 +1738,13 @@ msgstr ""
"στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Περιεχόμενα CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1191
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1724,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1751,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1768,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1791,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1815,13 +1860,13 @@ msgstr ""
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1843,13 +1888,13 @@ msgstr ""
"του κελύφους."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1861,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1872,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1891,7 +1936,7 @@ msgstr ""
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1910,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1926,7 +1971,7 @@ msgstr ""
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1938,13 +1983,13 @@ msgstr ""
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1958,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1970,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1993,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1371
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2007,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2021,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2031,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2048,13 +2093,13 @@ msgstr ""
"δυνατοτήτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2076,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"συσκευή ttyS0."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2090,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2107,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2127,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2141,13 +2186,13 @@ msgstr ""
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1455
+#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2168,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2194,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1487
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2204,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2216,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2228,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2239,7 +2284,7 @@ msgstr ""
"του δίσκου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2260,7 +2305,7 @@ msgstr ""
"από το CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2276,13 +2321,13 @@ msgstr ""
"την φόρτωση από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Ρύθμιση του Server"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2306,7 +2351,7 @@ msgstr ""
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2323,7 +2368,7 @@ msgstr ""
"ένα σύστημα IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2341,7 +2386,7 @@ msgstr ""
"[...] "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2364,13 +2409,13 @@ msgstr ""
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2403,7 +2448,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2419,13 +2464,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1657
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2442,7 +2487,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2452,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1672
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2462,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"παραμέτρους του πυρήνα σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2472,13 +2517,13 @@ msgstr ""
"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1715
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2490,7 +2535,7 @@ msgstr ""
"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2501,13 +2546,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2520,7 +2565,7 @@ msgstr ""
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2531,13 +2576,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2550,13 +2595,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2569,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"2.4.x που να δουλεύει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2594,13 +2639,13 @@ msgstr ""
"παράμετρο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 και MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2614,13 +2659,13 @@ msgstr ""
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2632,13 +2677,13 @@ msgstr ""
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1784
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2649,7 +2694,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2661,7 +2706,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2676,7 +2721,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2697,13 +2742,13 @@ msgstr ""
"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1855
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2715,7 +2760,7 @@ msgstr ""
"guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2738,13 +2783,13 @@ msgstr ""
"στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1857
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2758,7 +2803,7 @@ msgstr ""
"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2780,13 +2825,13 @@ msgstr ""
"παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1879
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2808,7 +2853,7 @@ msgstr ""
"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2829,7 +2874,7 @@ msgstr ""
"command> από την σουίτα <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1902
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2854,7 +2899,7 @@ msgstr ""
"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2872,7 +2917,7 @@ msgstr ""
"Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2885,7 +2930,7 @@ msgstr ""
"guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2906,19 +2951,19 @@ msgstr ""
"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1971
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2928,7 +2973,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2938,7 +2983,7 @@ msgstr ""
"από CD-ROM είναι η BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2953,7 +2998,7 @@ msgstr ""
"vt102:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
@@ -2961,7 +3006,7 @@ msgstr ""
"BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
@@ -2969,7 +3014,7 @@ msgstr ""
"MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
@@ -2977,7 +3022,7 @@ msgstr ""
"MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2988,7 +3033,7 @@ msgstr ""
"TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2998,7 +3043,7 @@ msgstr ""
"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -3008,13 +3053,13 @@ msgstr ""
"(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146
+#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3037,14 +3082,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3078,13 +3123,13 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3094,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3113,13 +3158,13 @@ msgstr ""
"μέσω της εντολής <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3134,13 +3179,13 @@ msgstr ""
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3159,7 +3204,7 @@ msgstr ""
"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2199
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3175,7 +3220,7 @@ msgstr ""
"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3190,7 +3235,7 @@ msgstr ""
"διαθέτουν σειριακή θύρα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3203,13 +3248,13 @@ msgstr ""
"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3219,7 +3264,7 @@ msgstr ""
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3233,13 +3278,13 @@ msgstr ""
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3252,7 +3297,7 @@ msgstr ""
"δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3270,7 +3315,7 @@ msgstr ""
"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3288,7 +3333,7 @@ msgstr ""
"αρχείων."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3306,37 +3351,37 @@ msgstr ""
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3360,13 +3405,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3417,13 +3462,13 @@ msgstr ""
"να ξεκινήσει."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3431,7 +3476,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3453,7 +3498,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3477,7 +3522,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3503,7 +3548,7 @@ msgstr ""
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3515,7 +3560,7 @@ msgstr ""
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3528,7 +3573,7 @@ msgstr ""
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3536,7 +3581,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση από το δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3560,7 +3605,7 @@ msgstr ""
"επιλογών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3574,7 +3619,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3586,7 +3631,7 @@ msgstr ""
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2599
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3601,7 +3646,7 @@ msgstr ""
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3614,13 +3659,13 @@ msgstr ""
"συστήματος στη μνήμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3637,7 +3682,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3654,7 +3699,7 @@ msgstr ""
"userinput>για εκκίνηση από εξυπηρετητές TFTP και BOOTP ή DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3667,13 +3712,13 @@ msgstr ""
"δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Μηνύματα IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3689,7 +3734,7 @@ msgstr ""
"NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3704,7 +3749,7 @@ msgstr ""
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3720,7 +3765,7 @@ msgstr ""
"hardware σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3737,7 +3782,7 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3767,7 +3812,7 @@ msgstr ""
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3788,7 +3833,7 @@ msgstr ""
"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3802,13 +3847,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3824,7 +3869,7 @@ msgstr ""
"χρήσιμες."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3841,13 +3886,13 @@ msgstr ""
"την σύντομη μορφή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3855,7 +3900,7 @@ msgstr ""
"θα εμφανίζονται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3870,7 +3915,7 @@ msgstr ""
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3891,13 +3936,13 @@ msgstr ""
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3930,13 +3975,13 @@ msgstr ""
"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3951,49 +3996,49 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4004,13 +4049,13 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4022,7 +4067,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4033,28 +4078,32 @@ msgstr ""
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα "
+"επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο "
+"εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι "
+"οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4072,7 +4121,7 @@ msgstr ""
"ξεκίνηματης εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4085,19 +4134,19 @@ msgstr ""
"Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4117,13 +4166,13 @@ msgstr ""
"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4140,13 +4189,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4161,7 +4210,7 @@ msgstr ""
"αποτύχει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4176,13 +4225,13 @@ msgstr ""
"που θέλετε χειροκίνητα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4193,29 +4242,34 @@ msgstr ""
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
-msgstr "Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την "
+"υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων "
+"Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς "
+"το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink "
+"url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4226,13 +4280,13 @@ msgstr ""
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4243,13 +4297,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4266,13 +4320,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4286,13 +4340,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάσεων."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4312,7 +4366,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4325,13 +4379,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4345,13 +4399,13 @@ msgstr ""
"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4364,13 +4418,13 @@ msgstr ""
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "ποντίκι/αριστερά"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4382,28 +4436,32 @@ msgstr ""
"τιμή <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
"userinput> to enable it."
-msgstr "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware acceleration) για directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Δώστε στην παράμετρο αυτή την τιμή <userinput>true</userinput> για να την ενεργοποιήσετε."
+msgstr ""
+"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware "
+"acceleration) για directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Δώστε στην "
+"παράμετρο αυτή την τιμή <userinput>true</userinput> για να την "
+"ενεργοποιήσετε."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4413,13 +4471,13 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4435,13 +4493,13 @@ msgstr ""
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4456,13 +4514,13 @@ msgstr ""
"και την Ελβετία σαν χώρα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4479,7 +4537,7 @@ msgstr ""
"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4489,13 +4547,13 @@ msgstr ""
"χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4515,13 +4573,13 @@ msgstr ""
"χέρι."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3232
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4534,13 +4592,13 @@ msgstr ""
"πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4566,7 +4624,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4582,7 +4640,7 @@ msgstr ""
"το χέρι."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4596,19 +4654,19 @@ msgid ""
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3278
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4627,7 +4685,7 @@ msgstr ""
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4643,7 +4701,7 @@ msgstr ""
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4658,19 +4716,19 @@ msgstr ""
"του υλικού."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4685,7 +4743,7 @@ msgstr ""
"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4698,13 +4756,14 @@ msgstr ""
"από σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4714,7 +4773,7 @@ msgstr ""
"είναι καθαρό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3370
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4729,7 +4788,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4742,7 +4801,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3386
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4752,13 +4811,13 @@ msgstr ""
"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3373
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4769,7 +4828,7 @@ msgstr ""
"εγγραφείς CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4781,7 +4840,7 @@ msgstr ""
"είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4791,13 +4850,13 @@ msgstr ""
"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3401
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -4805,7 +4864,7 @@ msgstr ""
"προτείνονται παρακάτω."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4816,7 +4875,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3433
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4843,7 +4902,7 @@ msgstr ""
"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4865,7 +4924,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4886,7 +4945,7 @@ msgstr ""
"κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3463
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4899,7 +4958,7 @@ msgstr ""
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4930,7 +4989,7 @@ msgstr ""
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3484
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4943,7 +5002,7 @@ msgstr ""
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4960,7 +5019,7 @@ msgstr ""
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3502
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4987,7 +5046,7 @@ msgstr ""
"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5002,13 +5061,13 @@ msgstr ""
"αναγνωστεί αξιόπιστα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5018,7 +5077,7 @@ msgstr ""
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5038,7 +5097,7 @@ msgstr ""
"εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3527
+#: boot-installer.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5057,7 +5116,7 @@ msgstr ""
"το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5069,7 +5128,7 @@ msgstr ""
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3542
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5081,7 +5140,7 @@ msgstr ""
"των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5093,13 +5152,13 @@ msgstr ""
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5114,7 +5173,7 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5127,7 +5186,7 @@ msgstr ""
"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3572
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5141,13 +5200,13 @@ msgstr ""
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
+#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5157,7 +5216,7 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5170,7 +5229,7 @@ msgstr ""
"userinput>. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3595
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5191,7 +5250,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3604
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5205,7 +5264,7 @@ msgstr ""
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3632
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5227,13 +5286,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5254,7 +5313,7 @@ msgstr ""
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3636
+#: boot-installer.xml:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5278,13 +5337,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3653
+#: boot-installer.xml:3674
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3675
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5294,25 +5353,29 @@ msgid ""
"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
"prompt."
msgstr ""
-"Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα "
+"Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον οδηγό "
+"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα "
"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα USB στα οποία "
-"ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο πρόβλημα αυτό ίσως είναι η "
-"απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις του BIOS της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>nousb</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
+"ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο πρόβλημα αυτό ίσως "
+"είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις του BIOS της μητρικής. "
+"Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>nousb</"
+"userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3668
+#: boot-installer.xml:3689
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5342,7 +5405,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5357,13 +5420,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3700
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5376,7 +5439,7 @@ msgstr ""
"συστήματα SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3728
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5384,13 +5447,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3737
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3718
+#: boot-installer.xml:3739
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5428,13 +5491,13 @@ msgstr ""
"πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3744
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5456,7 +5519,7 @@ msgstr ""
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5469,13 +5532,13 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3766
+#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3767
+#: boot-installer.xml:3788
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5490,7 +5553,7 @@ msgstr ""
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5504,7 +5567,7 @@ msgstr ""
"δημοσιοποιηθεί."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5523,7 +5586,7 @@ msgstr ""
"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3790
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -5613,4 +5676,3 @@ msgstr ""
"δείτε στην περίπτωση \"παγώματος\" (hang) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα "
"που ακολουθήσατε και τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτήν την προβληματική "
"κατάσταση."
-
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index ef3433fd2..22718333c 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-04 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 12:04+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:647
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -66,14 +66,24 @@ msgstr ""
"προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα "
"στιςσυνηθισμένες εγκαταστάσεις."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: preseed.xml:43
+#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Μέθοδοι preseeding"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:44
+#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
@@ -91,7 +101,7 @@ msgstr ""
"μεθόδους εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:53
+#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
@@ -101,46 +111,46 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθούν και με ποιες μεθόδους εγκατάστασης."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63 preseed.xml:503
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63
+#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "δίκτυο"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:69
+#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
-#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
-#: preseed.xml:104
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ναι</entry>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:74
+#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
@@ -150,19 +160,19 @@ msgstr ""
"literal> κατάλληλα"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:81
+#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "εκκίνηση από δίκτυο"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>όχι</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:86
+#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
@@ -171,25 +181,25 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:91
+#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-cd)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96
+#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:101
+#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "γενική/ταινία"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:110
+#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
@@ -207,7 +217,7 @@ msgstr ""
"αυτό είναι μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:119
+#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
@@ -223,7 +233,7 @@ msgstr ""
"> προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:127
+#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
@@ -244,13 +254,13 @@ msgstr ""
"ερωτήσεων. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:141
+#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Περιορισμοί"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:142
+#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
@@ -265,13 +275,13 @@ msgstr ""
"να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:216
+#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:217
+#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
@@ -295,7 +305,7 @@ msgstr ""
"του &d-i;."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:228
+#: preseed.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
@@ -308,13 +318,13 @@ msgstr ""
"εδώ το παράρτημα."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:237
+#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:238
+#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
@@ -328,7 +338,7 @@ msgstr ""
"είναι παρόν και θα το φορτώσει."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:245
+#: preseed.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
@@ -345,7 +355,7 @@ msgstr ""
"παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης για τον πυρήνα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:253
+#: preseed.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
@@ -360,7 +370,7 @@ msgstr ""
"cfg</filename> σε <literal>1</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:260
+#: preseed.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
@@ -375,7 +385,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσει."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:269
+#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -407,7 +417,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:271
+#: preseed.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
@@ -420,13 +430,13 @@ msgstr ""
"δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:281
+#: preseed.xml:288
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την προρύθμιση ερωτήσεων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:282
+#: preseed.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -439,7 +449,7 @@ msgstr ""
"εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:288
+#: preseed.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -452,7 +462,7 @@ msgstr ""
"να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:294
+#: preseed.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -493,7 +503,7 @@ msgstr ""
"θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:317
+#: preseed.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -503,7 +513,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:324
+#: preseed.xml:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -524,7 +534,7 @@ msgstr ""
"tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:333
+#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -541,7 +551,7 @@ msgstr ""
"επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:342
+#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -557,7 +567,7 @@ msgstr ""
"επιλογών ήταν χαμηλότεροι)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:350
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -570,7 +580,7 @@ msgstr ""
"περισσότερων επιλογών για προρύθμιση."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:357
+#: preseed.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -580,13 +590,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:366
+#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:367
+#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
@@ -619,7 +629,7 @@ msgstr ""
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:384
+#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
@@ -659,7 +669,7 @@ msgstr ""
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:404
+#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -684,7 +694,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:417
+#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr ""
@@ -692,7 +702,7 @@ msgstr ""
"είναι το http,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:420
+#: preseed.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -702,7 +712,7 @@ msgstr ""
"το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:424
+#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -712,7 +722,7 @@ msgstr ""
"προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:430
+#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -740,7 +750,7 @@ msgstr ""
"τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -761,7 +771,7 @@ msgstr ""
"προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:454
+#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
@@ -787,7 +797,7 @@ msgstr ""
"οποιωνδήποτε ερωτήσεων με χαμηλότερη προτεραιότητα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:467
+#: preseed.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -803,7 +813,7 @@ msgstr ""
"του προς τον εξυπηρετητή DHCP."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:476
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -820,13 +830,13 @@ msgstr ""
"δημιουργικής χρήσης της προρύθμισης."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:487
+#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:488
+#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
msgstr ""
@@ -834,151 +844,151 @@ msgstr ""
"(σε κατάσταση auto)."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Χρήση ενός εξυπηρετητή DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -1000,7 +1010,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο dhcp3-server στο Debian)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -1012,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -1028,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"δίκτυό σας."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1047,13 +1057,13 @@ msgstr ""
"προσοχή."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1065,14 +1075,14 @@ msgstr ""
"γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
@@ -1081,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"ένα αρχείο προρύθμισης."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:567
+#: preseed.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1092,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"ερμηνευθεί σαν να ανήκει στην τιμή."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1107,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"τιμή."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:577
+#: preseed.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1121,7 +1131,7 @@ msgstr ""
"μεταφρασμένες τιμές."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:583
+#: preseed.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1131,7 +1141,7 @@ msgstr ""
"που εμφανίζεται κατά την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:589
+#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1142,7 +1152,7 @@ msgstr ""
"\"/> σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:594
+#: preseed.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1157,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:601
+#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1167,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1179,7 +1189,7 @@ msgstr ""
"αρχείο είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:611
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1195,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"διαβάζονται μόνο από τον χρήστη root."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:619
+#: preseed.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1207,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:627
+#: preseed.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1224,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"τρέχουσες τιμές και τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1237,13 +1247,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:646
+#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "Περιεχόμενα του αρχείου προρύθμισης"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:652
+#: preseed.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1260,13 +1270,13 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονική σας."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:663
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Τοπικοποίηση"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1278,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:670
+#: preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
@@ -1291,7 +1301,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -1301,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string en_US"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:678
+#: preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -1316,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1332,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:687
+#: preseed.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -1345,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:696
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -1358,13 +1368,13 @@ msgstr ""
"quote> (<userinput>at</userinput>)."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:707
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1380,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:715
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1393,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:721
+#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1414,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"περιέχει τις ακόλουθες γραμμές:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:731
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
@@ -1424,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"netcfg"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:735
+#: preseed.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -1503,13 +1513,13 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:741
+#: preseed.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1524,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"σύστημα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:748
+#: preseed.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1534,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1553,7 +1563,7 @@ msgstr ""
"ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</classname>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:765
+#: preseed.xml:772
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1583,13 +1593,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:770
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:772
+#: preseed.xml:779
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1613,13 +1623,13 @@ msgstr ""
"d-i time/zone string US/Eastern"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:777
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Διαμέριση"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:778
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -1639,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση προρύθμισης."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1651,7 +1661,7 @@ msgstr ""
"επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:804
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1797,13 +1807,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:802
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:803
+#: preseed.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1821,7 +1831,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:813
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
@@ -1838,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"syslog</filename> αντιμετωπίσετε προβλήματα."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
@@ -1851,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"ελεγχθεί ελάχιστα."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1956,13 +1966,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:834
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1974,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:842
+#: preseed.xml:849
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1992,13 +2002,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:848
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -2011,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -2028,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"force attacks)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:872
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -2082,7 +2092,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -2103,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"την εντολή <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:877
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
@@ -2112,19 +2122,19 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:881
+#: preseed.xml:888
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Ρύθμιση setup"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:888
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2138,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:896
+#: preseed.xml:903
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2148,7 +2158,7 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
@@ -2201,13 +2211,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Επιλογή πακέτων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2218,73 +2228,73 @@ msgstr ""
"αυτό το κείμενο:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:911
+#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "Κανονικό σύστημα"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:914
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "επιφάνεια εργασίας"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:917
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:920
+#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "επιφάνεια εργασίας kde"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:923
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "Server ιστοσελίδων"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:926
+#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "Server εκτυπώσεων"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:929
+#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "Server αρχείων"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:935
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "Server αλληλογραφίας"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:938
+#: preseed.xml:945
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "Βάση δεδομένων SQL"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:941
+#: preseed.xml:948
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "Φορητός υπολογιστής"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:945
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2297,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2314,7 +2324,7 @@ msgstr ""
"γραμμή εντολών του πυρήνα."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:961
+#: preseed.xml:968
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2344,13 +2354,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:968
+#: preseed.xml:975
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -2405,13 +2415,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:973
+#: preseed.xml:980
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:982
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -2435,13 +2445,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:980
+#: preseed.xml:987
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:981
+#: preseed.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -2454,7 +2464,7 @@ msgstr ""
"Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:989
+#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -2508,13 +2518,13 @@ msgstr ""
" επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:994
+#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:996
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2537,19 +2547,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1006
+#: preseed.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1007
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2560,7 +2570,7 @@ msgstr ""
"σημεία της εγκατάστασης."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1015
+#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2605,13 +2615,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1028
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2646,7 +2656,7 @@ msgstr ""
"quote> παραμέτρους."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1042
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2678,13 +2688,13 @@ msgstr ""
"quote> παραμέτρους."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων προρυθμίσεων"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2701,7 +2711,7 @@ msgstr ""
"συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1068
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -2762,7 +2772,7 @@ msgstr ""
" #d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index 18ef90d79..9aab88a1e 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-22 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 08:35+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@@ -568,7 +568,7 @@ msgstr "Φορητός υπολογιστής"
#: random-bits.xml:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index 4fa7b5dfa..cb9dfaca9 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 04:47+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -537,9 +537,9 @@ msgstr ""
"Firmware Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
-#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185
-#: boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Käynnistys TFTP:llä"
@@ -829,8 +829,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535
-#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -840,8 +840,8 @@ msgstr ""
"käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
+#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -851,8 +851,8 @@ msgstr ""
"palvelinta BOOTP:n tilalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545
-#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1002,8 +1002,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Käynnistys rompulta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1020,8 +1020,8 @@ msgstr ""
"seuraavaan lukuun."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
-#: boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1037,8 +1037,8 @@ msgstr ""
"saattaisivat tässä tilanteessa toimia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1054,8 +1054,8 @@ msgstr ""
"asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
-#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1215,8 +1215,8 @@ msgstr ""
"päivittämiseen verkon kautta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965
-#: boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
+#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Käynnistäminen rompulta"
@@ -1360,12 +1360,46 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:954
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from Firmware"
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:956
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin "
+"noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa <xref linkend=\"boot-"
+"drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+"installation program should be launched automatically. In case Windows "
+"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
+"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
+"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
+"prepare the system to start the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1382,13 +1416,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1398,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1409,7 +1443,7 @@ msgstr ""
"virta takaisin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1427,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:992
+#: boot-installer.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1444,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"laitetta käynnistetään."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1001
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1454,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"esitellään ja jonka alareunassa on kehote <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1471,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1485,19 +1519,19 @@ msgstr ""
"käynnistyy automaattisesti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1510,13 +1544,13 @@ msgstr ""
"Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistämään verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1069
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1524,7 +1558,7 @@ msgid ""
msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1534,13 +1568,13 @@ msgstr ""
"Viittaa tähän ohjeeseen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1551,13 +1585,13 @@ msgstr ""
"TFTPbootilla."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1092
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Käynnistyskehote"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1576,7 +1610,7 @@ msgstr ""
"käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1105
+#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1593,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"ensimmäistä parametria (esim. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1628,13 +1662,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput> kuten ohjeteksti neuvoo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Rompun sisältö"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1191
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1659,7 +1693,7 @@ msgstr ""
"verkkoyhteyttä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1686,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"tavanomaisemmissa järjestelmissä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1702,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1724,7 +1758,7 @@ msgstr ""
"osio löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1747,13 +1781,13 @@ msgstr ""
"toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "TÄRKEÄÄ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1773,13 +1807,13 @@ msgstr ""
"Shellin kehotteessa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1790,7 +1824,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1800,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1818,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"ohjaimen tietojen pitäisi olla samat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1836,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"lisäkohtaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1851,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa käynnistyslatauksen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1863,13 +1897,13 @@ msgstr ""
"käynnistysydin ja valitsimia."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1882,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennusromppu seuraavasti:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1893,7 +1927,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1915,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1371
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1929,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1942,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"rompulla. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1952,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"käynnistää käynnistyslatauksen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1968,13 +2002,13 @@ msgstr ""
"ja asetukset."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1993,7 +2027,7 @@ msgstr ""
"valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset laitteelle ttyS0."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2006,7 +2040,7 @@ msgstr ""
"katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2022,7 +2056,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2039,7 +2073,7 @@ msgstr ""
"asennin käynnistetään tekstitilassa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2053,13 +2087,13 @@ msgstr ""
"ennen kuin asennus voidaan alottaa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1455
+#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2078,7 +2112,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2101,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"asennuksen:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1487
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2111,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"asennustapa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2123,7 +2157,7 @@ msgstr ""
"asetukset) kirjoitetaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2135,7 +2169,7 @@ msgstr ""
"ensimmäisen ruutu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2145,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"verkkoasetukset ja levyosiot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2164,7 +2198,7 @@ msgstr ""
"paketit asennetaan verkosta eikä romppuasemasta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2179,13 +2213,13 @@ msgstr ""
"asetus, jotta lataus verkosta on käytössä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Palvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2209,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"<command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2225,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"järjestelmän käynnistystiedostot."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2243,7 +2277,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2266,13 +2300,13 @@ msgstr ""
"classname> mukana tulevista ohjeista."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Asiakaskoneen asetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2304,7 +2338,7 @@ msgstr ""
"noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2319,13 +2353,13 @@ msgstr ""
"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1657
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Asennustavan valinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2341,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2350,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1672
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2360,7 +2394,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2370,13 +2404,13 @@ msgstr ""
"FAQ</ulink> jos on vaikeuksia."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1715
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2387,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2397,13 +2431,13 @@ msgstr ""
"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2415,7 +2449,7 @@ msgstr ""
"\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2425,13 +2459,13 @@ msgstr ""
"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2443,13 +2477,13 @@ msgstr ""
"tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2461,7 +2495,7 @@ msgstr ""
"Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2483,13 +2517,13 @@ msgstr ""
"järjestelmä toimii nopeammin jos sitä ei käytetä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 ja MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2503,13 +2537,13 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2520,13 +2554,13 @@ msgstr ""
"boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1784
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2536,7 +2570,7 @@ msgstr ""
"tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2547,7 +2581,7 @@ msgstr ""
"noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2561,7 +2595,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä lisätietoja)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2581,13 +2615,13 @@ msgstr ""
"verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1855
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Käynnistäminen AmigaOS:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2599,7 +2633,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2621,13 +2655,13 @@ msgstr ""
"intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Käynnistäminen Atari TOS:sta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1857
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2641,7 +2675,7 @@ msgstr ""
"asetusten valintaikkunassa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2662,13 +2696,13 @@ msgstr ""
"jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1879
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Käynnistäminen MacOS:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2690,7 +2724,7 @@ msgstr ""
"ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2711,7 +2745,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1902
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2735,7 +2769,7 @@ msgstr ""
"tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2753,7 +2787,7 @@ msgstr ""
"Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2765,7 +2799,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2786,19 +2820,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Käynnistäminen Q40/Q60:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1971
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2808,7 +2842,7 @@ msgstr ""
"kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2818,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2831,26 +2865,26 @@ msgstr ""
"emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "kirjoittamalla <screen>i162 &enterkey;</screen> asennetaan MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "kirjoittamalla <screen>i167 &enterkey;</screen> asennetaan MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2861,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2871,7 +2905,7 @@ msgstr ""
"käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2881,13 +2915,13 @@ msgstr ""
"(VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146
+#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2909,14 +2943,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A: ja BCM91480B:n käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2947,13 +2981,13 @@ msgstr ""
"ladataan automaattisesti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2963,7 +2997,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>-komennon loppuun."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2981,13 +3015,13 @@ msgstr ""
"<command>append</command>:n avulla:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3000,13 +3034,13 @@ msgstr ""
"lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3024,7 +3058,7 @@ msgstr ""
"kaksi:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2199
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3039,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3052,7 +3086,7 @@ msgstr ""
"mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3064,13 +3098,13 @@ msgstr ""
"parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390:n rajoitukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3080,7 +3114,7 @@ msgstr ""
"verkkoasetukset ja ssh-istunto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3093,13 +3127,13 @@ msgstr ""
"käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390:n käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3111,7 +3145,7 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename> tulee asennusotosten mukana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3129,7 +3163,7 @@ msgstr ""
"rompulta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3145,7 +3179,7 @@ msgstr ""
"noutamaan tarvittavat tiedostot rompulta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3162,37 +3196,37 @@ msgstr ""
"kuten tässä"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "CHRP:n käynnistys OpenFirmwaresta"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Tätä ei ole vielä kirjoitettu."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3214,13 +3248,13 @@ msgstr ""
"painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää asentimen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3268,13 +3302,13 @@ msgstr ""
"Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3282,7 +3316,7 @@ msgstr ""
"muistilta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3302,7 +3336,7 @@ msgstr ""
"(katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3325,7 +3359,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3351,7 +3385,7 @@ msgstr ""
"<command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3363,7 +3397,7 @@ msgstr ""
"painaa vaan &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3375,14 +3409,14 @@ msgstr ""
"Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3405,7 +3439,7 @@ msgstr ""
"näyttää kuvauksen komennoista ja käytettävissä olevista valitsimista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3419,7 +3453,7 @@ msgstr ""
"ole tuettu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3431,7 +3465,7 @@ msgstr ""
"virtanappulaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2599
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3445,7 +3479,7 @@ msgstr ""
"poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3457,13 +3491,13 @@ msgstr ""
"automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3479,7 +3513,7 @@ msgstr ""
"käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3495,7 +3529,7 @@ msgstr ""
"dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3508,13 +3542,13 @@ msgstr ""
"koneessa)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPRO:min viestit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3529,7 +3563,7 @@ msgstr ""
"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3543,7 +3577,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin hieman autettava."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3558,7 +3592,7 @@ msgstr ""
"järjestelmälle laitteistosta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3574,7 +3608,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3602,7 +3636,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3622,7 +3656,7 @@ msgstr ""
"yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3636,13 +3670,13 @@ msgstr ""
"arvoksi <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debianin asentimen parametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3657,7 +3691,7 @@ msgstr ""
"hyödyllisiä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3673,19 +3707,19 @@ msgstr ""
"tavallisesti lyhyttä muotoa. "
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3699,7 +3733,7 @@ msgstr ""
"tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3718,13 +3752,13 @@ msgstr ""
"kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3756,13 +3790,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3776,49 +3810,49 @@ msgstr ""
"tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Tämä on oletusarvo"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Paljon vianjäljitystietoa."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3828,13 +3862,13 @@ msgstr ""
"Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3845,7 +3879,7 @@ msgstr ""
"ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3856,13 +3890,13 @@ msgstr ""
"laitteeseen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3871,13 +3905,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3893,7 +3927,7 @@ msgstr ""
"tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3905,19 +3939,19 @@ msgstr ""
"Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3936,13 +3970,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3958,13 +3992,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3977,7 +4011,7 @@ msgstr ""
"Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3991,13 +4025,13 @@ msgstr ""
"estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4008,13 +4042,13 @@ msgstr ""
"läppäreillä."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4024,13 +4058,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4040,13 +4074,13 @@ msgstr ""
"asennuksen automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4056,13 +4090,13 @@ msgstr ""
"automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4079,13 +4113,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4098,13 +4132,13 @@ msgstr ""
"hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4123,7 +4157,7 @@ msgstr ""
"romppua asemaan automaattisesti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4136,13 +4170,13 @@ msgstr ""
"jälkeen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4156,13 +4190,13 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4174,13 +4208,13 @@ msgstr ""
"muistilevyä voitu ladata kokonaan. Arvon yksikkö on kt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4192,13 +4226,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4210,13 +4244,13 @@ msgstr ""
"arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta käynnistettäessä."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4226,13 +4260,13 @@ msgstr ""
"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4247,13 +4281,13 @@ msgstr ""
"tapauksista on seuraavassa luettelossa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4267,13 +4301,13 @@ msgstr ""
"Suomi."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4290,7 +4324,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4300,13 +4334,13 @@ msgstr ""
"ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4324,13 +4358,13 @@ msgstr ""
"on kirjoitettava itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3232
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4342,13 +4376,13 @@ msgstr ""
"literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4372,7 +4406,7 @@ msgstr ""
"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4386,7 +4420,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4407,19 +4441,19 @@ msgstr ""
"seuraavasti:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3278
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Ytimen moduulien lisääminen kieltolistalle"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4436,7 +4470,7 @@ msgstr ""
"oikein jos ajurit aiheuttavat ristiriidan tai jos väärä ajuri ladataan ensin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4452,7 +4486,7 @@ msgstr ""
"asennetussa järjestelmässä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4466,19 +4500,19 @@ msgstr ""
"luettelosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Romppujen luetettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4492,7 +4526,7 @@ msgstr ""
"aikana. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4503,13 +4537,13 @@ msgstr ""
"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4519,7 +4553,7 @@ msgstr ""
"se ole likainen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3370
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4533,7 +4567,7 @@ msgstr ""
"ratkeavat tunnetusti tällä tavalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4545,7 +4579,7 @@ msgstr ""
"käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3386
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4555,13 +4589,13 @@ msgstr ""
"asennustapoja."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3373
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Yleisiä pulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4571,7 +4605,7 @@ msgstr ""
"suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4583,7 +4617,7 @@ msgstr ""
"jossa romppuasema on kiinni)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4593,19 +4627,19 @@ msgstr ""
"access</quote> (DMA) on käytössä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3401
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4615,7 +4649,7 @@ msgstr ""
"luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3433
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4640,7 +4674,7 @@ msgstr ""
"otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4662,7 +4696,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4682,7 +4716,7 @@ msgstr ""
"komentotulkki."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3463
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4695,7 +4729,7 @@ msgstr ""
"tuloste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4725,7 +4759,7 @@ msgstr ""
"sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3484
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4737,7 +4771,7 @@ msgstr ""
"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4753,7 +4787,7 @@ msgstr ""
"virheilmoituksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3502
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4779,7 +4813,7 @@ msgstr ""
"laitteen hakemistossa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4793,13 +4827,13 @@ msgstr ""
"luettua luotettavasti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Levykkeen luotettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4809,7 +4843,7 @@ msgstr ""
"luotettavuus."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4827,7 +4861,7 @@ msgstr ""
"koskevien virheilmoitusten tulvana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3527
+#: boot-installer.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4844,7 +4878,7 @@ msgstr ""
"virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4855,7 +4889,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3542
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4867,7 +4901,7 @@ msgstr ""
"tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4879,13 +4913,13 @@ msgstr ""
"viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Käynnistysasetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4899,7 +4933,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4911,7 +4945,7 @@ msgstr ""
"äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3572
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4925,13 +4959,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
+#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4941,7 +4975,7 @@ msgstr ""
"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4953,7 +4987,7 @@ msgstr ""
"kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3595
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4972,7 +5006,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3604
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4986,7 +5020,7 @@ msgstr ""
"tämän testin pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3632
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5006,13 +5040,13 @@ msgstr ""
"aikana. Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5032,7 +5066,7 @@ msgstr ""
"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3636
+#: boot-installer.xml:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5055,13 +5089,13 @@ msgstr ""
"asentimelle."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3653
+#: boot-installer.xml:3674
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3675
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5079,19 +5113,19 @@ msgstr ""
"joka estää moduulien lataamisen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3668
+#: boot-installer.xml:3689
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat kannattaa mainita."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Videosignaali väärään paikkaan"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5119,7 +5153,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5133,13 +5167,13 @@ msgstr ""
"tiedostossa <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3700
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Käynnistys tai asennus rompulta ei toimi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5151,7 +5185,7 @@ msgstr ""
"aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3728
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5159,13 +5193,13 @@ msgstr ""
"verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3737
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3718
+#: boot-installer.xml:3739
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5201,13 +5235,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Asennuspulmista ilmoittaminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3744
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5226,7 +5260,7 @@ msgstr ""
"vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5238,13 +5272,13 @@ msgstr ""
"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3766
+#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3767
+#: boot-installer.xml:3788
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5257,7 +5291,7 @@ msgstr ""
"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5270,7 +5304,7 @@ msgstr ""
"julkistamista et pane pahaksesi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5289,7 +5323,7 @@ msgstr ""
"reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3790
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index 699758033..10f6c9208 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-04 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 05:59+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"vastaukset asennuksen automatisoimiseksi."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:647
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -61,14 +61,24 @@ msgstr ""
"automatisoinnin ja jopa muutamia lisäominaisuuksia joita ei tavallisessa "
"asennuksessa ole."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: preseed.xml:43
+#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Valmiiden vastausten tallennustapoja"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:44
+#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
@@ -84,7 +94,7 @@ msgstr ""
"Sekä tiedostoa että verkkoa voidaan käyttää eri asennustavoissa."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:53
+#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
@@ -94,46 +104,46 @@ msgstr ""
"käyttää minkäkinlaisissa asennustavoissa."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Asennustapa"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63 preseed.xml:503
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63
+#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "verkko"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:69
+#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
-#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
-#: preseed.xml:104
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>kyllä</entry>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:74
+#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
@@ -143,19 +153,19 @@ msgstr ""
"literal> on sopiva arvo"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:81
+#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>ei</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:86
+#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
@@ -163,25 +173,25 @@ msgstr ""
"kiintolevy <phrase condition=\"bootable-usb\">(myös USB-muisti)</phrase>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:91
+#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "levykkeeltä (CD-ajurit)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96
+#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "levykkeeltä (verkkoajurit)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:101
+#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "muu/nauha"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:110
+#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
@@ -198,7 +208,7 @@ msgstr ""
"kun verkkoasetukset on tehty."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:119
+#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
@@ -214,7 +224,7 @@ msgstr ""
"kertoo miten nämä kysymyksen on mahdollista välttää."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:127
+#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
@@ -235,13 +245,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:141
+#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Rajoituksia"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:142
+#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
@@ -255,13 +265,13 @@ msgstr ""
"käyttää valmiita osioita."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:216
+#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Valmiiden vastausten käyttö"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:217
+#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
@@ -282,7 +292,7 @@ msgstr ""
"tämän ohjeen piiriin; katso kehittäjän ohjeita Debianin asentimelle."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:228
+#: preseed.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
@@ -294,13 +304,13 @@ msgstr ""
"esimerkkeinä olevia asetuksia."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:237
+#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston lataaminen"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:238
+#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
@@ -313,7 +323,7 @@ msgstr ""
"tarkistaa automaattisesti onko tuo tiedosto paikallaan ja lataa sen."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:245
+#: preseed.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
@@ -329,7 +339,7 @@ msgstr ""
"cfg</filename>) ja lisäämällä parametri ytimen append-rivin lopppuun."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:253
+#: preseed.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
@@ -343,7 +353,7 @@ msgstr ""
"arvoksi <literal>1</literal> tiedostossa <filename>syslinux.cfg</filename>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:260
+#: preseed.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
@@ -357,7 +367,7 @@ msgstr ""
"tiedostoa tai asennin jättää tiedoston käyttämättä."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:269
+#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -389,7 +399,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:271
+#: preseed.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
@@ -401,13 +411,13 @@ msgstr ""
"<filename>file</filename> kun niitä käytetään käynnistysparametreina."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:281
+#: preseed.xml:288
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Annetaan valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:282
+#: preseed.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -420,7 +430,7 @@ msgstr ""
"käynnistettäessä."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:288
+#: preseed.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -433,7 +443,7 @@ msgstr ""
"löytyy toisaalta tästä asennusohjeesta."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:294
+#: preseed.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -471,7 +481,7 @@ msgstr ""
"tietokantaan, ja sitä ei niin ollen käytetä tehtäessä paketin asetuksia."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:317
+#: preseed.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -481,7 +491,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:324
+#: preseed.xml:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -500,7 +510,7 @@ msgstr ""
"joka tarkoittaa <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:333
+#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -516,7 +526,7 @@ msgstr ""
"tunnistamansa parametrit (kuten valmiita vastauksia koskevat)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:342
+#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -530,7 +540,7 @@ msgstr ""
"kaatuu (crash). (Aikaisemmilla ytimillä nämä rajat olivat pienemmät.)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:350
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -542,7 +552,7 @@ msgstr ""
"enemmän parametreja valmiiden vastausten käyttöön."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:357
+#: preseed.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -552,13 +562,13 @@ msgstr ""
"tyhjämerkki, vaikka käytettäisiinkin lainausmerkkejä arvon ympärillä."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:366
+#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Auto mode"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:367
+#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
@@ -589,7 +599,7 @@ msgstr ""
"preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:384
+#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
@@ -627,7 +637,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:404
+#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -651,13 +661,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Tämä toimii seuraavasti:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:417
+#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "jos URL:stä puuttuu yhteyskäytäntö, oletetaan http,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:420
+#: preseed.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -667,7 +677,7 @@ msgstr ""
"verkkoaluenimi, ja"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:424
+#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -677,7 +687,7 @@ msgstr ""
"oletuspolku."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:430
+#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -704,7 +714,7 @@ msgstr ""
"asennettavan järjestelmän tyyppiä tai käytettävää kotoistusta."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -723,7 +733,7 @@ msgstr ""
"yhteentörmäyksiltä, ja voimme ehkä lisätä lyhennysmerkinnän sinua varten."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:454
+#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
@@ -747,7 +757,7 @@ msgstr ""
"estää kaikkia alhaisemman prioriteetin kysymykset."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:467
+#: preseed.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -761,7 +771,7 @@ msgstr ""
"odottamaan kauemmin vastausta DHCP-kyselyyn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:476
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -776,13 +786,13 @@ msgstr ""
"toimintoja joita saadaan valmiiden vastausten luovalla käytöllä."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:487
+#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Valmiiden vastausten yhteydessä hyödylliset lyhennysmerkinnät"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:488
+#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
msgstr ""
@@ -790,151 +800,151 @@ msgstr ""
"mode) valmiita vastauksia ."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "DHCP-palvelin kertomaan mistä valmiiden vastausten tiedosto löytyy"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -954,7 +964,7 @@ msgstr ""
"<filename>dhcpd.conf</filename>-tiedostossa (Debianin paketti dhcp3-server). "
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -966,7 +976,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -981,7 +991,7 @@ msgstr ""
"kaikkiin verkosta tapahtuviin asennuksiin."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -997,13 +1007,13 @@ msgstr ""
"automatisoimaan Debianin asennus kokonaan olisi tehtävä vain harkitusti."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston tekeminen"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1014,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"command> käyttämässä muodossa. Tiedoston rivi on muotoa:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
@@ -1022,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"arvo&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
@@ -1031,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"muutamia sääntöjä."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:567
+#: preseed.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1041,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"kaikki muut tyhjätilamerkit katsotaan arvoon kuuluviksi."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1054,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"kysymyksen nimen jälkeen; huono kohta on tyypin ja arvon välissä."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:577
+#: preseed.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1066,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"<classname>partman</classname>) on kuitenkin käytettävä käännettyjä arvoja."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:583
+#: preseed.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1075,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"Joihinkin kysymyksiin arvo on koodi eikä asennuksen aikana näytettävä teksti."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:589
+#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1085,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-contents\"/> ja muokata sitä sopivaksi."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:594
+#: preseed.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1099,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"tietokanta että asentimen debconf-tietokanta yhteen tiedostoon:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:601
+#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1110,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tiedosto</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1122,7 +1132,7 @@ msgstr ""
"parempi useimmille käyttäjille."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:611
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1138,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"pääkäyttäjällä."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:619
+#: preseed.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1150,7 +1160,7 @@ msgstr ""
"classname> poistetaan valitsimella purge."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:627
+#: preseed.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1166,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"tämänhetkiset arvot ja muuttujille sijoitetut arvot."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1178,13 +1188,13 @@ msgstr ""
"replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:646
+#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston sisältö"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:652
+#: preseed.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1200,13 +1210,13 @@ msgstr ""
"arkkitehtuurikohtaisilla debconfin asetuksilla."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:663
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Kotoistus"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1218,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"kun kysymykset on jo esitetty."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:670
+#: preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
@@ -1230,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -1240,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string fi_FI"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:678
+#: preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -1254,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"oltava kelvollinen valitulle näppäimistön arkkitehtuurille."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1270,7 +1280,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:687
+#: preseed.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -1282,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"Tällöin ytimen näppäinasettelu jää käyttöön."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:696
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -1294,13 +1304,13 @@ msgstr ""
"näppäinasetteluksi <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Verkkoasetukset"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:707
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1316,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"käynnistysparametreina."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:715
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1329,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:721
+#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1349,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"<quote>preseed/run</quote> -komentotiedosto jossa on seuraavat rivit:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:731
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
@@ -1359,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"netcfg"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:735
+#: preseed.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -1443,13 +1453,13 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Asennuspalvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:741
+#: preseed.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1462,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"etc/apt/sources.list</filename> asennettavaan järjestelmään."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:748
+#: preseed.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1472,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"käytetään asennuksessa."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1489,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"suite</classname> on sama kuin <classname>mirror/suite</classname>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:765
+#: preseed.xml:772
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1517,13 +1527,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:770
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Kellon ja aikavyöhykkeen asetukset"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:772
+#: preseed.xml:779
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1546,13 +1556,13 @@ msgstr ""
"d-i time/zone string Europe/Helsinki"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:777
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Osiointi"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:778
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -1570,7 +1580,7 @@ msgstr ""
"ole mahdollista käyttää valmiita vastauksia useiden levyjen osioimiseen."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1582,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"tulevan valituksi valmiita vastauksia käytettäessä."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:804
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1716,13 +1726,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:802
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Osiointi käyttäen RAIDia"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:803
+#: preseed.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1738,7 +1748,7 @@ msgstr ""
"käytetyille laitteille; katso <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:813
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
@@ -1754,7 +1764,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename> jos pulmia ilmenee."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
@@ -1766,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"varalaitteita on testattu vain hieman."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1864,13 +1874,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:834
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Perusjärjestelmän asennus"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1881,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"käyttää valmiita vastauksia. Ainoat kysymykset koskevat ytimen asentamista."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:842
+#: preseed.xml:849
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1897,13 +1907,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Käyttäjätunnusten luonti"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:848
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1915,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"käyttää joko ilmitekstiä tai MD5 <emphasis>tiivistettä</emphasis> (hash)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1932,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"mahdollisuudet."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:872
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1984,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -2004,26 +2014,26 @@ msgstr ""
"<command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:877
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "Salasanan MD5-tiiviste saadaan tehtyä seuraavalla komennolla."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:881
+#: preseed.xml:888
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Apt:n asetukset"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:888
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2036,7 +2046,7 @@ msgstr ""
"perusteella. Muiden (paikallisten) varastoalueiden lisääminen on valinnaista."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:896
+#: preseed.xml:903
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2046,7 +2056,7 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
@@ -2092,13 +2102,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Pakettien valinta"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2108,73 +2118,73 @@ msgstr ""
"Tätä kirjoitettaessa saatavilla olevia tehtäviä ovat ainakin:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:911
+#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:914
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:917
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:920
+#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:923
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:926
+#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:929
+#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:935
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:938
+#: preseed.xml:945
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:941
+#: preseed.xml:948
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:945
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2186,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"<userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2202,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"käynnistysparametrinakin."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:961
+#: preseed.xml:968
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2233,13 +2243,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Käynnistyslataimen asennus"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:968
+#: preseed.xml:975
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -2289,13 +2299,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:973
+#: preseed.xml:980
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Asennuksen ensimmäisen osan lopetus"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:982
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -2318,13 +2328,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:980
+#: preseed.xml:987
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "X:n asetukset"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:981
+#: preseed.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -2337,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"asetuksia täysin automaattisesti."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:989
+#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -2384,13 +2394,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:994
+#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Valmiit vastaukset muille paketeille"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:996
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2410,19 +2420,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisäasetukset"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1006
+#: preseed.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Mielivaltaisten komentojen käynnistämien asennuksen aikana"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1007
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2432,7 +2442,7 @@ msgstr ""
"komentotiedostojen suorittaminen tietyissä paikoissa asennuksen aikana."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1015
+#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2472,13 +2482,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Oletusarvojen muuttaminen valmiilla vastauksilla"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1028
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2510,7 +2520,7 @@ msgstr ""
"sisäisiin (<quote>internal</quote>) parametreihin."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1042
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2539,13 +2549,13 @@ msgstr ""
"sisäisiin (<quote>internal</quote>) parametreihin."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Valmiiden vastausten tiedostojen lataaminen ketjussa"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2561,7 +2571,7 @@ msgstr ""
"asetukset tiettyihin kokoonpanoihin toisiin tiedostoihin."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1068
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -2615,7 +2625,7 @@ msgstr ""
"d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po
index 634f2287a..f8802e45d 100644
--- a/po/fi/random-bits.po
+++ b/po/fi/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-22 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -554,7 +554,7 @@ msgstr "Läppäri"
#: random-bits.xml:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index 3351fc57f..7631cc6fa 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:39+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -480,9 +480,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
-#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185
-#: boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
@@ -754,8 +754,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535
-#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -765,8 +765,8 @@ msgstr ""
"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
+#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -776,8 +776,8 @@ msgstr ""
"helyett."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545
-#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -929,8 +929,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -947,8 +947,8 @@ msgstr ""
"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
-#: boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -963,8 +963,8 @@ msgstr ""
"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -980,8 +980,8 @@ msgstr ""
"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
-#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1144,8 +1144,8 @@ msgstr ""
"frissítéséhez."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965
-#: boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
+#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
@@ -1285,12 +1285,45 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:954
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from Firmware"
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Indítás firmware-ből"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:956
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+"installation program should be launched automatically. In case Windows "
+"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
+"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
+"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
+"prepare the system to start the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Indítás USB tárról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1306,13 +1339,13 @@ msgstr ""
"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Indítás flopikról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1322,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1332,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1350,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"userinput> az indító jelnél."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:992
+#: boot-installer.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1366,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"végezz hidegindítást."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1001
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1376,7 +1409,7 @@ msgstr ""
"indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1393,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"részben található."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1406,19 +1439,19 @@ msgstr ""
"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1432,13 +1465,13 @@ msgstr ""
"állítására."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1069
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1446,7 +1479,7 @@ msgid ""
msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1456,13 +1489,13 @@ msgstr ""
"Hivatkozz e dokumentumra."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1472,13 +1505,13 @@ msgstr ""
"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1092
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Az indító jel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1497,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1105
+#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1513,7 +1546,7 @@ msgstr ""
"paraméter előtt (például <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1546,13 +1579,13 @@ msgstr ""
"a súgó is írja."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1191
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1567,7 +1600,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1583,7 +1616,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1594,7 +1627,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1608,7 +1641,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1623,13 +1656,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1642,13 +1675,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1657,7 +1690,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1665,7 +1698,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1677,7 +1710,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1689,7 +1722,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1700,7 +1733,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1709,13 +1742,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1725,7 +1758,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1734,7 +1767,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1748,7 +1781,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1371
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1758,7 +1791,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1768,7 +1801,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1776,7 +1809,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1787,13 +1820,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1806,7 +1839,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1816,7 +1849,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1827,7 +1860,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1839,7 +1872,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1849,13 +1882,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1455
+#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1868,7 +1901,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1883,7 +1916,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1487
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1891,7 +1924,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1900,7 +1933,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1909,7 +1942,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1917,7 +1950,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1930,7 +1963,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1940,13 +1973,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1961,7 +1994,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1972,7 +2005,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1984,7 +2017,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1998,13 +2031,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2022,7 +2055,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2033,13 +2066,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1657
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Telepítő mód választás"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2050,7 +2083,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2058,7 +2091,7 @@ msgid ""
msgstr "2.2.x linux kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1672
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2066,7 +2099,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2074,13 +2107,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1715
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2089,7 +2122,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2097,13 +2130,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2112,7 +2145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2120,13 +2153,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2135,13 +2168,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2150,7 +2183,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2164,13 +2197,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2180,13 +2213,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2195,13 +2228,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1784
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Indítás egy merevlemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2209,7 +2242,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2220,7 +2253,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2230,7 +2263,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2243,13 +2276,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1855
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Indítás AmigaOS alól"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2258,7 +2291,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2272,13 +2305,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Indítás Atari TOS alól"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1857
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2288,7 +2321,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2301,13 +2334,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1879
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Indítás MacOS alól"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2320,7 +2353,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2333,7 +2366,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1902
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2348,7 +2381,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2360,7 +2393,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2369,7 +2402,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2382,19 +2415,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Indítás Q40/Q60 alól"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1971
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2402,7 +2435,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2410,7 +2443,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2420,25 +2453,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2446,7 +2479,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2454,7 +2487,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2462,13 +2495,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146
+#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2482,14 +2515,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2508,13 +2541,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2522,7 +2555,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2534,13 +2567,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2550,13 +2583,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2568,7 +2601,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2199
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2579,7 +2612,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2589,7 +2622,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2598,13 +2631,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2612,7 +2645,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2622,13 +2655,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2637,7 +2670,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2649,7 +2682,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2660,7 +2693,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2671,37 +2704,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Indítás merevlemezről"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "CHRP Indítása OpenFirmware alól"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2715,13 +2748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2748,19 +2781,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Indítás USB memóriáról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2773,7 +2806,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2787,7 +2820,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2803,7 +2836,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2814,7 +2847,7 @@ msgstr ""
"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2823,13 +2856,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2843,7 +2876,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2853,7 +2886,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2864,7 +2897,7 @@ msgstr ""
"meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2599
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2874,7 +2907,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2886,13 +2919,13 @@ msgstr ""
"rendszer memóriába töltése után."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2903,7 +2936,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2914,7 +2947,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2923,13 +2956,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM üzenetek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2944,7 +2977,7 @@ msgstr ""
"címet több adatért."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2958,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"szükséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2972,7 +3005,7 @@ msgstr ""
"kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2988,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3015,7 +3048,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3035,7 +3068,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3049,13 +3082,13 @@ msgstr ""
"legyen <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3069,7 +3102,7 @@ msgstr ""
"footnote> mely hasznos lehet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3084,19 +3117,19 @@ msgstr ""
"(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (elsőbbség)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3110,7 +3143,7 @@ msgstr ""
"szintre állítja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3128,13 +3161,13 @@ msgstr ""
"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3165,13 +3198,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3184,49 +3217,49 @@ msgstr ""
"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Ez az alap."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Átlagnál bővebb."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Sok hibakereső adat."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3236,13 +3269,13 @@ msgstr ""
"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3253,7 +3286,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3263,13 +3296,13 @@ msgstr ""
"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3278,13 +3311,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3299,7 +3332,7 @@ msgstr ""
"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3311,19 +3344,19 @@ msgstr ""
"gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3341,13 +3374,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3363,13 +3396,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3383,7 +3416,7 @@ msgstr ""
"lehetséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3397,13 +3430,13 @@ msgstr ""
"és megadhatod az adatokat kézzel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3413,13 +3446,13 @@ msgstr ""
"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3429,13 +3462,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3445,13 +3478,13 @@ msgstr ""
"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (fájl)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3461,13 +3494,13 @@ msgstr ""
"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3482,13 +3515,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3500,13 +3533,13 @@ msgstr ""
"> részt ennek használatához az automata telepítésben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3523,7 +3556,7 @@ msgstr ""
"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3535,13 +3568,13 @@ msgstr ""
"optikai meghajtóról a telepítés után."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3554,13 +3587,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3572,13 +3605,13 @@ msgstr ""
"teljesen betöltésre. A mértékegység: kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3589,13 +3622,13 @@ msgstr ""
"válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3607,13 +3640,13 @@ msgstr ""
"a telepítő indításakor."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3623,13 +3656,13 @@ msgstr ""
"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3642,13 +3675,13 @@ msgstr ""
"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3661,13 +3694,13 @@ msgstr ""
"német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3683,7 +3716,7 @@ msgstr ""
"classname> (lásd itt: <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3693,13 +3726,13 @@ msgstr ""
"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3716,13 +3749,13 @@ msgstr ""
"választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3232
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3734,13 +3767,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3762,7 +3795,7 @@ msgstr ""
"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3775,7 +3808,7 @@ msgstr ""
"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3795,19 +3828,19 @@ msgstr ""
"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3278
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel modulok feketelistája"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3823,7 +3856,7 @@ msgstr ""
"vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3838,7 +3871,7 @@ msgstr ""
"a telepített rendszer alatt is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3851,19 +3884,19 @@ msgstr ""
"hardver felismerő szakaszokban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3877,7 +3910,7 @@ msgstr ""
"telepítés alatti olvasásakor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3888,13 +3921,13 @@ msgstr ""
"általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3903,7 +3936,7 @@ msgstr ""
"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3370
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3917,7 +3950,7 @@ msgstr ""
"DMA hiba megoldható így."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3929,7 +3962,7 @@ msgstr ""
"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3386
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3939,13 +3972,13 @@ msgstr ""
"elérhető telepítő módot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3373
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Általános hibák"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3955,7 +3988,7 @@ msgstr ""
"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3967,7 +4000,7 @@ msgstr ""
"meghajtó kötve van)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3977,13 +4010,13 @@ msgstr ""
"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3401
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -3991,7 +4024,7 @@ msgstr ""
"javaslatokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4001,7 +4034,7 @@ msgstr ""
"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3433
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4026,7 +4059,7 @@ msgstr ""
"olvasására a CD-ROM lemezről."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4048,7 +4081,7 @@ msgstr ""
"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4067,7 +4100,7 @@ msgstr ""
"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3463
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4079,7 +4112,7 @@ msgstr ""
"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4109,7 +4142,7 @@ msgstr ""
"command> paranccsal."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3484
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4121,7 +4154,7 @@ msgstr ""
"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4136,7 +4169,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3502
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4162,7 +4195,7 @@ msgstr ""
"könyvtárban vagy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4176,13 +4209,13 @@ msgstr ""
"használható."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4192,7 +4225,7 @@ msgstr ""
"megbízhatatlansága."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4209,7 +4242,7 @@ msgstr ""
"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3527
+#: boot-installer.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4225,7 +4258,7 @@ msgstr ""
"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4237,7 +4270,7 @@ msgstr ""
"sikeresen telepített."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3542
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4249,7 +4282,7 @@ msgstr ""
"ellenőrzésével."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4261,13 +4294,13 @@ msgstr ""
"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Indító beállítás"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4280,7 +4313,7 @@ msgstr ""
"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4292,7 +4325,7 @@ msgstr ""
"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3572
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4306,13 +4339,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
+#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4322,7 +4355,7 @@ msgstr ""
"paraméterek átadásával a telepítőnek."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4334,7 +4367,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3595
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4354,7 +4387,7 @@ msgstr ""
"userinput> paramétert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3604
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4367,7 +4400,7 @@ msgstr ""
"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3632
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4387,13 +4420,13 @@ msgstr ""
"részletekért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4412,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"erőforrás-tartományokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3636
+#: boot-installer.xml:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4434,13 +4467,13 @@ msgstr ""
"telepítőben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3653
+#: boot-installer.xml:3674
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3675
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4458,19 +4491,19 @@ msgstr ""
"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3668
+#: boot-installer.xml:3689
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4486,7 +4519,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4499,13 +4532,13 @@ msgstr ""
"meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3700
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4517,19 +4550,19 @@ msgstr ""
"rendszereknél fordult elő."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3728
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3737
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3718
+#: boot-installer.xml:3739
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4563,13 +4596,13 @@ msgstr ""
"készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Telepítő gondok jelentése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3744
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4587,7 +4620,7 @@ msgstr ""
"hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4599,13 +4632,13 @@ msgstr ""
"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3766
+#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Telepítő jelentések küldése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3767
+#: boot-installer.xml:3788
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4618,7 +4651,7 @@ msgstr ""
"hardver összeállításról."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4629,7 +4662,7 @@ msgstr ""
"nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4647,7 +4680,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3790
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po
index 5c8dabc9e..cd060b280 100644
--- a/po/hu/preseed.po
+++ b/po/hu/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-04 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 19:17+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"telepítés automatizálására."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:647
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -63,14 +63,24 @@ msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima "
"telepítésben el nem érhető lehetőségeket is ad."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: preseed.xml:43
+#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Előíró módok"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:44
+#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
@@ -86,7 +96,7 @@ msgstr ""
"eltérő telepítő módokkal használható."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:53
+#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
@@ -95,46 +105,46 @@ msgstr ""
"Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Telepítő mód"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63 preseed.xml:503
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fájl"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63
+#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "hálózat"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:69
+#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
-#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
-#: preseed.xml:104
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>igen</entry>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:74
+#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
@@ -144,44 +154,44 @@ msgstr ""
"beállításával"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:81
+#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nem</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:86
+#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-tárral is)</phrase>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:91
+#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "floppi alapú (CD meghajtókkal)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96
+#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "floppy alapú (hálózati meghajtókkal)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:101
+#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "általános/szalagos"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:110
+#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
@@ -198,7 +208,7 @@ msgstr ""
"után."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:119
+#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
@@ -213,7 +223,7 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/> megad egy módot ezek elkerülésére."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:127
+#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
@@ -231,13 +241,13 @@ msgstr ""
"elkerül. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt a részletekért."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:141
+#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Korlátok"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:142
+#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
@@ -250,13 +260,13 @@ msgstr ""
"használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:216
+#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Előírás használata"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:217
+#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
@@ -276,7 +286,7 @@ msgstr ""
"célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:228
+#: preseed.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
@@ -287,13 +297,13 @@ msgstr ""
"innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:237
+#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Az elő-beállító fájl betöltése"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:238
+#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
@@ -306,7 +316,7 @@ msgstr ""
"e fájlt, ha létezik."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:245
+#: preseed.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
@@ -322,7 +332,7 @@ msgstr ""
"(ok) végéhez a kernelnek."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:253
+#: preseed.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
@@ -336,7 +346,7 @@ msgstr ""
"megadása alkalmas a <filename>syslinux.cfg</filename> fájlban."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:260
+#: preseed.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
@@ -349,7 +359,7 @@ msgstr ""
"elveti a fájlt."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:269
+#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -380,7 +390,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:271
+#: preseed.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
@@ -392,13 +402,13 @@ msgstr ""
"indító paraméterekként kerülnek átadásra."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:281
+#: preseed.xml:288
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Indító paraméterek használata kérdések előírt válaszára"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:282
+#: preseed.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -410,7 +420,7 @@ msgstr ""
"is a telepítő indításakor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:288
+#: preseed.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -421,7 +431,7 @@ msgstr ""
"megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:294
+#: preseed.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -458,7 +468,7 @@ msgstr ""
"beállításakor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:317
+#: preseed.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -468,7 +478,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:324
+#: preseed.xml:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -484,7 +494,7 @@ msgstr ""
"literal> a <literal>tasksel:tasksel/first</literal> rövidítése."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:333
+#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -500,7 +510,7 @@ msgstr ""
"beállító) lehetőségekre."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:342
+#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -514,7 +524,7 @@ msgstr ""
"(Korábban e számok kisebbek voltak.)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:350
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -526,7 +536,7 @@ msgstr ""
"eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:357
+#: preseed.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -536,13 +546,13 @@ msgstr ""
"adhatók meg."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:366
+#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Automata mód"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:367
+#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
@@ -569,7 +579,7 @@ msgstr ""
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:384
+#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
@@ -603,7 +613,7 @@ msgstr ""
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:404
+#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -626,13 +636,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Így működik:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:417
+#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "ha az URL nem tartalmaz protokollt, http kerül kiválasztásra,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:420
+#: preseed.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -642,7 +652,7 @@ msgstr ""
"hozzáadásra, és"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:424
+#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -652,7 +662,7 @@ msgstr ""
"alap útvonal kerül hozzáadásra."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:430
+#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -678,7 +688,7 @@ msgstr ""
"rendszer típusát vagy a helyi beállítást."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -696,7 +706,7 @@ msgstr ""
"hely ütközéseket és talán adhatunk egy álnevet a szükséges paraméternek."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:454
+#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
@@ -718,7 +728,7 @@ msgstr ""
"állítása meggátolja az alacsonyabb elsőbbségű kérdések feltevését."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:467
+#: preseed.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -732,7 +742,7 @@ msgstr ""
"válaszra DHCP kérésükhöz."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:476
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -747,163 +757,163 @@ msgstr ""
"szép hatást is mutatnak."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:487
+#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Az előírásnál használható álnevek"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:488
+#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
msgstr "Az alábbi álnevek használhatók az (automata módú) előírásnál."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Egy DHCP kiszolgáló használata elő-beállító fájlok megadására"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -922,7 +932,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf fájljában."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -934,7 +944,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -948,7 +958,7 @@ msgstr ""
"össze telepítés előírásának elkerülésére."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -963,13 +973,13 @@ msgstr ""
"automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Elő-beállító fájl létrehozása"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -980,7 +990,7 @@ msgstr ""
"használt formájú. Egy sor általános formája:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
@@ -988,14 +998,14 @@ msgstr ""
"érték&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Van pár fontos szabály az elő-beállító fájlok írásakor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:567
+#: preseed.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1005,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"érték részeként kerülnek értelmezésre."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1018,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"kérdés neve után; rossz a típus és érték között."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:577
+#: preseed.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1030,7 +1040,7 @@ msgstr ""
"classname> részben), ahol a lefordított értékeket kell használni."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:583
+#: preseed.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1040,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"szöveg helyett."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:589
+#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1051,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"való munka."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:594
+#: preseed.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1064,7 +1074,7 @@ msgstr ""
"csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:601
+#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1074,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fájl</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1085,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:611
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1099,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:619
+#: preseed.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1110,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname> csomag törlésekor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:627
+#: preseed.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1126,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"és a változókhoz rendelt értékeket adja."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1138,13 +1148,13 @@ msgstr ""
"cfg</replaceable></command> parancsot."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:646
+#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "Az elő-beállító fájl tartalma"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:652
+#: preseed.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1158,13 +1168,13 @@ msgstr ""
"és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:663
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Honosítás"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1175,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:670
+#: preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
@@ -1187,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -1197,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string hu_HU"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:678
+#: preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -1211,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"a választott billentyűzet architektúrára."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1227,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-hu"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:687
+#: preseed.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -1239,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"billentyű-kiosztás marad aktív."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:696
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -1251,13 +1261,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>at</userinput>) billentyű-kiosztás választandó."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Hálózat beállítás"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:707
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1272,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"indító paraméterekkel."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:715
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1283,7 +1293,7 @@ msgstr ""
"paramétert: <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:721
+#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1302,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"tartalmazza:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:731
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
@@ -1312,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"netcfg"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:735
+#: preseed.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -1394,13 +1404,13 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Tükör beállítások"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:741
+#: preseed.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1414,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"rendszerhez."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:748
+#: preseed.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1424,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"rendszerhez használt készletet."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1441,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"suite</classname> érték ugyanaz, mint a <classname>mirror/suite</classname>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:765
+#: preseed.xml:772
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1469,13 +1479,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:770
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Óra és időzóna beállítás"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:772
+#: preseed.xml:779
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1498,13 +1508,13 @@ msgstr ""
"d-i time/zone string US/Eastern"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:777
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionálás"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:778
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -1521,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1532,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:804
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1664,13 +1674,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:802
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Particionálás RAID használatával"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:803
+#: preseed.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1685,7 +1695,7 @@ msgstr ""
"itt: <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:813
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
@@ -1701,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"filename> fájlt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
@@ -1713,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"tesztelt."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1811,13 +1821,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:834
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Az Alaprendszer telepítése"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1828,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"telepítéséhez vannak kérdések."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:842
+#: preseed.xml:849
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1844,13 +1854,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Fiók beállítások"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:848
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1862,7 +1872,7 @@ msgstr ""
"emphasis> kódok."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1877,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"elkövetett nyers erejű támadást."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:872
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1929,7 +1939,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1948,26 +1958,26 @@ msgstr ""
"command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:877
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "Egy MD5 hash egy jelszóhoz az alábbi paranccsal készíthető."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:881
+#: preseed.xml:888
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tmagam\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Az APT beállítása"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:888
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -1980,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"válaszoktól függően. További (úgynevezett helyi) tárak is megadhatók."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:896
+#: preseed.xml:903
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -1990,7 +2000,7 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
@@ -2036,13 +2046,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Csomag választás"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2050,73 +2060,73 @@ msgid ""
msgstr "Az elérhető feladatok bármely kombinációja használható. Például:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:911
+#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "szabvány"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:914
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "asztal"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:917
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:920
+#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:923
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:926
+#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "nyomtató-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:929
+#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "fájl-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:935
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "levél-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:938
+#: preseed.xml:945
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-adatbázis"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:941
+#: preseed.xml:948
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:945
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2128,7 +2138,7 @@ msgstr ""
"<userinput>szabvány</userinput> feladatot."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2143,7 +2153,7 @@ msgstr ""
"listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:961
+#: preseed.xml:968
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2174,13 +2184,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Boot betöltő telepítés"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:968
+#: preseed.xml:975
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -2230,13 +2240,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:973
+#: preseed.xml:980
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "A telepítés első szakaszának vége"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:982
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -2258,13 +2268,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:980
+#: preseed.xml:987
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "X beállítás"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:981
+#: preseed.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -2276,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"mindenre teljesen automata beállítást."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:989
+#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -2324,13 +2334,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:994
+#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Más csomagok előírása"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:996
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2350,19 +2360,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> fájl"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1006
+#: preseed.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Egyéni parancs futtatása telepítéskor"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1007
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2372,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1015
+#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2412,13 +2422,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Előírás használata alap értékek módosítására"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1028
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2449,7 +2459,7 @@ msgstr ""
"quote> paraméterekre nem."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1042
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2477,13 +2487,13 @@ msgstr ""
"quote> paraméterekre nem."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Előíró fájlok lánc-betöltése"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2498,7 +2508,7 @@ msgstr ""
"fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1068
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -2549,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po
index 647ae5669..473db17c9 100644
--- a/po/hu/random-bits.po
+++ b/po/hu/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-22 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:48+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "Laptop"
#: random-bits.xml:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 1c6a76e2a..f648f176f 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 05:55+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -39,7 +39,12 @@ msgid ""
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr "계속 유지하려는 다른 운영 체제가 (부팅 설정할 때) 들어 있는 경우, 설치 프로그램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 완전히 셧다운해야 합니다. 운영 체제가 최대 절전중에 (하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) 또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"계속 유지하려는 다른 운영 체제가 (부팅 설정할 때) 들어 있는 경우, 설치 프로그"
+"램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 완전히 셧다운해야 합"
+"니다. 운영 체제가 최대 절전중에 (하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) "
+"또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상"
+"태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -112,7 +117,12 @@ msgid ""
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
"Linux."
-msgstr "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다. (<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다.) 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다. "
+"(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다.) 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC"
+"에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 "
+"파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메"
+"뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81
@@ -124,7 +134,12 @@ msgid ""
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
"SRM installations."
-msgstr "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, BSD 디스크레이블이 SRM 설치의 경우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
+msgstr ""
+"그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</"
+"emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 "
+"부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> "
+"Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, BSD 디스크레이블이 SRM "
+"설치의 경우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -138,7 +153,14 @@ msgid ""
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같이 선택 부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 우디(woody)를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니"
+"다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니"
+"다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같이 선택 부팅을 "
+"할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 "
+"프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디"
+"어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO"
+"로 데비안 우디(woody)를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:105
@@ -380,7 +402,12 @@ msgid ""
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수는 없습니다. 그래서 중간 역할을 하는 부트로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
+msgstr ""
+"이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수는 없습니다. 그래서 중간 역할"
+"을 하는 부트로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더"
+"인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 "
+"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십"
+"시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
@@ -389,7 +416,9 @@ msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr "다음 문단은 우디(woody) 설치 안내서에서 가져온 부분으로 참고하십시오. 나중에 데비안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
+msgstr ""
+"다음 문단은 우디(woody) 설치 안내서에서 가져온 부분으로 참고하십시오. 나중에 "
+"데비안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:233
@@ -398,7 +427,10 @@ msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 하는 부트로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 가지로, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
+msgstr ""
+"이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
+"하는 부트로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 가지로, "
+"<command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:239
@@ -411,7 +443,13 @@ msgid ""
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr "<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오. (아쉽지만 좀 오래된 내용입니다.)"
+msgstr ""
+"<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁"
+"니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서"
+"는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫"
+"폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합"
+"니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-"
+"howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오. (아쉽지만 좀 오래된 내용입니다.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:249
@@ -421,7 +459,11 @@ msgid ""
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
"command>."
-msgstr "<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오. (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용입니다.)"
+msgstr ""
+"<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니"
+"다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-"
+"howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오. (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용입니"
+"다.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:256
@@ -440,11 +482,16 @@ msgid ""
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
-"즉 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와, <command>MILO</command>를 사용할 수 있는지 여부에 따라 다음 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
+"즉 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와, <command>MILO</command>를 사용할 수 있"
+"는지 여부에 따라 다음 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부팅을 하는 경우가 아니라면.)"
+"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에"
+"서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에"
+"서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므"
+"로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부팅을 하는 경"
+"우가 아니라면.)"
# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -458,7 +505,14 @@ msgid ""
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품에는 펌웨어 안에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플래시</quote> 컴퓨터의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 설명한 이유때문에, 우리는 &debian;를 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합니다."
+msgstr ""
+"AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품에는 펌웨어 안에 "
+"SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플래"
+"시</quote> 컴퓨터의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가"
+"지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/"
+"AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 "
+"설명한 이유때문에, 우리는 &debian;를 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합니"
+"다."
# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -471,12 +525,18 @@ msgid ""
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;를 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>에서 구할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;를 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어"
+"를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌"
+"웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-"
+"howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨"
+"어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
+"ulink>에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
-#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185
-#: boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
@@ -527,9 +587,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
"parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
-"그 다음, 첫번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"그 다음, 첫번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
+"</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 "
+"파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -543,7 +605,14 @@ msgid ""
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 파라미터를 SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 <userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션을 다시 집어 넣어야 합니다. 예를 들어 <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫번째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 "
+"넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 파라미터를 "
+"SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 "
+"<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추"
+"가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션을 다시 집"
+"어 넣어야 합니다. 예를 들어 <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫번째 "
+"시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:341
@@ -607,7 +676,13 @@ msgid ""
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부트로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍처 이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예외로, 부트로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오."
+msgstr ""
+"ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref "
+"linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부"
+"트로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
+"filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍처 "
+"이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예"
+"외로, 부트로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:385
@@ -691,7 +766,10 @@ msgid ""
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
"newly created entry."
-msgstr "OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트로더로, <command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부팅하십시오."
+msgstr ""
+"OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트로더로, "
+"<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부"
+"팅하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:436
@@ -738,17 +816,19 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535
-#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
+msgstr ""
+"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 "
+"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
+#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -758,8 +838,8 @@ msgstr ""
"수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545
-#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -783,7 +863,12 @@ msgid ""
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr "Netwinder에는 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호환되는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 합니다. 다른 하나는 100Mbps Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 읽어들일 때 문제가 발생할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 10Mbps 인터페이스를 사용하기를 권합니다."
+msgstr ""
+"Netwinder에는 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호환"
+"되는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 합니다. 다른 하나는 100Mbps "
+"Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 읽어들일 때 문제가 발생"
+"할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 10Mbps 인터페"
+"이스를 사용하기를 권합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:496
@@ -793,7 +878,11 @@ msgid ""
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
"available for download because of license issues. If this situation changes, "
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도 펌웨어 파일은 라이선스 문제때문에 다운로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>에서 새 이미지를 받을 수 있을 것입니다."
+msgstr ""
+"설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
+"다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도 펌웨어 파일은 라이선스 문제때문에 다운로"
+"드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www.netwinder.org/"
+"\"></ulink>에서 새 이미지를 받을 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:504
@@ -838,27 +927,45 @@ msgid ""
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
"ulink> is available."
msgstr ""
-"Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하는 데 필요한 펌웨어 설정을 바꿀 수 있습니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정을 읽어들입니다: <informalexample><screen>\n"
+"Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜야합"
+"니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하는 데 필요한 펌웨어 설정"
+"을 바꿀 수 있습니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정을 읽어들입니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정합니다. 네트워크 주소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정합니다. 네트워크 주소"
+"를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방법은 다"
+"음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수를 뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수를 "
+"뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 <userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 순서대로 TFTP 서버와 이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 됩니다.<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 "
+"<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 순서대로 TFTP 서버와 이"
+"미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 됩니"
+"다.<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음은 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 만듭니다. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음은 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 만듭"
+"니다. <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하고 있다면, 다음 설정도 추가해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용해 설치하고 있다면: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하고 있다"
+"면, 다음 설정도 추가해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용해 설"
+"치하고 있다면: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</command> 명령을 사용하시면 됩니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 읽어들이십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</command> 명"
+"령을 사용하시면 됩니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 읽어들이십시"
+"오: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생하면 <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder Firmware HOWTO</ulink>를 참조하십시오."
+"</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생하면 <ulink url=\"http://"
+"www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder Firmware HOWTO</"
+"ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:556
@@ -872,7 +979,9 @@ msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
"prompt."
-msgstr "CATS 컴퓨터에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같이 명령을 사용하십시오."
+msgstr ""
+"CATS 컴퓨터에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같이 명"
+"령을 사용하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:567
@@ -881,8 +990,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -890,11 +999,16 @@ msgid ""
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "대부분 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 방법입니다. CD 세트를 가지고 있고, 컴퓨터에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
+msgstr ""
+"대부분 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 방법입니다. CD "
+"세트를 가지고 있고, 컴퓨터에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니"
+"다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 "
+"대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다"
+"시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
-#: boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -902,11 +1016,15 @@ msgid ""
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
-msgstr "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고, 이러한 경우에 동작하는 다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
+msgstr ""
+"일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분"
+"에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법"
+"의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고, 이러한 경우에 동작하는 "
+"다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -914,11 +1032,15 @@ msgid ""
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
-msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 패키지를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
+msgstr ""
+"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 패키"
+"지를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. "
+"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
+"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
-#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -949,7 +1071,10 @@ msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr "최근에는 플래시 칩에서 직접 부팅하는 전자 제품이 점점 많아지고 있습니다. 설치 프로그램을 플래시에 기록하고, 다시 부팅하면 설치 프로그램을 자동으로 실행할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"최근에는 플래시 칩에서 직접 부팅하는 전자 제품이 점점 많아지고 있습니다. 설"
+"치 프로그램을 플래시에 기록하고, 다시 부팅하면 설치 프로그램을 자동으로 실행"
+"할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
@@ -959,7 +1084,10 @@ msgid ""
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
-msgstr "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품 보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. 플래시에 기록하다가 문제가 발생하면 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹 발생합니다. 그러므로 다음 과정을 신중하게 따라하십시오."
+msgstr ""
+"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품 보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. "
+"플래시에 기록하다가 문제가 발생하면 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹 발생합"
+"니다. 그러므로 다음 과정을 신중하게 따라하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:639
@@ -988,7 +1116,12 @@ msgid ""
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
"then boot straight into the installer."
-msgstr "administration 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드한 설치 프로그램의 이미지 파일이 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누르고, 확인한 다음, 몇 분을 기다리고 다시 확인하십시오. 이제 시스템이 시작하면 설치 프로그램으로 바로 부팅합니다."
+msgstr ""
+"administration 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. "
+"이 메뉴를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드한 설치 프로그램의 이미지 파일"
+"이 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누르고, 확인한 "
+"다음, 몇 분을 기다리고 다시 확인하십시오. 이제 시스템이 시작하면 설치 프로그"
+"램으로 바로 부팅합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:658
@@ -1024,9 +1157,26 @@ msgid ""
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"다른 리눅스나 유닉스 컴퓨터에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 패키지로 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치의 연결을 해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> <listitem><para> 전원 단추를 눌렀다 놓아서 NSLU2를 켭니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED가 빨간색과 녹색으로 깜빡입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생기면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오. NSLU2가 업그레이드 모드인 경우 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
+"다른 리눅스나 유닉스 컴퓨터에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니"
+"다. 이 소프트웨어는 데비안 패키지로 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 "
+"놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치의 연"
+"결을 해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </"
+"para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추"
+"는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> "
+"<listitem><para> 전원 단추를 눌렀다 놓아서 NSLU2를 켭니다.</para></listitem> "
+"<listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불"
+"이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다.</"
+"para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED가 빨간색과 녹색으"
+"로 깜빡입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 "
+"업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생"
+"기면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+"\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오. NSLU2가 업그레이드 모드인 경우 새 이"
+"미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP 서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 표시합니다. 전체 이미지를 쓰고 검사한 다음에는 자동적으로 시스템을 다시 시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시오. 연결이 되어 있지 않으면 설치프로그램이 실패합니다."
+"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP 서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있"
+"도록 NSLU2의 MAC 주소도 표시합니다. 전체 이미지를 쓰고 검사한 다음에는 자동적"
+"으로 시스템을 다시 시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시오. 연"
+"결이 되어 있지 않으면 설치프로그램이 실패합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:720
@@ -1047,8 +1197,8 @@ msgstr ""
"zip\">도구</ulink>가 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965
-#: boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
+#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
@@ -1067,7 +1217,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
+msgstr ""
+"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:883
@@ -1096,7 +1248,12 @@ msgid ""
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
"without needing the network."
-msgstr "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, <filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD ISO 파"
+"일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나"
+"도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 "
+"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:902
@@ -1156,7 +1313,10 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (경우에 따라서는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
+"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (경우에 따라서"
+"는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1176,12 +1336,45 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:954
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from Firmware"
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "펌웨어에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:956
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+"installation program should be launched automatically. In case Windows "
+"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
+"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
+"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
+"prepare the system to start the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1189,32 +1382,41 @@ msgid ""
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
+"모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십"
+"시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기"
+"에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습"
+"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "플로피에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr "필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 설명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다."
+msgstr ""
+"필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 설"
+"명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr "설치 프로그램 부트 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 넣고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
+msgstr ""
+"설치 프로그램 부트 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 넣"
+"고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1223,10 +1425,16 @@ msgid ""
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 들어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째 (master) IDE 장치에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>라고 입력합니다."
+msgstr ""
+"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
+"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
+"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
+"들어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째 (master) IDE 장치에 연결되어 "
+"있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>라"
+"고 입력합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:992
+#: boot-installer.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1234,18 +1442,25 @@ msgid ""
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "컴퓨터에 따라서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으므로, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 때 하드 리부팅을 하십시오."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 따라서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으므"
+"로, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우"
+"에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 "
+"때 하드 리부팅을 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1001
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부팅 플로피에 대해 소개하는 화면이 나오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
+msgstr ""
+"플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부팅 플로피에 대해 소개하는 화면이 나"
+"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1254,48 +1469,59 @@ msgid ""
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr "&enterkey; 키를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
+msgstr ""
+"&enterkey; 키를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다"
+"음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시"
+"스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 "
+"대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
-msgstr "부팅 플로피에서 부팅하면, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 &enterkey; 키를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리로 읽어들입니다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
+msgstr ""
+"부팅 플로피에서 부팅하면, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
+"&enterkey; 키를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리로 읽어들입니"
+"다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
-msgstr "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다. PXE는 <trademark class=\"trade\">인텔</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있을 것입니다."
+msgstr ""
+"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
+"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">인텔</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 만"
+"든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있"
+"을 것입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1069
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1303,21 +1529,23 @@ msgid ""
msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
-msgstr "어떻게 했는지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문서를 언급해 주십시오."
+msgstr ""
+"어떻게 했는지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문"
+"서를 언급해 주십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1327,13 +1555,13 @@ msgstr ""
"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1092
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "부팅 프롬프트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1344,12 +1572,15 @@ msgid ""
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
-"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음과 같은 부팅 프롬프트가 표시되는 친근한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
+"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음과 같은 부팅 프롬프트가 표시되"
+"는 친근한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터를 입력할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 "
+"옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터"
+"를 입력할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1105
+#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1357,10 +1588,15 @@ msgid ""
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr "<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>install</userinput>), 첫번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법"
+"과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으"
+"려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>install</"
+"userinput>), 첫번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, "
+"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1378,16 +1614,28 @@ msgid ""
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
"the help text."
-msgstr "VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. 그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스플래시 스크린이 넘어간 후에 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 입력됩니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다."
+msgstr ""
+"VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 "
+"설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 "
+"화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. "
+"그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 "
+"<quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라"
+"도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 "
+"수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
+"keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </"
+"footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스"
+"플래시 스크린이 넘어간 후에 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 "
+"입력됩니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 "
+"것처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 내용"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1191
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1399,10 +1647,17 @@ msgid ""
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
-msgstr "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> CD는 작은 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 패키지가 들어 있지만, 완전한 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크로 연결해야 합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이도 여러 가지 패키지를 완전히 설치할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> "
+"CD는 작은 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하"
+"고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network "
+"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 패키지가 들어 있지만, 완전"
+"한 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크로 "
+"연결해야 합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이도 여러 가지 패키지를 완"
+"전히 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1415,10 +1670,19 @@ msgid ""
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
-msgstr "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 (EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record (MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시스템 부트로더 및 EFI 펌웨어는 컴퓨터를 부팅하는 데 필요한 파일을 저장하는 완전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다."
+msgstr ""
+"IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
+"(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record "
+"(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 "
+"포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 "
+"방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시"
+"스템 부트로더 및 EFI 펌웨어는 컴퓨터를 부팅하는 데 필요한 파일을 저장하는 완"
+"전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적"
+"인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스"
+"크 파티션이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1426,10 +1690,14 @@ msgid ""
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일이 들어 있는 EFI 파티션이 들어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
+msgstr ""
+"데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</"
+"command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들"
+"어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일이 들어 있는 EFI 파티션이 들"
+"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1440,10 +1708,16 @@ msgid ""
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr "<command>ELILO</command>에서 실제로 시스템을 읽어들여서 시작하는 방법은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에서 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. 설치할 때 패키지를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다."
+msgstr ""
+"<command>ELILO</command>에서 실제로 시스템을 읽어들여서 시작하는 방법은 시스"
+"템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에서 베이스 시스템"
+"을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으면 <command>ELILO</"
+"command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. 설치할 때 패키지를 "
+"설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷하게 됩니다. 설치"
+"를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1455,16 +1729,22 @@ msgid ""
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
-msgstr "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델이 무엇이고 어떤 소프트웨어를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 <command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫번째 옵션을 사용하는 게 좋지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
+msgstr ""
+"펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나"
+"와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델이 무엇이고 어떤 소프트"
+"웨어를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메"
+"뉴 항목이 있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 "
+"<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫번째 옵션을 사용하는 게 좋지"
+"만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "중요"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1474,25 +1754,32 @@ msgid ""
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
-msgstr "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 첫번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 (설치하려면) 컴퓨터를 다시 부팅해야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 <command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 첫"
+"번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 다 "
+"되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 (설치하려면) 컴퓨터를 다시 부팅해야 할 수"
+"도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 <command>exit</"
+"command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
-msgstr "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
+msgstr ""
+"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기"
+"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1502,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1519,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1528,10 +1815,15 @@ msgid ""
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</command>를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택"
+"해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</"
+"command>를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 "
+"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1546,41 +1838,48 @@ msgstr ""
"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
-msgstr "데비안 부트로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+msgstr ""
+"데비안 부트로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합니"
+"다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
"the following steps:"
-msgstr "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. EFI Boot Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
+msgstr ""
+"어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. EFI Boot "
+"Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니"
+"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
-msgstr "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
+msgstr ""
+"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기"
+"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1591,10 +1890,17 @@ msgid ""
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename> 모양입니다. CD를 넣은 경우 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하면서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
+msgstr ""
+"메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
+"command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프"
+"롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니"
+"다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename> 모양입니다. CD를 넣은 경우 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하면"
+"서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1371
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1607,17 +1913,21 @@ msgstr ""
"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
-msgstr "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호를 쉘의 프롬프트에 표시합니다."
+msgstr ""
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
+"<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
+"replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호를 쉘의 프롬프트"
+"에 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1627,7 +1937,7 @@ msgstr ""
"그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1635,16 +1945,20 @@ msgid ""
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
-msgstr "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+msgstr ""
+"방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 "
+"메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있"
+"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1654,10 +1968,16 @@ msgid ""
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다."
+msgstr ""
+"설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니"
+"다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하"
+"십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</"
+"replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설"
+"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1670,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"로 알아낼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1685,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1702,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"도움말 메뉴를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1715,13 +2035,13 @@ msgstr ""
"설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1455
+#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1731,10 +2051,15 @@ msgid ""
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
-msgstr "부트로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 <classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
+msgstr ""
+"부트로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스트 "
+"창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 텍"
+"스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니다. "
+"<classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 "
+"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1756,7 +2081,7 @@ msgstr ""
"택하고 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1487
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1764,7 +2089,7 @@ msgid ""
msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1776,24 +2101,28 @@ msgstr ""
"정)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the Debian Installer."
-msgstr "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. 커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 나타납니다."
+msgstr ""
+"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. "
+"커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 "
+"나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr "다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
+msgstr ""
+"다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1803,26 +2132,35 @@ msgid ""
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
-msgstr "네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 다른 점은 설치 커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI Boot Manager는 네트워크에 있는 서버에서 프로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 패키지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
+msgstr ""
+"네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 다른 점은 설치 "
+"커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI Boot Manager는 네트워크에 있는 서버에서 프"
+"로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하"
+"면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 패키"
+"지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부팅 서버에서는 DHCP와 TFTP를 통해 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부팅 옵션을 정의해야 합니다."
+msgstr ""
+"IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부"
+"팅 서버에서는 DHCP와 TFTP를 통해 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해"
+"야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부"
+"팅 옵션을 정의해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "서버 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1846,7 +2184,7 @@ msgstr ""
"에서 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1854,10 +2192,15 @@ msgid ""
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 <filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 "
+"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
+"filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
+"<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일"
+"이 들어 있습니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1875,7 +2218,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1886,16 +2229,23 @@ msgid ""
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 <filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 <classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 "
+"<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해"
+"야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 "
+"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 "
+"<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 "
+"<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 "
+"<classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "클라이언트 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1910,10 +2260,21 @@ msgid ""
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> <listitem><para> 부팅 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전시킨 다음 Enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 <userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부팅 옵션 메뉴로 나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부팅 옵션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 <filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
+msgstr ""
+"TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot "
+"Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> 부팅 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> "
+"<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스"
+"트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하"
+"려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전"
+"시킨 다음 Enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 "
+"<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부팅 옵션 메뉴로 "
+"나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부팅 옵"
+"션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 "
+"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1921,16 +2282,20 @@ msgid ""
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the Debian Installer."
-msgstr "부트로더에서 설정 파일을 다운로드하고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
+msgstr ""
+"부트로더에서 설정 파일을 다운로드하고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합"
+"니다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부"
+"트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 "
+"시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1657
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "설치 방법 고르기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -1946,15 +2311,17 @@ msgstr ""
"문입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 파라미터를 설정할 필요가 있습니다."
+msgstr ""
+"2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 파라미터를 설정할 필요가 있습니"
+"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1672
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -1962,21 +2329,23 @@ msgid ""
msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr "문제가 있으면 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"문제가 있으면 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-"
+"installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1715
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -1987,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -1997,13 +2366,13 @@ msgstr ""
"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2016,7 +2385,7 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2026,13 +2395,13 @@ msgstr ""
"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2044,13 +2413,13 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "매킨토시"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2062,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"습니다.</emphasis> 맥에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2073,16 +2442,23 @@ msgid ""
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
"will run faster if you do not specify it."
-msgstr "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 파라미터를 사용해야 할 수도 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. 이렇게 하지 않고 자동 검색을 켜려면 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>으로 설정할 수 있습니다. 하지만 이렇게 하면 SCSI 연결 해제가 불가능할 수 있습니다. 하드 디스크가 하나 이상 있을 때 이 파라미터를 설정해야 합니다. 하드 디스크가 없는 경우, 설정하지 않아야 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
+msgstr ""
+"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 "
+"파라미터를 사용해야 할 수도 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 "
+"있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합"
+"니다. 이렇게 하지 않고 자동 검색을 켜려면 <userinput>mac53c9x=-1,0</"
+"userinput>으로 설정할 수 있습니다. 하지만 이렇게 하면 SCSI 연결 해제가 불가능"
+"할 수 있습니다. 하드 디스크가 하나 이상 있을 때 이 파라미터를 설정해야 합니"
+"다. 하드 디스크가 없는 경우, 설정하지 않아야 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 및 MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2095,13 +2471,13 @@ msgstr ""
"치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2113,13 +2489,13 @@ msgstr ""
"습니다.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1784
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2129,26 +2505,32 @@ msgstr ""
"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
"\"/>."
-msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 필요한 파일을 다운로드해서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
+msgstr ""
+"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>에서 필요한 파일을 다운로드해서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 6가지의 램디스크를 사용할 수 있습니다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
+msgstr ""
+"하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 6가지의 램디스크를 사용할 수 있습니다. "
+"2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자세한 "
+"설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2158,25 +2540,35 @@ msgid ""
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr "3가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 패키지의 위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 패키지를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, <filename>nativehd</filename> 램디스크는 패키지를 설치하는 데 네트워크를 사용합니다."
+msgstr ""
+"3가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
+"filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 패키지의 "
+"위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 패키"
+"지를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디"
+"스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, "
+"<filename>nativehd</filename> 램디스크는 패키지를 설치하는 데 네트워크를 사용"
+"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1855
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오."
+msgstr ""
+"<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안"
+"의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십"
+"시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2187,26 +2579,35 @@ msgid ""
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
-msgstr "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
+msgstr ""
+"Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러"
+"야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음"
+"에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지"
+"는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그"
+"램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있"
+"습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1857
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
"options dialog box."
-msgstr "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 아이콘을 두 번 누르고 프로그램 옵션 대화 상자의 <guibutton>Ok</guibutton>를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오."
+msgstr ""
+"GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra."
+"prg</guiicon> 아이콘을 두 번 누르고 프로그램 옵션 대화 상자의 <guibutton>Ok</"
+"guibutton>를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2216,16 +2617,21 @@ msgid ""
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
+msgstr ""
+"Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니"
+"다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글"
+"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에"
+"는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그램이 자동"
+"으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1879
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "맥오에스에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2244,7 +2650,7 @@ msgstr ""
"확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2254,10 +2660,17 @@ msgid ""
"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
-msgstr "맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍처이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 <classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
+msgstr ""
+"맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 "
+"<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>"
+"에서 다운로드할 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 "
+"있는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍처이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 "
+"<classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, "
+"<command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아"
+"카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1902
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2269,10 +2682,18 @@ msgid ""
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr "맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, <guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 누르십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 <filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 눌러 선택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
+msgstr ""
+"맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
+"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십시"
+"오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</"
+"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, "
+"<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 누르십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</"
+"filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 "
+"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 눌러 선택"
+"하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2289,7 +2710,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2301,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"용해 부팅을 시작하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2320,19 +2741,19 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1971
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2342,7 +2763,7 @@ msgstr ""
"넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2351,7 +2772,7 @@ msgstr ""
"현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2364,27 +2785,27 @@ msgstr ""
"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
"MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2394,15 +2815,17 @@ msgstr ""
"붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
"recommended method."
-msgstr "대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일 시스템에서 부팅하는 게 가장 권장하는 방법입니다."
+msgstr ""
+"대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일 시스템에서 부팅하는 게 가장 "
+"권장하는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2412,13 +2835,13 @@ msgstr ""
"브가 있으면) 동작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146
+#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2430,21 +2853,24 @@ msgid ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
-"SGI 컴퓨터에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"SGI 컴퓨터에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 "
+"들어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수"
+"를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십"
+"시오: <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 및 BCM9140B TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2461,20 +2887,26 @@ msgid ""
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
-"Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트로더를 읽어들입니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 보통 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트로더를 읽"
+"어들입니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 보통 DHCP를 "
+"통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP를 사용하려면, "
+"CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 "
+"수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들입니다."
+"</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주"
+"소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들"
+"입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2484,7 +2916,7 @@ msgstr ""
"어 뒤에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2502,29 +2934,32 @@ msgstr ""
"를 통해 넘길 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
"variable."
-msgstr "CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 <replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
+msgstr ""
+"CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 "
+"있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
+"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2533,10 +2968,15 @@ msgid ""
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
-msgstr "엄격히 말해서 Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 놓아야 합니다. Cobalt가 부팅할 때 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS에서 네트워크 부팅을 합니다. 그러면 화면에 여러 옵션이 나타납니다. 다음 두 가지 설치 방법이 있습니다:"
+msgstr ""
+"엄격히 말해서 Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니"
+"다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 "
+"놓아야 합니다. Cobalt가 부팅할 때 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS"
+"에서 네트워크 부팅을 합니다. 그러면 화면에 여러 옵션이 나타납니다. 다음 두 가"
+"지 설치 방법이 있습니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2199
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2544,35 +2984,45 @@ msgid ""
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
-msgstr "SSH 이용 (기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보(IP 주소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"SSH 이용 (기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하"
+"고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보(IP 주"
+"소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치를 시작할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
"they have no serial port."
-msgstr "시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 (115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 (Qube1) 컴퓨터에서 사용할 수 없습니다. 이 컴퓨터에는 시리얼 포트가 없습니다."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 "
+"(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 (Qube1) "
+"컴퓨터에서 사용할 수 없습니다. 이 컴퓨터에는 시리얼 포트가 없습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr "CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
+msgstr ""
+"CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</"
+"replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 한계"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2582,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"고 SSH 세션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2595,13 +3045,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2613,7 +3063,7 @@ msgstr ""
"filename>이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2630,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2646,7 +3096,7 @@ msgstr ""
"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2662,37 +3112,37 @@ msgstr ""
"command> 경로를 사용하십시오"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Not yet written."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2703,16 +3153,24 @@ msgid ""
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
-msgstr "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘을 두 번 누르십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설치 프로그램을 시작하십시오."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설"
+"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘"
+"을 두 번 누르십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 눌러 "
+"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 "
+"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있"
+"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설"
+"치 프로그램을 시작하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2759,19 +3217,19 @@ msgstr ""
"시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2781,10 +3239,16 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, 부팅하는 동안 <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 동시에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.)"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 "
+"시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 "
+"않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, 부팅하"
+"는 동안 <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
+"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 동시에 누르고 계십시"
+"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2795,10 +3259,18 @@ msgid ""
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 이 시점에서는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 <userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 동작하고 있습니다."
+msgstr ""
+"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 이 시점"
+"에서는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open "
+"Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
+"<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십"
+"시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
+"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
+"filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 "
+"동작하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2824,7 +3296,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2835,7 +3307,7 @@ msgstr ""
"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2847,13 +3319,13 @@ msgstr ""
"는 대로 제출해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2864,10 +3336,19 @@ msgid ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
"userinput> may give a description of syntax and available options."
-msgstr "뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는, <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
+msgstr ""
+"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
+"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
+"command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 "
+"방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는, <userinput>boot net:"
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일"
+"부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help "
+"boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵"
+"니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2880,41 +3361,49 @@ msgstr ""
"플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
-msgstr "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
+msgstr ""
+"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄"
+"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2599
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr "매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피가 첫번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
+msgstr ""
+"매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피가 "
+"첫번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오게 되"
+"고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr "부팅한 다음 <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로그램을 자동으로 시작합니다."
+msgstr ""
+"부팅한 다음 <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 "
+"넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로그램"
+"을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2930,7 +3419,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2938,10 +3427,15 @@ msgid ""
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
-msgstr "OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에서 부팅하십시오."
+msgstr ""
+"OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 "
+"(<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령"
+"으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>"
+"나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버"
+"에서 부팅하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2953,13 +3447,13 @@ msgstr ""
"master에서) 부팅합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 메세지"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2967,10 +3461,14 @@ msgid ""
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
-msgstr "<quote>IDPROM</quote> 관련 문제에 대한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"<quote>IDPROM</quote> 관련 문제에 대한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다면, "
+"펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니다. 자"
+"세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 참고하"
+"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2983,17 +3481,21 @@ msgstr ""
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr "시스템을 첫번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
+msgstr ""
+"시스템을 첫번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 "
+"파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작"
+"할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별"
+"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3009,7 +3511,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3024,12 +3526,20 @@ msgid ""
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
-"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available \n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바이트의 경우 <quote>k</quote>, 메가바이트의 경우 <quote>m</quote>을 뒤에 붙입니다. 예를 들어 <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
+"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 "
+"RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다"
+"면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용"
+"해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바"
+"이트의 경우 <quote>k</quote>, 메가바이트의 경우 <quote>m</quote>을 뒤에 붙입"
+"니다. 예를 들어 <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</"
+"userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3039,10 +3549,16 @@ msgid ""
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, <userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel"
+"\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비"
+"디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
+"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커"
+"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 "
+"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3056,13 +3572,13 @@ msgstr ""
"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3076,7 +3592,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3084,22 +3600,26 @@ msgid ""
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
-msgstr "여러가지 파라미터는 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제한을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우에는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 예제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
+msgstr ""
+"여러가지 파라미터는 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제한"
+"을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우에"
+"는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 예"
+"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3113,7 +3633,7 @@ msgstr ""
"라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3123,16 +3643,21 @@ msgid ""
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
-msgstr "<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
+msgstr ""
+"<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에"
+"서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</"
+"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</"
+"emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>"
+"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3148,68 +3673,83 @@ msgid ""
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습니다. 그래픽을 지원하는 아키텍처에서는, 그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
+msgstr ""
+"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
+"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기"
+"본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습"
+"니다. 그래픽을 지원하는 아키텍처에서는, 그래픽 설치 프로그램은 "
+"<userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
-msgstr "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버깅 쉘을 동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
+msgstr ""
+"이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것"
+"입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버깅 쉘을 "
+"동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3219,13 +3759,13 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3236,36 +3776,41 @@ msgstr ""
"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr "부팅 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
+msgstr ""
+"부팅 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색"
+"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr "사용 가능한 메모리에 따라 저용량 메모리를 판단하는 기준을 설치 프로그램의 기본값보다 높게 만드는 데 사용합니다. 쓸 수 있는 값은 1과 2입니다. <xref linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
+msgstr ""
+"사용 가능한 메모리에 따라 저용량 메모리를 판단하는 기준을 설치 프로그램의 기"
+"본값보다 높게 만드는 데 사용합니다. 쓸 수 있는 값은 1과 2입니다. <xref "
+"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3280,7 +3825,7 @@ msgstr ""
"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3292,19 +3837,19 @@ msgstr ""
"Inspiron에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3313,16 +3858,22 @@ msgid ""
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 <emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서 조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 <userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
+msgstr ""
+"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
+"<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같"
+"은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서 조차 화면 표시가 보기가 안 좋"
+"을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 "
+"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3338,39 +3889,46 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
-msgstr "기본값으로 &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면 그 설정을 검사하거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"기본값으로 &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면 "
+"그 설정을 검사하거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수동 "
+"네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr "로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘"
+"못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput> 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력"
+"할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3380,43 +3938,49 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
-msgstr "<userinput>true</userinput>로 설정하면 설치 프로그램에서 시리얼 ATA RAID 디스크를 지원합니다. (ATA RAID, BIOS RAID, 가짜 RAID라고도 합니다.) 이 기능은 아직 실험적인 수준입니다. 더 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"<userinput>true</userinput>로 설정하면 설치 프로그램에서 시리얼 ATA RAID 디스"
+"크를 지원합니다. (ATA RAID, BIOS RAID, 가짜 RAID라고도 합니다.) 이 기능은 아"
+"직 실험적인 수준입니다. 더 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-d-i-wiki;"
+"\">Debian Installer Wiki</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "미리 설정해 놓은 파일을 다운로드할 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
+msgstr ""
+"미리 설정해 놓은 파일을 다운로드할 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 "
+"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3426,13 +3990,13 @@ msgstr ""
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3448,28 +4012,31 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
-msgstr "미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. 이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 보십시오."
+msgstr ""
+"미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. "
+"이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부"
+"분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3478,10 +4045,16 @@ msgid ""
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr "기본값으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예를 들어 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나, 사용자가 그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 보통 슬롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
+msgstr ""
+"기본값으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자"
+"동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 "
+"없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예"
+"를 들어 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나, 사용자가 "
+"그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 보통 슬"
+"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3492,13 +4065,13 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3512,13 +4085,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3530,13 +4103,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3547,42 +4120,47 @@ msgstr ""
"있습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
"userinput> to enable it."
-msgstr "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨어 가속 기능을 사용하지 않습니다. 가속 기능을 사용하려면 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
+msgstr ""
+"GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨어 가"
+"속 기능을 사용하지 않습니다. 가속 기능을 사용하려면 이 파라미터를 "
+"<userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr "일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>"
+"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3596,29 +4174,32 @@ msgstr ""
"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
"Switzerland as country."
-msgstr "설치할 때 사용할 언어와 국가를 설정하는 데 사용합니다. 이 기능은 해당 로캘을 데비안에서 지원할 경우에만 동작합니다. 예를 들어 언어로 독일어, 국가로 스위스를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오."
+msgstr ""
+"설치할 때 사용할 언어와 국가를 설정하는 데 사용합니다. 이 기능은 해당 로캘을 "
+"데비안에서 지원할 경우에만 동작합니다. 예를 들어 언어로 독일어, 국가로 스위스"
+"를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3626,10 +4207,15 @@ msgid ""
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-msgstr "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 <classname>openssh-client-udeb</classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
+msgstr ""
+"기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 "
+"사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 <classname>openssh-client-udeb</"
+"classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase "
+"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe"
+"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3639,13 +4225,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3654,16 +4240,21 @@ msgid ""
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
-msgstr "기본값으로 설치 프로그램은 데비안 미러에서 파일을 다운로드하는 HTTP 프로토콜을 사용하고, \"보통\" 우선순위에서는 설치 중에 프로토콜을 FTP로 바꿀 수 없습니다. 이 파라미터를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면, 설치 프로그램에서 해당 프로토콜을 HTTP 대신 사용합니다. 단 미러 목록에서 FTP 미러를 선택할 수는 없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
+msgstr ""
+"기본값으로 설치 프로그램은 데비안 미러에서 파일을 다운로드하는 HTTP 프로토콜"
+"을 사용하고, \"보통\" 우선순위에서는 설치 중에 프로토콜을 FTP로 바꿀 수 없습"
+"니다. 이 파라미터를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면, 설치 프로그램에서 "
+"해당 프로토콜을 HTTP 대신 사용합니다. 단 미러 목록에서 FTP 미러를 선택할 수"
+"는 없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3232
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3674,13 +4265,13 @@ msgstr ""
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3692,20 +4283,30 @@ msgid ""
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr "드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버를 모듈로 컴파일했다면 설치한 시스템에서는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것처럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에 설치 프로그램이 지원하는 특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들일 때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자동으로 적용됩니다."
+msgstr ""
+"드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터"
+"를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버를 모듈로 컴파일했다면 설치한 시스템에서"
+"는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것처"
+"럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에 설치 프로그램이 지원하는 "
+"특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들일 "
+"때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자동으"
+"로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
-msgstr "한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 보통 커널에서 시스템에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니다. 하지만 일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 보통 커널에서 시스템"
+"에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니다. 하지만 "
+"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3717,24 +4318,28 @@ msgid ""
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
-"모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>모듈_이름</replaceable>.<replaceable>파라미터_이름</replaceable>=<replaceable>값</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어 오래된 3Com 네트워크 인터페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
+"모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>모듈_이름</replaceable>.<replaceable>파라미터_이름</"
+"replaceable>=<replaceable>값</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 "
+"넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어 오래된 3Com 네트워크 인터"
+"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3278
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3743,10 +4348,15 @@ msgid ""
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
-msgstr "경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이지 않게 만들어야 합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 하드웨어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 드라이버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들이면 해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
+msgstr ""
+"경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이"
+"지 않게 만들어야 합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 하드웨"
+"어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 드라이"
+"버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들이면 "
+"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3761,7 +4371,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3774,29 +4384,32 @@ msgstr ""
"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
-msgstr "가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
+msgstr ""
+"가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니"
+"다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거"
+"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3807,13 +4420,13 @@ msgstr ""
"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3823,7 +4436,7 @@ msgstr ""
"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3370
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3837,7 +4450,7 @@ msgstr ""
"져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3849,7 +4462,7 @@ msgstr ""
"되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3386
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3859,13 +4472,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3373
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3875,16 +4488,18 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr "시스템이 올바르게 CD-ROM에서 부팅한다고 해서, 리눅스가 그 CD-ROM을 (정확히 말해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
+msgstr ""
+"시스템이 올바르게 CD-ROM에서 부팅한다고 해서, 리눅스가 그 CD-ROM을 (정확히 말"
+"해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3894,19 +4509,19 @@ msgstr ""
"사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3401
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3916,7 +4531,7 @@ msgstr ""
"도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3433
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3930,13 +4545,18 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"ISO 이미지를 다운로드했다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳에 있는 <filename>MD5SUMS</filename> 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는 지 확인하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"ISO 이미지를 다운로드했다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳"
+"에 있는 <filename>MD5SUMS</filename> 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는 지 확인"
+"하십시오. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확"
+"인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이"
+"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3958,7 +4578,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3977,16 +4597,19 @@ msgstr ""
"가상 콘솔로 (VT2) 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3463
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr "VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 (<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메세지가 있는 지 확인하십시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
+msgstr ""
+"VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 "
+"(<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메세지가 있는 지 확인하십"
+"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4002,16 +4625,21 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. 다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): <informalexample><screen>\n"
+"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. "
+"다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): "
+"<informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 드라이버를 읽어들여 보십시오."
+"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러"
+"를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드"
+"라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 "
+"드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3484
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4023,7 +4651,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4040,7 +4668,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3502
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4066,23 +4694,26 @@ msgstr ""
"토리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
-msgstr "설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 메인 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
+msgstr ""
+"설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 메인 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션"
+"을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽"
+"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4092,7 +4723,7 @@ msgstr ""
"성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4101,10 +4732,15 @@ msgid ""
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr "부팅 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부팅 플로피는 리눅스가 아니라 하드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
+msgstr ""
+"부팅 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부팅 플로피는 리눅스가 아니라 하"
+"드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 "
+"드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터"
+"를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플"
+"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3527
+#: boot-installer.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4121,7 +4757,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4132,16 +4768,18 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3542
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr "보통 플로피 이미지를 다시 다운로드할 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다면 md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
+msgstr ""
+"보통 플로피 이미지를 다시 다운로드할 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다면 "
+"md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4153,13 +4791,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4172,32 +4810,38 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치가 특히 문제가 많습니다.</phrase>"
+msgstr ""
+"추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니"
+"다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치가 특"
+"히 문제가 많습니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3572
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr "컴퓨터에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 "
+"부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 "
+"할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
+#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4207,16 +4851,19 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr "일부 시스템에는 <quote>DCL이 뒤바뀐</quote> 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+msgstr ""
+"일부 시스템에는 <quote>DCL이 뒤바뀐</quote> 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 "
+"문제가 없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
+"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3595
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4236,17 +4883,20 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3604
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
"this test."
-msgstr "아주 오래된 컴퓨터에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+msgstr ""
+"아주 오래된 컴퓨터에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
+"computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않"
+"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3632
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4266,13 +4916,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4291,7 +4941,7 @@ msgstr ""
"제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3636
+#: boot-installer.xml:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4302,16 +4952,23 @@ msgid ""
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "다른 방법으로 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
+msgstr ""
+"다른 방법으로 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 "
+"하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트"
+"북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라"
+"고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
+"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
+"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 "
+"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3653
+#: boot-installer.xml:3674
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3675
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4320,22 +4977,27 @@ msgid ""
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
"prompt."
-msgstr "일부 표준에서 벗어난 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>nousb</userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
+msgstr ""
+"일부 표준에서 벗어난 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보"
+"드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버"
+"를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러"
+"를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>nousb</userinput> 파라미터를 부"
+"팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3668
+#: boot-installer.xml:3689
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4349,51 +5011,64 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메세지만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
+"&arch-title; 아키텍처의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니"
+"다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경"
+"우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳"
+"으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메세지"
+"만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 버리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디오카드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, <userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
+"</screen></informalexample> 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 버"
+"리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디오카"
+"드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, "
+"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "SILO 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 <filename>/target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
+msgstr ""
+"SILO 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 <filename>/"
+"target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/"
+"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3700
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr "일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하는 도중에 설명할 수 없는 실패가 일어나기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
+msgstr ""
+"일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하는 "
+"도중에 설명할 수 없는 실패가 일어나기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 "
+"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3728
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3737
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3718
+#: boot-installer.xml:3739
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4411,16 +5086,30 @@ msgid ""
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
+msgstr ""
+"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</"
+"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
+"세지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 "
+"장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. "
+"당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영"
+"체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템"
+"이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 "
+"응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오"
+"래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3744
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4430,10 +5119,16 @@ msgid ""
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
-msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴를 이용하면 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
+msgstr ""
+"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 "
+"저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴를 이용하면 시스템 "
+"오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 "
+"이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치"
+"는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨"
+"부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4445,13 +5140,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3766
+#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3767
+#: boot-installer.xml:3788
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4464,16 +5159,18 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr "주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
+msgstr ""
+"주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리"
+"스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4491,7 +5188,7 @@ msgstr ""
"installation-reports</command> 명령을 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3790
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4537,17 +5234,22 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
+"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
+"<classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. "
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
+"&gt;\n"
"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다&gt;\n"
"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;컴퓨터 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
-"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다.&gt;\n"
+"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
+"&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
"\n"
@@ -4572,4 +5274,6 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
+"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
+"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index d57e69db8..2be12a01e 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-04 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 12:30+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
"을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:647
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -65,14 +65,24 @@ msgstr ""
"치를 완전히 자동화할 수 있고, 보통 설치할 때는 쓸 수 없는 기능을 사용할 수도 "
"있습니다."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: preseed.xml:43
+#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "미리 설정 방법"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:44
+#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
@@ -87,7 +97,7 @@ msgstr ""
"은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 가장 많이 준비해야 합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:53
+#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
@@ -96,46 +106,46 @@ msgstr ""
"다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법에서 사용할 수 있는 지 나타낸 표입니다."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "설치 방법"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63 preseed.xml:503
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "파일"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63
+#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:69
+#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
-#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
-#: preseed.xml:104
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>예</entry>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:74
+#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
@@ -145,44 +155,44 @@ msgstr ""
"을 적절히 설정합니다"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:81
+#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>아니오</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:86
+#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-stick 포함)</phrase>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:91
+#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "플로피 기반 (cd-drivers)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96
+#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "플로피 기반 (net-drivers)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:101
+#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "generic/tape"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:110
+#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
@@ -199,7 +209,7 @@ msgstr ""
"한 다음입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:119
+#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
@@ -214,7 +224,7 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:127
+#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
@@ -232,13 +242,13 @@ msgstr ""
"다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:141
+#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "한계"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:142
+#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
@@ -251,13 +261,13 @@ msgstr ""
"공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:216
+#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "미리 설정 사용하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:217
+#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
@@ -277,7 +287,7 @@ msgstr ""
"&d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:228
+#: preseed.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
@@ -288,13 +298,13 @@ msgstr ""
"preseed;에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 설정을 이용해서 만들었습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:237
+#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "미리 설정 파일 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:238
+#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
@@ -307,7 +317,7 @@ msgstr ""
"는 지 검사한 다음 읽어들입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:245
+#: preseed.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
@@ -322,7 +332,7 @@ msgstr ""
"편집해서 커널의 append 줄의 끝에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:253
+#: preseed.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
@@ -335,7 +345,7 @@ msgstr ""
"cfg</filename> 파일에서 timeout을 <literal>1</literal>로 하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:260
+#: preseed.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
@@ -348,7 +358,7 @@ msgstr ""
"지정한 md5sum과 체크섬이 맞지 않으면 그 파일을 사용하지 않습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:269
+#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -380,7 +390,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:271
+#: preseed.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
@@ -392,13 +402,13 @@ msgstr ""
"서 부팅 파라미터로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:281
+#: preseed.xml:288
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "부팅 파라미터로 미리 설정하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:282
+#: preseed.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -410,7 +420,7 @@ msgstr ""
"터로 넘길 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:288
+#: preseed.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -422,7 +432,7 @@ msgstr ""
"가 유용한 예제가 몇 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:294
+#: preseed.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -457,7 +467,7 @@ msgstr ""
"하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:317
+#: preseed.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -471,7 +481,7 @@ msgstr ""
"부분도 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:324
+#: preseed.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -488,7 +498,7 @@ msgstr ""
"면 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:333
+#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -504,7 +514,7 @@ msgstr ""
"걸러냅니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:342
+#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -518,7 +528,7 @@ msgstr ""
"버전의 커널에서는 파라미터 개수 제한이 이보다 더 작습니다.)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:350
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -529,7 +539,7 @@ msgstr ""
"되는 옵션이 있습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:357
+#: preseed.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -539,13 +549,13 @@ msgstr ""
"할 수 없습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:366
+#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "자동 모드"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:367
+#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
@@ -573,7 +583,7 @@ msgstr ""
"에서 가져 옵니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:384
+#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
@@ -609,7 +619,7 @@ msgstr ""
"을 가져옵니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:404
+#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -632,13 +642,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 위와 같이 하면 다음과 같이 동작합니다:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:417
+#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "URL의 프로토콜 부분을 생략하면 http라고 가정합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:420
+#: preseed.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -646,7 +656,7 @@ msgid ""
msgstr "호스트 이름에 점이 없으면, DHCP에서 넘겨준 도메인을 뒤에 붙입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:424
+#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -655,7 +665,7 @@ msgstr ""
"호스트 이름 뒤에 <literal>/</literal>가 없으면 기본 경로를 뒤에 붙입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:430
+#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -680,7 +690,7 @@ msgstr ""
"지역화를 지정합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -699,7 +709,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:454
+#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
@@ -722,7 +732,7 @@ msgstr ""
"을 하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:467
+#: preseed.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -736,7 +746,7 @@ msgstr ""
"다립니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:476
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -751,163 +761,163 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:487
+#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "미리 설정할 때 쓸모 있는 줄임말"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:488
+#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
msgstr "(자동 모드) 미리 설정을 사용할 경우 다음 줄임말이 쓸모가 많습니다."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "미리 설정 파일을 지정하는 데 DHCP 서버 사용하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -926,7 +936,7 @@ msgstr ""
"은 아래와 같습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -938,7 +948,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -951,7 +961,7 @@ msgstr ""
"서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -966,13 +976,13 @@ msgstr ""
"치를 자동으로 하는 DHCP 미리 설정은 주의해서 해야 합니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "미리 설정 파일 만들기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -983,20 +993,20 @@ msgstr ""
"는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr "&lt;소유자&gt; &lt;질문 이름&gt; &lt;질문 형식&gt; &lt;값&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "미리 설정 파일을 작성할 때 지켜야 할 규칙이 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:567
+#: preseed.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1006,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"쓰면 값에 그 문자가 들어갔다고 인식합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1019,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"뒤부분입니다. 가장 나쁜 부분은 형식과 값 사이입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:577
+#: preseed.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1031,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"<classname>partman</classname>에서.)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:583
+#: preseed.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1039,7 +1049,7 @@ msgid ""
msgstr "어떤 질문은 눈에 보이는 영문 텍스트가 아니라 코드를 값으로 받습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:589
+#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1049,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"예제 파일을 기초로 시작하는 방법이 가장 쉽습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:594
+#: preseed.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1063,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"만드는 방법이 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:601
+#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1073,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>파일</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1084,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"로, 보통 예제 파일에서 시작하는 방법이 더 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:611
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1099,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"문에 루트만 이 파일을 읽을 수 있게 되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:619
+#: preseed.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1110,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"log/installer</filename> 디렉토리 및 그 안의 모든 파일을 시스템에서 지웁니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:627
+#: preseed.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1126,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1138,13 +1148,13 @@ msgstr ""
"용할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:646
+#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "미리 설정 파일의 내용"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:652
+#: preseed.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1159,13 +1169,13 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:663
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "지역화"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1176,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:670
+#: preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
@@ -1188,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -1198,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string en_US"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:678
+#: preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -1211,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 키맵을 올바르게 지정해야 합니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1227,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:687
+#: preseed.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -1239,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:696
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -1251,13 +1261,13 @@ msgstr ""
"야 합니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:707
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1272,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:715
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1284,7 +1294,7 @@ msgstr ""
"럼 부팅 파라미터를 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:721
+#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1302,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"파일을 읽어들인 후에 네트워크 설정을 다시 실행합니다:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:731
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
@@ -1312,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"netcfg"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:735
+#: preseed.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -1394,13 +1404,13 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "미러 사이트 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:741
+#: preseed.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1414,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:748
+#: preseed.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1424,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1441,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"classname>와 같습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:765
+#: preseed.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1469,13 +1479,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:770
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "시계 및 시간대 설정"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:772
+#: preseed.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1503,13 +1513,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:777
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "파티션하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:778
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -1527,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"티션할 수 없습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1540,7 +1550,7 @@ msgstr ""
# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1676,13 +1686,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:802
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "RAID를 사용해 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:803
+#: preseed.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1697,7 +1707,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:813
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
@@ -1712,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
@@ -1724,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"스트하지 않았습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1821,13 +1831,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:834
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "기본 시스템 설치"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1838,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"쓸 부분은 커널 설치에 관한 질문입니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:842
+#: preseed.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1859,13 +1869,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "계정 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:848
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1877,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1892,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"안이라고 할 수 없습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1950,7 +1960,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1970,26 +1980,26 @@ msgstr ""
"법)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:877
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "암호의 MD5 해시는 다음 명령으로 만들 수 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:881
+#: preseed.xml:888
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "APT 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:888
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2002,8 +2012,36 @@ msgstr ""
"른 저장소를 지정할 수 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:896
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:903
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2012,7 +2050,7 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
@@ -2060,13 +2098,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "패키지 선택"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2076,73 +2114,73 @@ msgstr ""
"수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:911
+#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "표준 시스템"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:914
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "데스크탑"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:917
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:920
+#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:923
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "웹 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:926
+#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "인쇄 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:929
+#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "DNS 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "파일 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:935
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "메일 서버"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:938
+#: preseed.xml:945
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "SQL 데이터베이스"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:941
+#: preseed.xml:948
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "노트북 컴퓨터"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:945
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2153,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"<userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2167,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:961
+#: preseed.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2199,13 +2237,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "부트로더 설치"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:968
+#: preseed.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -2257,13 +2295,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:973
+#: preseed.xml:980
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "설치 마치기"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -2289,13 +2327,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:980
+#: preseed.xml:987
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "X 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:981
+#: preseed.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -2307,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:989
+#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -2355,13 +2393,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:994
+#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "기타 패키지 미리 설정"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:996
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2380,19 +2418,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 옵션"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1006
+#: preseed.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "설치할 때 임의의 명령어 실행하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1007
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2402,7 +2440,7 @@ msgstr ""
"크립트를 실행하는 기능입니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1015
+#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2440,13 +2478,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "미리 설정을 이용해 기본값 바꾸기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2472,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"버깅하는 데도 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2491,13 +2529,13 @@ msgstr ""
"<quote>내부</quote> 파라미터에는 효과가 없습니다."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "미리 설정 파일을 분리해서 사용하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2512,7 +2550,7 @@ msgstr ""
"다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -2562,7 +2600,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index d847d9c9d..bba20223d 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-22 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 21:31+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -547,9 +547,13 @@ msgstr "노트북 컴퓨터"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment "
+#| "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
+#| "additional disk space."
msgid ""
-"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
@@ -2382,11 +2386,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
-#| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
-#| "VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</"
-#| "keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
@@ -2394,7 +2393,13 @@ msgid ""
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
-msgstr "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로 (첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 <keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누르면 VT5로 돌아갑니다."
+msgstr ""
+"다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키"
+"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로 (첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: "
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 "
+"<keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누"
+"르면 VT5로 돌아갑니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1237
diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot
index a6b653238..03bcfbd49 100644
--- a/po/pot/boot-installer.pot
+++ b/po/pot/boot-installer.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -350,7 +350,7 @@ msgid "As on other architectures, you should install the newest available revisi
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517 boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185 boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538 boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206 boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr ""
@@ -499,19 +499,19 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535 boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556 boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540 boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561 boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545 boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566 boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
@@ -580,25 +580,25 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175 boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186 boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173 boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194 boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181 boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202 boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
@@ -679,7 +679,7 @@ msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmwa
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986 boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr ""
@@ -749,119 +749,137 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:954
#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:956
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:962
+#, no-c-format
+msgid "If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-installation program should be launched automatically. In case Windows doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. When the program is started, it will ask a few preliminary questions and prepare the system to start the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:975
+#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:1003
#, no-c-format
msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:992
+#: boot-installer.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1001
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1069
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1092
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
@@ -870,253 +888,253 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1105
+#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1135
#, no-c-format
msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1191
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1371
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:1406
#, no-c-format
msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1455
+#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1487
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1129,13 +1147,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1147,331 +1165,331 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1657
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1680
#, no-c-format
msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1672
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1715
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1784
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1826
#, no-c-format
msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1855
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1857
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1879
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1902
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1971
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2059
#, no-c-format
msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146
+#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1482,13 +1500,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223 boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244 boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
@@ -1499,19 +1517,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
@@ -1520,139 +1538,139 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2199
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
@@ -1663,31 +1681,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
@@ -1696,109 +1714,109 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2599
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -1807,463 +1825,463 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to enable it."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3232
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
@@ -2272,133 +2290,133 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3278
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3370
#, no-c-format
msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3386
#, no-c-format
msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3373
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3401
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3433
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
@@ -2408,7 +2426,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -2421,19 +2439,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3463
#, no-c-format
msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
@@ -2446,13 +2464,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3484
#, no-c-format
msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
@@ -2461,7 +2479,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3502
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -2474,157 +2492,157 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3539
#, no-c-format
msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3527
+#: boot-installer.xml:3548
#, no-c-format
msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3542
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3572
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
+#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3595
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3604
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3632
#, no-c-format
msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3636
+#: boot-installer.xml:3657
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3653
+#: boot-installer.xml:3674
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3675
#, no-c-format
msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3668
+#: boot-installer.xml:3689
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
@@ -2634,85 +2652,85 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3710
#, no-c-format
msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3700
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3722
#, no-c-format
msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3728
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3737
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3718
+#: boot-installer.xml:3739
#, no-c-format
msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3744
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3766
+#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3767
+#: boot-installer.xml:3788
#, no-c-format
msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3790
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
diff --git a/po/pot/preseed.pot b/po/pot/preseed.pot
index a85c4f4b1..fdde96a1b 100644
--- a/po/pot/preseed.pot
+++ b/po/pot/preseed.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-04 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to au
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:647
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
@@ -44,182 +44,188 @@ msgstr ""
msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
msgstr ""
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: preseed.xml:43
+#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:44
+#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:53
+#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63 preseed.xml:503
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63
+#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:69
+#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93 preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 preseed.xml:104
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:74
+#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> appropriately"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:81
+#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:86
+#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:91
+#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96
+#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:101
+#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:110
+#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:119
+#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:127
+#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:141
+#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:142
+#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:216
+#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:217
+#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:228
+#: preseed.xml:235
#, no-c-format
msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:237
+#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:238
+#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:245
+#: preseed.xml:252
#, no-c-format
msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:253
+#: preseed.xml:260
#, no-c-format
msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:260
+#: preseed.xml:267
#, no-c-format
msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:269
+#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -238,79 +244,79 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:271
+#: preseed.xml:278
#, no-c-format
msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:281
+#: preseed.xml:288
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:282
+#: preseed.xml:289
#, no-c-format
msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:288
+#: preseed.xml:295
#, no-c-format
msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:294
+#: preseed.xml:301
#, no-c-format
msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:317
+#: preseed.xml:324
#, no-c-format
msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:324
+#: preseed.xml:331
#, no-c-format
msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:333
+#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:342
+#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:350
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:357
+#: preseed.xml:364
#, no-c-format
msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:366
+#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:367
+#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
@@ -319,13 +325,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:384
+#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:404
+#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
@@ -334,25 +340,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:417
+#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:420
+#: preseed.xml:427
#, no-c-format
msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:424
+#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:430
+#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
@@ -361,193 +367,193 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:454
+#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:467
+#: preseed.xml:474
#, no-c-format
msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:476
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:487
+#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:488
+#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -556,79 +562,79 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:567
#, no-c-format
msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:567
+#: preseed.xml:574
#, no-c-format
msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:577
+#: preseed.xml:584
#, no-c-format
msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:583
+#: preseed.xml:590
#, no-c-format
msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:589
+#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:594
+#: preseed.xml:601
#, no-c-format
msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:601
+#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -636,67 +642,67 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:610
#, no-c-format
msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:611
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:619
+#: preseed.xml:626
#, no-c-format
msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:627
+#: preseed.xml:634
#, no-c-format
msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:642
#, no-c-format
msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:646
+#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:652
+#: preseed.xml:659
#, no-c-format
msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:663
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:670
+#: preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -704,13 +710,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:678
+#: preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -721,43 +727,43 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:687
+#: preseed.xml:694
#, no-c-format
msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:696
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:707
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:715
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:721
+#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following lines:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:731
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
@@ -765,7 +771,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:735
+#: preseed.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -809,31 +815,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:741
+#: preseed.xml:748
#, no-c-format
msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:748
+#: preseed.xml:755
#, no-c-format
msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:765
+#: preseed.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -850,13 +856,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:770
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:772
+#: preseed.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -873,25 +879,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:777
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:778
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -961,31 +967,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:802
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:803
+#: preseed.xml:810
#, no-c-format
msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:813
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very new component that may still have some bugs or missing error handling. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or spare devices has only been tested lightly."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1036,19 +1042,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:834
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:842
+#: preseed.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
@@ -1060,25 +1066,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:848
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1110,37 +1116,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:877
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:881
+#: preseed.xml:888
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:888
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:896
+#: preseed.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -1150,7 +1156,7 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
- "#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+ "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
@@ -1172,97 +1178,97 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:909
#, no-c-format
msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:911
+#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:914
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:917
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:920
+#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:923
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:926
+#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:929
+#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:935
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:938
+#: preseed.xml:945
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:941
+#: preseed.xml:948
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:945
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:961
+#: preseed.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -1281,13 +1287,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:968
+#: preseed.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -1315,13 +1321,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:973
+#: preseed.xml:980
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1337,19 +1343,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:980
+#: preseed.xml:987
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:981
+#: preseed.xml:988
#, no-c-format
msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:989
+#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1375,13 +1381,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:994
+#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:996
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1394,25 +1400,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1006
+#: preseed.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1007
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1015
+#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1434,13 +1440,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question. <informalexample><screen>\n"
@@ -1450,25 +1456,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1058
#, no-c-format
msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -1496,7 +1502,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/random-bits.pot b/po/pot/random-bits.pot
index ebf8463e1..f8beddfa1 100644
--- a/po/pot/random-bits.pot
+++ b/po/pot/random-bits.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-22 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
-msgid "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space."
+msgid "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space."
msgstr ""
#. Tag: entry
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index ee4045863..78417a20b 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -549,9 +549,9 @@ msgstr ""
"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
-#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185
-#: boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
@@ -841,8 +841,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535
-#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -852,8 +852,8 @@ msgstr ""
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
+#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -863,8 +863,8 @@ msgstr ""
"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545
-#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1019,8 +1019,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1037,8 +1037,8 @@ msgstr ""
"proceda para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
-#: boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1054,8 +1054,8 @@ msgstr ""
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1072,8 +1072,8 @@ msgstr ""
"CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
-#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1236,8 +1236,8 @@ msgstr ""
"actualizar o firmware via rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965
-#: boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
+#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
@@ -1382,12 +1382,46 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:954
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from Firmware"
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Arrancar a partir de Firmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:956
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
+"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
+"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+"installation program should be launched automatically. In case Windows "
+"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
+"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
+"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
+"prepare the system to start the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1404,13 +1438,13 @@ msgstr ""
"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1421,7 +1455,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1432,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1452,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:992
+#: boot-installer.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1469,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"hard reboot quando arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1001
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1479,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1496,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1510,19 +1544,19 @@ msgstr ""
"command> é lançado automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1537,13 +1571,13 @@ msgstr ""
"através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1069
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1553,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1563,13 +1597,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1579,13 +1613,13 @@ msgstr ""
"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1092
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "A prompt de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1606,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"parâmetros de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1105
+#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1623,7 +1657,7 @@ msgstr ""
"primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1660,13 +1694,13 @@ msgstr ""
"descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1191
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1690,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1716,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1732,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1755,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1779,13 +1813,13 @@ msgstr ""
"segunda opção."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1805,13 +1839,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1823,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1834,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1853,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1872,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1888,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1900,13 +1934,13 @@ msgstr ""
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1920,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1932,7 +1966,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1955,7 +1989,7 @@ msgstr ""
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1371
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1969,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1984,7 +2018,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1994,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2010,13 +2044,13 @@ msgstr ""
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2037,7 +2071,7 @@ msgstr ""
"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2051,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"command> na shell EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2068,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2087,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"Modo Texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2101,13 +2135,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1455
+#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2128,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2152,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1487
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2162,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2175,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"série)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2187,7 +2221,7 @@ msgstr ""
"primeiro ecrã do Instalador Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2197,7 +2231,7 @@ msgstr ""
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2217,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2232,13 +2266,13 @@ msgstr ""
"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2262,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2279,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2297,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2319,13 +2353,13 @@ msgstr ""
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2356,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2372,13 +2406,13 @@ msgstr ""
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1657
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Escolher um Método de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2394,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2404,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"&ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1672
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2414,7 +2448,7 @@ msgstr ""
"do kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2424,13 +2458,13 @@ msgstr ""
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1715
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2442,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2452,13 +2486,13 @@ msgstr ""
"incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2471,7 +2505,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2481,13 +2515,13 @@ msgstr ""
"de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2499,13 +2533,13 @@ msgstr ""
"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2518,7 +2552,7 @@ msgstr ""
"funcional."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2541,13 +2575,13 @@ msgstr ""
"especificar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 e MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2561,13 +2595,13 @@ msgstr ""
"possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2579,13 +2613,13 @@ msgstr ""
"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1784
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2595,7 +2629,7 @@ msgstr ""
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2607,7 +2641,7 @@ msgstr ""
"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2621,7 +2655,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2642,13 +2676,13 @@ msgstr ""
"rede para instalar os pacotes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1855
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2660,7 +2694,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2682,13 +2716,13 @@ msgstr ""
"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1857
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2702,7 +2736,7 @@ msgstr ""
"do programa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2724,13 +2758,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1879
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2751,7 +2785,7 @@ msgstr ""
"que está a ser executado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2772,7 +2806,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1902
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2796,7 +2830,7 @@ msgstr ""
"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2814,7 +2848,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2826,7 +2860,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2847,19 +2881,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1971
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2869,7 +2903,7 @@ msgstr ""
"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2879,7 +2913,7 @@ msgstr ""
"ROM é a BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2893,26 +2927,26 @@ msgstr ""
"emulador de terminal vt102."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2923,7 +2957,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2933,7 +2967,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros local é o método recomendado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2943,13 +2977,13 @@ msgstr ""
"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146
+#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2971,14 +3005,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3010,13 +3044,13 @@ msgstr ""
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3026,7 +3060,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3044,13 +3078,13 @@ msgstr ""
"passados via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3063,13 +3097,13 @@ msgstr ""
"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3087,7 +3121,7 @@ msgstr ""
"estão os dois seguintes métodos de instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2199
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3102,7 +3136,7 @@ msgstr ""
"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3116,7 +3150,7 @@ msgstr ""
"série."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3129,13 +3163,13 @@ msgstr ""
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitações de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3145,7 +3179,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3159,13 +3193,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3178,7 +3212,7 @@ msgstr ""
"imagens de instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3196,7 +3230,7 @@ msgstr ""
"para arrancar a partir de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3213,7 +3247,7 @@ msgstr ""
"CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3230,37 +3264,37 @@ msgstr ""
"prompt OF, tal como"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Ainda não escrito."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3280,13 +3314,13 @@ msgstr ""
"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3334,13 +3368,13 @@ msgstr ""
"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3348,7 +3382,7 @@ msgstr ""
"iniciar de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3369,7 +3403,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3392,7 +3426,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3418,7 +3452,7 @@ msgstr ""
"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3430,7 +3464,7 @@ msgstr ""
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3443,13 +3477,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3472,7 +3506,7 @@ msgstr ""
"as opções disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3486,7 +3520,7 @@ msgstr ""
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3498,7 +3532,7 @@ msgstr ""
"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2599
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3513,7 +3547,7 @@ msgstr ""
"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3526,13 +3560,13 @@ msgstr ""
"memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3548,7 +3582,7 @@ msgstr ""
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3565,7 +3599,7 @@ msgstr ""
"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3577,13 +3611,13 @@ msgstr ""
"dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens ID"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3599,7 +3633,7 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3613,7 +3647,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3627,7 +3661,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3644,7 +3678,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3673,7 +3707,7 @@ msgstr ""
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3693,7 +3727,7 @@ msgstr ""
"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3707,13 +3741,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3728,7 +3762,7 @@ msgstr ""
"poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3744,20 +3778,20 @@ msgstr ""
"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3771,7 +3805,7 @@ msgstr ""
"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3791,13 +3825,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3828,13 +3862,13 @@ msgstr ""
"suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3849,49 +3883,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3901,13 +3935,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3919,7 +3953,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3930,13 +3964,13 @@ msgstr ""
"para apenas olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3948,13 +3982,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3971,7 +4005,7 @@ msgstr ""
"após o início da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3983,19 +4017,19 @@ msgstr ""
"foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4014,13 +4048,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4036,13 +4070,13 @@ msgstr ""
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4056,7 +4090,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4070,13 +4104,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4087,13 +4121,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4108,13 +4142,13 @@ msgstr ""
"do Instalador Debian</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4125,13 +4159,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4141,13 +4175,13 @@ msgstr ""
"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4164,13 +4198,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4183,13 +4217,13 @@ msgstr ""
"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4208,7 +4242,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4220,13 +4254,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/lallow_unauthenticate"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4240,13 +4274,13 @@ msgstr ""
"e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4258,13 +4292,13 @@ msgstr ""
"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4276,13 +4310,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4294,13 +4328,13 @@ msgstr ""
"para <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4310,13 +4344,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4331,13 +4365,13 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4351,13 +4385,13 @@ msgstr ""
"Suíça como país."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4374,7 +4408,7 @@ msgstr ""
"\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4384,13 +4418,13 @@ msgstr ""
"configuração de rede estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4408,13 +4442,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3232
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4426,13 +4460,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4457,7 +4491,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4472,7 +4506,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4494,19 +4528,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3278
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4525,7 +4559,7 @@ msgstr ""
"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4541,7 +4575,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4555,19 +4589,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4582,7 +4616,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4594,13 +4628,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4610,7 +4644,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3370
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4624,7 +4658,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4636,7 +4670,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3386
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4646,13 +4680,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3373
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4662,7 +4696,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4674,7 +4708,7 @@ msgstr ""
"controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4684,19 +4718,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3401
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4707,7 +4741,7 @@ msgstr ""
"suporta o disco que está a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3433
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4733,7 +4767,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4755,7 +4789,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4776,7 +4810,7 @@ msgstr ""
"activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3463
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4788,7 +4822,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4819,7 +4853,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3484
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4831,7 +4865,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4848,7 +4882,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3502
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4874,7 +4908,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4888,13 +4922,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4904,7 +4938,7 @@ msgstr ""
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4922,7 +4956,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3527
+#: boot-installer.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4940,7 +4974,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4952,7 +4986,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3542
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4964,7 +4998,7 @@ msgstr ""
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4977,13 +5011,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4997,7 +5031,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5009,7 +5043,7 @@ msgstr ""
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3572
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5023,13 +5057,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
+#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5039,7 +5073,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5051,7 +5085,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3595
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5071,7 +5105,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3604
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5085,7 +5119,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3632
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5107,13 +5141,13 @@ msgstr ""
"detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5134,7 +5168,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3636
+#: boot-installer.xml:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5156,13 +5190,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3653
+#: boot-installer.xml:3674
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3675
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5180,20 +5214,20 @@ msgstr ""
"userinput> na prompt de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3668
+#: boot-installer.xml:3689
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5220,7 +5254,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5234,13 +5268,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3700
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5252,7 +5286,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3728
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5260,13 +5294,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3737
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3718
+#: boot-installer.xml:3739
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5304,13 +5338,13 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3744
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5331,7 +5365,7 @@ msgstr ""
"ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5344,13 +5378,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3766
+#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3767
+#: boot-installer.xml:3788
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5364,7 +5398,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5376,7 +5410,7 @@ msgstr ""
"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5394,7 +5428,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3790
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 901c091ee..20f6d6a8e 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-04 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"para automatizar a sua instalação."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:647
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -63,14 +63,24 @@ msgstr ""
"automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer "
"algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: preseed.xml:43
+#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Métodos de preseed"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:44
+#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
@@ -87,7 +97,7 @@ msgstr ""
"utilizados com diferentes métodos de instalação."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:53
+#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
@@ -97,46 +107,46 @@ msgstr ""
"utilizados com quais métodos de instalação."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalação"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63 preseed.xml:503
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63
+#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "rede"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:69
+#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
-#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
-#: preseed.xml:104
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:74
+#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
@@ -146,19 +156,19 @@ msgstr ""
"de forma apropriada."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:81
+#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>não</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:86
+#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
@@ -166,25 +176,25 @@ msgstr ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:91
+#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96
+#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:101
+#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "genérico/tape"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:110
+#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
@@ -202,7 +212,7 @@ msgstr ""
"apenas após ter sido configurada a rede."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:119
+#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
@@ -219,7 +229,7 @@ msgstr ""
"colocadas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:127
+#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
@@ -239,13 +249,13 @@ msgstr ""
"detalhes veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:141
+#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitações"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:142
+#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
@@ -259,13 +269,13 @@ msgstr ""
"disco; não é possível utilizar partições já existentes."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:216
+#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utilizar o preseed"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:217
+#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
@@ -287,7 +297,7 @@ msgstr ""
"favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:228
+#: preseed.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
@@ -300,13 +310,13 @@ msgstr ""
"incluídos neste apêndice."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:237
+#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:238
+#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
@@ -320,7 +330,7 @@ msgstr ""
"está presente e carregá-lo-á."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:245
+#: preseed.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
@@ -337,7 +347,7 @@ msgstr ""
"\"append\" para o kernel."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:253
+#: preseed.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
@@ -351,7 +361,7 @@ msgstr ""
"significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:260
+#: preseed.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
@@ -366,7 +376,7 @@ msgstr ""
"lo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:269
+#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -398,7 +408,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:271
+#: preseed.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
@@ -410,13 +420,13 @@ msgstr ""
"<filename>file</filename> quando são passados como parâmetros de arranque."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:281
+#: preseed.xml:288
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para fazer preseed a questões"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:282
+#: preseed.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -429,7 +439,7 @@ msgstr ""
"quando arrancar o instalador."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:288
+#: preseed.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -442,7 +452,7 @@ msgstr ""
"documentados noutro local deste manual."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:294
+#: preseed.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -480,7 +490,7 @@ msgstr ""
"utilizar durante a configuração do pacote relevante."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:317
+#: preseed.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -495,7 +505,7 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:324
+#: preseed.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -514,7 +524,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:333
+#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -531,7 +541,7 @@ msgstr ""
"pré-configuração) que reconheça."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:342
+#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -546,7 +556,7 @@ msgstr ""
"anteriores, estes números eram mais baixos.)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:350
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -559,7 +569,7 @@ msgstr ""
"opções para o preseeding."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:357
+#: preseed.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -569,13 +579,13 @@ msgstr ""
"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:366
+#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo Auto"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:367
+#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
@@ -607,7 +617,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:384
+#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
@@ -645,7 +655,7 @@ msgstr ""
"late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:404
+#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -669,13 +679,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> A forma como funciona isto é:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:417
+#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "se faltar o protocolo ao URL, é assumido http,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:420
+#: preseed.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -685,7 +695,7 @@ msgstr ""
"derivado do DHCP, e "
#. Tag: para
-#: preseed.xml:424
+#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -695,7 +705,7 @@ msgstr ""
"acrescentado o caminho por omissão."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:430
+#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -722,7 +732,7 @@ msgstr ""
"sistema a ser instalado, ou a localização a ser utilizada."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -742,7 +752,7 @@ msgstr ""
"para si."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:454
+#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
@@ -767,7 +777,7 @@ msgstr ""
"prioridade inferior."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:467
+#: preseed.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -782,7 +792,7 @@ msgstr ""
"DHCP."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:476
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -798,13 +808,13 @@ msgstr ""
"alcançados através do uso criativo da pré-configuração."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:487
+#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Abreviaturas úteis com o preseed"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:488
+#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
msgstr ""
@@ -812,152 +822,152 @@ msgstr ""
"auto)."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -977,7 +987,7 @@ msgstr ""
"para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -989,7 +999,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -1004,7 +1014,7 @@ msgstr ""
"instalações na sua rede."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1021,13 +1031,13 @@ msgstr ""
"ser feito com cuidado."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1039,13 +1049,13 @@ msgstr ""
"ficheiro de pré-configuração é:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr "&lt;owner&gt; &lt;questão name&gt; &lt;questão type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
@@ -1054,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"de pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:567
+#: preseed.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1064,7 +1074,7 @@ msgstr ""
"adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1078,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"entre o tipo e o valor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:577
+#: preseed.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1091,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"utilizados os valores traduzidos."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:583
+#: preseed.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1101,7 +1111,7 @@ msgstr ""
"mostrado durante a instalação."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:589
+#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1112,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"base e trabalhar a partir daqui."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:594
+#: preseed.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1126,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:601
+#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1136,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1148,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"partida para a maioria dos utilizadores."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:611
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1163,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:619
+#: preseed.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1175,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:627
+#: preseed.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1192,7 +1202,7 @@ msgstr ""
"atribuídos às variáveis."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1204,13 +1214,13 @@ msgstr ""
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:646
+#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:652
+#: preseed.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1226,13 +1236,13 @@ msgstr ""
"apropriados para a sua arquitectura."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:663
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1244,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:670
+#: preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
@@ -1256,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -1266,7 +1276,7 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string en_US"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:678
+#: preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -1280,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1296,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:687
+#: preseed.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -1308,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"resultar em que o keymap do kernel continue activo."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:696
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -1321,13 +1331,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>at</userinput>)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração de rede"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:707
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1343,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:715
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1356,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:721
+#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1376,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"quote> que contenha as seguintes linhas:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:731
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
@@ -1386,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"netcfg"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:735
+#: preseed.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -1471,13 +1481,13 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Parâmetros do mirror"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:741
+#: preseed.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1491,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"sources.list</filename> para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:748
+#: preseed.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1501,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1519,7 +1529,7 @@ msgstr ""
"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:765
+#: preseed.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1547,13 +1557,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:770
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:772
+#: preseed.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1582,13 +1592,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:777
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:778
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -1607,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"utilizando o preseeding."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1620,7 +1630,7 @@ msgstr ""
"preseeding."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1690,7 +1700,8 @@ msgid ""
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
-"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse espaço.\n"
+"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
+"espaço.\n"
"# Nota: tem de ser feito o preseed com um valor localizado (traduzido)\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# select Guided - use the largest continuous free space\n"
@@ -1723,7 +1734,8 @@ msgstr ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
-"# O formato da receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# O formato da receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
+"recipe.txt.\n"
"# Se tiver uma forma de colocar um ficheiro de receita no ambiente d-i, \n"
"# pode fazê-lo apenas ao apontar para lá.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
@@ -1757,13 +1769,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:802
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Particionamento utilizando RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:803
+#: preseed.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1779,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"veja <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:813
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
@@ -1795,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
@@ -1807,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1907,13 +1919,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:834
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Instalação do sistema base"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1924,7 +1936,7 @@ msgstr ""
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:842
+#: preseed.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1945,13 +1957,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuração de contas"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:848
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1963,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1979,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -2038,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -2058,7 +2070,7 @@ msgstr ""
"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:877
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
@@ -2066,19 +2078,19 @@ msgstr ""
"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:881
+#: preseed.xml:888
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuração do Apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:888
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2092,8 +2104,36 @@ msgstr ""
"acrescentar outros repositórios (locais)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:896
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:903
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2102,7 +2142,7 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
@@ -2151,13 +2191,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selecção de pacotes"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2167,73 +2207,73 @@ msgstr ""
"tarefas disponíveis neste momento incluem:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:911
+#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:914
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:917
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:920
+#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:923
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:926
+#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:929
+#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:935
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:938
+#: preseed.xml:945
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:941
+#: preseed.xml:948
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:945
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2245,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2261,7 +2301,7 @@ msgstr ""
"linha de comandos do kernel."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:961
+#: preseed.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2293,13 +2333,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalação do gestor de arranque"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:968
+#: preseed.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -2353,13 +2393,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:973
+#: preseed.xml:980
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "A terminar a instalação"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -2385,13 +2425,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:980
+#: preseed.xml:987
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Configuração do X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:981
+#: preseed.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -2403,7 +2443,7 @@ msgstr ""
"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:989
+#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -2453,13 +2493,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:994
+#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preseed de outros pacotes"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:996
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2479,19 +2519,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1006
+#: preseed.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1007
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2502,7 +2542,7 @@ msgstr ""
"da instalação."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1015
+#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2541,13 +2581,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2573,7 +2613,7 @@ msgstr ""
"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2592,13 +2632,13 @@ msgstr ""
"mostradas durante a instalação e não para parâmetros <quote>internos</quote>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2615,7 +2655,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -2668,7 +2708,7 @@ msgstr ""
"d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 5c0be27e9..5dd04c8b6 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-22 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 20:39+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -557,9 +557,13 @@ msgstr "Portátil"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment "
+#| "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
+#| "additional disk space."
msgid ""
-"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 95f311bdf..b509ac537 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-02 21:07+0300\n"
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -39,14 +40,13 @@ msgid ""
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
-"Если у вас уже установлены другие операционные системы и их нужно "
-"сохранить (настроить двойную загрузку), <emphasis>перед</emphasis> тем "
-"как загружать программу установки убедитесь, что они были полностью "
-"выключены. Установка операционной системы в то время как другая "
-"операционная система находится в режиме \"спячки\" (была "
-"выполнена приостановка с сохранением состояния на диск) может привести "
-"к потере или повреждению состояния приостановленной системы, вследствие "
-"чего могут возникнуть проблемы при её перезагрузке."
+"Если у вас уже установлены другие операционные системы и их нужно сохранить "
+"(настроить двойную загрузку), <emphasis>перед</emphasis> тем как загружать "
+"программу установки убедитесь, что они были полностью выключены. Установка "
+"операционной системы в то время как другая операционная система находится в "
+"режиме \"спячки\" (была выполнена приостановка с сохранением состояния на "
+"диск) может привести к потере или повреждению состояния приостановленной "
+"системы, вследствие чего могут возникнуть проблемы при её перезагрузке."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -551,9 +551,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
-#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185
-#: boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Загрузка по TFTP"
@@ -844,8 +844,8 @@ msgstr "Загрузка по TFTP"
# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535
-#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -856,8 +856,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
+#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -868,8 +868,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545
-#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1020,8 +1020,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1039,8 +1039,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
-#: boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1057,8 +1057,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1075,10 +1075,11 @@ msgstr ""
# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
-#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1240,8 +1241,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965
-#: boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
+#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Загрузка с CD-ROM"
@@ -1249,7 +1250,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1382,14 +1384,50 @@ msgstr ""
"привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой "
"разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>."
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:954
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from Firmware"
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Загрузка из микропрограммы"
+
+# index.docbook:1670, index.docbook:2168
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:956
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть "
+"полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+"installation program should be launched automatically. In case Windows "
+"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
+"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
+"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
+"prepare the system to start the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1407,14 +1445,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Загрузка с дискет"
# index.docbook:808, index.docbook:2290
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1424,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1434,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"дисковод, выключите систему как обычно и включите питание."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1452,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:992
+#: boot-installer.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1469,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1001
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1480,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"<prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1497,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1511,19 +1549,19 @@ msgstr ""
"программа установки <command>debian-installer</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1537,21 +1575,22 @@ msgstr ""
"можете настроить BIOS на загрузку по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1069
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1561,13 +1600,13 @@ msgstr ""
"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1578,13 +1617,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1092
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Приглашение к загрузке"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1604,7 +1643,7 @@ msgstr ""
"параметры."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1105
+#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1620,7 +1659,7 @@ msgstr ""
"параметром (например, <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1656,13 +1695,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>, как описано в подсказке."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Содержимое компакт-диска"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1191
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1686,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1712,7 +1751,7 @@ msgstr ""
"вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1729,7 +1768,7 @@ msgstr ""
"EFI Shell, как описано ниже."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1752,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"разрешить установке продолжиться."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1775,13 +1814,13 @@ msgstr ""
"используйте второй."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1800,13 +1839,13 @@ msgstr ""
"загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1818,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1829,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"следующее меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1848,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"будет одинаковой."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1867,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"шаг."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1883,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"загрузки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1895,13 +1934,13 @@ msgstr ""
"параметры."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1915,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"Debian с CD с помощью следующих шагов:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1927,7 +1966,7 @@ msgstr ""
"меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1950,7 +1989,7 @@ msgstr ""
"дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1371
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1964,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1978,7 +2017,7 @@ msgstr ""
"своём приглашении."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1988,7 +2027,7 @@ msgstr ""
"запустит процедуру начальной загрузки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2004,13 +2043,13 @@ msgstr ""
"параметры."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Установка с консоли на последовательном порту"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2031,7 +2070,7 @@ msgstr ""
"меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2045,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2061,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2079,7 +2118,7 @@ msgstr ""
"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2092,13 +2131,13 @@ msgstr ""
"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1455
+#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2118,7 +2157,7 @@ msgstr ""
"об общих параметрах командной строки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2141,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1487
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2151,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"ядра и режим установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2163,7 +2202,7 @@ msgstr ""
"на последовательном порту)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2175,7 +2214,7 @@ msgstr ""
"установки Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2185,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"настроите язык, сеть и дисковые разделы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2203,7 +2242,7 @@ msgstr ""
"того, что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2217,13 +2256,13 @@ msgstr ""
"параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Настройка сервера"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2247,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"<command>elilo.efi</command> на клиенте."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2263,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"файлы для системы IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2281,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2302,13 +2341,13 @@ msgstr ""
"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Настройка клиента"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2338,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> с сервера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2353,13 +2392,13 @@ msgstr ""
"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1657
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Выбор способа установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2375,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2385,7 +2424,7 @@ msgstr ""
"параметр ядра &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1672
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2395,7 +2434,7 @@ msgstr ""
"ram</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2405,13 +2444,13 @@ msgstr ""
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1715
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2423,7 +2462,7 @@ msgstr ""
"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2433,13 +2472,13 @@ msgstr ""
"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2452,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"загрузиться не удастся.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2462,13 +2501,13 @@ msgstr ""
"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2481,13 +2520,13 @@ msgstr ""
"tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2499,7 +2538,7 @@ msgstr ""
"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2521,13 +2560,13 @@ msgstr ""
"одного жёсткого диска; без параметра система будет работать быстрее."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 и MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2541,13 +2580,13 @@ msgstr ""
"загрузиться не удастся.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2559,14 +2598,14 @@ msgstr ""
"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1784
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
# index.docbook:1664, index.docbook:2162
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2577,7 +2616,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2589,7 +2628,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2603,7 +2642,7 @@ msgstr ""
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2623,13 +2662,13 @@ msgstr ""
"пакетов."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1855
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Загрузка из AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2641,7 +2680,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2663,13 +2702,13 @@ msgstr ""
"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Загрузка из Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1857
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2683,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"параметров."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2704,13 +2743,13 @@ msgstr ""
"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1879
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Загрузка из MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2730,7 +2769,7 @@ msgstr ""
"вызовет проблемы запуска ядра linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2751,7 +2790,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1902
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2775,7 +2814,7 @@ msgstr ""
"диалогового окна выбора файлов."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2793,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2805,7 +2844,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2825,19 +2864,19 @@ msgstr ""
"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1971
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2847,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2857,7 +2896,7 @@ msgstr ""
"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2871,25 +2910,25 @@ msgstr ""
"введите одно из:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2900,7 +2939,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2910,7 +2949,7 @@ msgstr ""
"файловой системы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2921,13 +2960,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146
+#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2950,14 +2989,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1988, index.docbook:2035
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2990,13 +3029,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3006,7 +3045,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> в мониторе команд."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3024,13 +3063,13 @@ msgstr ""
"через <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3045,13 +3084,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3069,7 +3108,7 @@ msgstr ""
"два метода установки:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2199
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3084,7 +3123,7 @@ msgstr ""
"подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3098,7 +3137,7 @@ msgstr ""
"так как они не имеют последовательного порта."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3110,13 +3149,13 @@ msgstr ""
"сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Ограничения s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3126,7 +3165,7 @@ msgstr ""
"и ssh-сессия."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3140,13 +3179,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3158,7 +3197,7 @@ msgstr ""
"parm файла &mdash; <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3176,7 +3215,7 @@ msgstr ""
"загрузиться с компакт-диска."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3193,7 +3232,7 @@ msgstr ""
"диск с нужными файлами."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3210,38 +3249,38 @@ msgstr ""
"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Ещё не написано."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3264,13 +3303,13 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3318,19 +3357,20 @@ msgstr ""
"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3351,7 +3391,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3374,7 +3414,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3399,7 +3439,7 @@ msgstr ""
"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3411,7 +3451,7 @@ msgstr ""
"просто нажать &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3423,7 +3463,7 @@ msgstr ""
"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3431,7 +3471,7 @@ msgstr ""
"загрузка по сети."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3454,7 +3494,7 @@ msgstr ""
"описание синтаксиса и допустимые параметры."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3467,7 +3507,7 @@ msgstr ""
"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3478,7 +3518,7 @@ msgstr ""
"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2599
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3492,7 +3532,7 @@ msgstr ""
"проверит на загружаемость разделы жёсткого диска."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3505,13 +3545,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3527,7 +3567,7 @@ msgstr ""
"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3544,7 +3584,7 @@ msgstr ""
"сервера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3556,13 +3596,13 @@ msgstr ""
"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Сообщения IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3577,7 +3617,7 @@ msgstr ""
"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3591,7 +3631,7 @@ msgstr ""
"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3606,7 +3646,7 @@ msgstr ""
"определить аппаратуру вашего компьютера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3623,7 +3663,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3652,7 +3692,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3672,7 +3712,7 @@ msgstr ""
"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3686,13 +3726,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Параметры программы установки Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3706,7 +3746,7 @@ msgstr ""
"</footnote>, что может быть полезно."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3722,19 +3762,19 @@ msgstr ""
"используется сокращённая форма."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3749,7 +3789,7 @@ msgstr ""
"приоритета."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3769,13 +3809,13 @@ msgstr ""
"всё сделать правильно самостоятельно."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3808,13 +3848,13 @@ msgstr ""
"программы установки <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3829,49 +3869,49 @@ msgstr ""
"продолжению процесса загрузки.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Значение по умолчанию."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Подробней чем обычно."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Много отладочной информации."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3882,13 +3922,13 @@ msgstr ""
"загрузка продолжится."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3900,7 +3940,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3911,13 +3951,13 @@ msgstr ""
"дискету только на избранном устройстве."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3929,13 +3969,13 @@ msgstr ""
"памяти. Возможные значения 1 и 2. Смотрите также <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3951,7 +3991,7 @@ msgstr ""
"пустой экран или замирание на несколько минут в начале установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3963,19 +4003,19 @@ msgstr ""
"Dell Inspiron с картой Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3994,13 +4034,13 @@ msgstr ""
"для краткости <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4017,13 +4057,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4037,7 +4077,7 @@ msgstr ""
"случае ошибок при работе с DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4051,13 +4091,13 @@ msgstr ""
"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4068,13 +4108,13 @@ msgstr ""
"ноутбуков."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4089,13 +4129,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">вики Debian Installer</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4105,13 +4145,13 @@ msgstr ""
"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4121,13 +4161,13 @@ msgstr ""
"Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4144,13 +4184,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4162,13 +4202,13 @@ msgstr ""
"установки смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4187,7 +4227,7 @@ msgstr ""
"способны загружать носитель автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4199,13 +4239,13 @@ msgstr ""
"диска после начальной установки."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4220,13 +4260,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4238,13 +4278,13 @@ msgstr ""
"загружен полностью. Значение задаётся в килобайтах."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4256,13 +4296,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4274,13 +4314,13 @@ msgstr ""
"равным <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4290,13 +4330,13 @@ msgstr ""
"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4310,13 +4350,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4330,13 +4370,13 @@ msgstr ""
"как страну."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4353,7 +4393,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (на настройки PPPoE)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4363,13 +4403,13 @@ msgstr ""
"задать настройки сети статически."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4387,13 +4427,13 @@ msgstr ""
"зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3232
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4405,13 +4445,13 @@ msgstr ""
"Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Передача параметров модулям ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4435,7 +4475,7 @@ msgstr ""
"системы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4449,7 +4489,7 @@ msgstr ""
"установка параметров вручную."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4470,19 +4510,19 @@ msgstr ""
"вы должны написать:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3278
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Внесение модулей ядра в чёрный список"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4500,7 +4540,7 @@ msgstr ""
"сперва загружается неправильный драйвер."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4515,7 +4555,7 @@ msgstr ""
"blacklist.local</filename> на время установки и в установленной системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4529,19 +4569,19 @@ msgstr ""
"оборудования."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Надёжность CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4555,7 +4595,7 @@ msgstr ""
"время установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4566,7 +4606,7 @@ msgstr ""
"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
@@ -4574,7 +4614,7 @@ msgstr ""
"очередь."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4584,7 +4624,7 @@ msgstr ""
"правильно и что диск не грязный."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3370
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4598,7 +4638,7 @@ msgstr ""
"приводах CD-ROM решаются таким способом."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4610,7 +4650,7 @@ msgstr ""
"простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3386
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4620,13 +4660,13 @@ msgstr ""
"попробуйте, если возможно, другой метод установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3373
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Общие причины"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4636,7 +4676,7 @@ msgstr ""
"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4648,7 +4688,7 @@ msgstr ""
"подключён привод CD-ROM)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4658,19 +4698,20 @@ msgstr ""
"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3401
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
+msgstr ""
+"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4680,7 +4721,7 @@ msgstr ""
"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3433
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4705,7 +4746,7 @@ msgstr ""
"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4727,7 +4768,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4748,7 +4789,7 @@ msgstr ""
"командной строки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3463
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4761,7 +4802,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4792,7 +4833,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3484
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4805,7 +4846,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4822,7 +4863,7 @@ msgstr ""
"команды."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3502
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4847,7 +4888,7 @@ msgstr ""
"устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4860,13 +4901,13 @@ msgstr ""
"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Надёжность дискет"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4876,7 +4917,7 @@ msgstr ""
"устанавливающих Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4894,7 +4935,7 @@ msgstr ""
"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3527
+#: boot-installer.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4911,7 +4952,7 @@ msgstr ""
"записать дискету на другой системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4922,7 +4963,7 @@ msgstr ""
"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3542
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4934,7 +4975,7 @@ msgstr ""
"их md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4946,13 +4987,13 @@ msgstr ""
"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Настройка загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4965,7 +5006,7 @@ msgstr ""
"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4978,7 +5019,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3572
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4992,13 +5033,13 @@ msgstr ""
"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
+#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5009,7 +5050,7 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5022,7 +5063,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3595
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5043,7 +5084,7 @@ msgstr ""
"секторов</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3604
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5057,7 +5098,7 @@ msgstr ""
"выключает этот тест."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3632
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5077,13 +5118,13 @@ msgstr ""
"на нескольких языках. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5104,7 +5145,7 @@ msgstr ""
"проблемы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3636
+#: boot-installer.xml:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5127,13 +5168,13 @@ msgstr ""
"они есть."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3653
+#: boot-installer.xml:3674
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3675
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5151,7 +5192,7 @@ msgstr ""
"параметра <userinput>nousb</userinput> в приглашении загрузки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3668
+#: boot-installer.xml:3689
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -5159,13 +5200,13 @@ msgstr ""
"рассказать."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Вывод видео не на то устройство"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5191,7 +5232,7 @@ msgstr ""
"программу установки с параметром <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5205,13 +5246,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3700
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Не удаётся загрузиться или установить ядро с CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5223,19 +5264,19 @@ msgstr ""
"Большинство сообщений о таких проблемах относилось к системам SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3728
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Для таких систем мы рекомендуем загружать программу установки по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3737
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3718
+#: boot-installer.xml:3739
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5271,13 +5312,13 @@ msgstr ""
"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Сообщение о проблемах при установке"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3744
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5297,7 +5338,7 @@ msgstr ""
"приложить эту информацию к отчёту."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5309,13 +5350,13 @@ msgstr ""
"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3766
+#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3767
+#: boot-installer.xml:3788
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5328,7 +5369,7 @@ msgstr ""
"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5340,7 +5381,7 @@ msgstr ""
"используете адрес электронной почты, который не жалко опубликовывать."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5358,7 +5399,7 @@ msgstr ""
"запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3790
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -5447,4 +5488,3 @@ msgstr ""
"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае подвисания "
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
-
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index 494f354dd..244459445 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-04 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 11:32+0300\n"
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -33,7 +34,7 @@ msgstr ""
"&d-i; для автоматизации установки операционной системы."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:647
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -63,14 +64,24 @@ msgstr ""
"типичных установок, а также предоставляет дополнительные возможности, "
"недоступные во время обычной установки."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: preseed.xml:43
+#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Методы использования файла ответов"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:44
+#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
@@ -87,7 +98,7 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:53
+#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
@@ -97,46 +108,46 @@ msgstr ""
"со способами установки операционной системы."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "способ установки системы"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63 preseed.xml:503
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "файловый"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63
+#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "сетевой"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:69
+#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
-#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
-#: preseed.xml:104
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>да</entry>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:74
+#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
@@ -146,43 +157,45 @@ msgstr ""
"<literal>preseed/url</literal>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:81
+#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>нет</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:86
+#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:91
+#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "с дискет (с драйверами приводов компакт-дисков)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96
+#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "с дискет (с поддержкой сети)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:101
+#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "generic/tape"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:110
+#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
@@ -199,7 +212,7 @@ msgstr ""
"он наступает только после настройки сети."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:119
+#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
@@ -215,7 +228,7 @@ msgstr ""
"отображения таких вопросов."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:127
+#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
@@ -236,13 +249,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:141
+#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Ограничения"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:142
+#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
@@ -256,13 +269,13 @@ msgstr ""
"задействовать существующие разделы."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:216
+#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Использование автоматической установки"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:217
+#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
@@ -283,7 +296,7 @@ msgstr ""
"разработчика &d-i;."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:228
+#: preseed.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
@@ -295,13 +308,13 @@ msgstr ""
"в это приложение."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:237
+#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Загрузка файла ответов"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:238
+#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
@@ -314,7 +327,7 @@ msgstr ""
"установки автоматически проверяет наличие этого файла и загружает его."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:245
+#: preseed.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
@@ -330,7 +343,7 @@ msgstr ""
"filename>), добавив параметр в конец строки append для ядра."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:253
+#: preseed.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
@@ -344,7 +357,7 @@ msgstr ""
"<literal>1</literal> в файле <filename>syslinux.cfg</filename>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:260
+#: preseed.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
@@ -359,7 +372,7 @@ msgstr ""
"использовать данный файл."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:269
+#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -391,7 +404,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:271
+#: preseed.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
@@ -403,13 +416,13 @@ msgstr ""
"<filename>file</filename>, если они передаются в параметрах загрузки."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:281
+#: preseed.xml:288
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Использование параметров загрузки для автоматизации"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:282
+#: preseed.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -421,7 +434,7 @@ msgstr ""
"нужные значения ответов в командной строке запуска программы установки."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:288
+#: preseed.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -434,7 +447,7 @@ msgstr ""
"руководства."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:294
+#: preseed.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -472,7 +485,7 @@ msgstr ""
"настройки соответствующего пакета."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:317
+#: preseed.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -486,7 +499,7 @@ msgstr ""
"<quote>=</quote>. Смотрите также <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:324
+#: preseed.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -504,7 +517,7 @@ msgstr ""
"раскрывается в <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:333
+#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -521,7 +534,7 @@ msgstr ""
"которые распознаёт."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:342
+#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -536,7 +549,7 @@ msgstr ""
"(Для ранних версий ядер эти значения меньше.)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:350
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -548,7 +561,7 @@ msgstr ""
"удалить, что может позволить вам добавить больше параметров автоматизации."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:357
+#: preseed.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -558,13 +571,13 @@ msgstr ""
"если заключить их в кавычки."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:366
+#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Автоматический режим"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:367
+#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
@@ -594,7 +607,7 @@ msgstr ""
"cfg</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:384
+#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
@@ -631,7 +644,7 @@ msgstr ""
"late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:404
+#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -655,21 +668,22 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Это работает так:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:417
+#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "если в URL не указан протокол, то используется http,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:420
+#: preseed.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
-msgstr "если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и"
+msgstr ""
+"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:424
+#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -679,7 +693,7 @@ msgstr ""
"умолчанию."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:430
+#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -705,7 +719,7 @@ msgstr ""
"устанавливаемой системы или используемую локализацию."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -725,7 +739,7 @@ msgstr ""
"параметров."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:454
+#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
@@ -750,7 +764,7 @@ msgstr ""
"вопросы с меньшим уровнем важности."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:467
+#: preseed.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -764,7 +778,7 @@ msgstr ""
"будет ожидаться больше чем обычно."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:476
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -780,163 +794,165 @@ msgstr ""
"к процессу автоматизации."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:487
+#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:488
+#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
-msgstr "Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)."
+msgstr ""
+"Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
+msgstr ""
+"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -956,7 +972,7 @@ msgstr ""
"conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -968,7 +984,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -983,7 +999,7 @@ msgstr ""
"установок в сети."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1000,13 +1016,13 @@ msgstr ""
"осторожностью."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Создание файла ответов"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1017,19 +1033,22 @@ msgstr ""
"<command>debconf-set-selections</command>. Общая форма строки файла ответов:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:567
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:567
+#: preseed.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1039,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"дополнительный пробельный символ будет включён в значение."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1052,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"разделять строку после имени вопроса; плохо &mdash; между типом и значением."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:577
+#: preseed.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1064,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"classname>), где нужно использовать ответы на родном языке."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:583
+#: preseed.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1074,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"который показывается во время установки."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:589
+#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1084,7 +1103,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-contents\"/> в качестве основы и изменить его."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:594
+#: preseed.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1098,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"debconf и базу данных программы установки cdebconf в один файл:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:601
+#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1108,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>файл</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1120,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"пользователей лучше использовать файл примера."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:611
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1136,7 +1155,7 @@ msgstr ""
"суперпользователю."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:619
+#: preseed.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1148,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:627
+#: preseed.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1164,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"filename> &mdash; текущие значения и значения, назначенные переменным."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1176,13 +1195,13 @@ msgstr ""
"cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:646
+#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "Содержимое файла ответов"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:652
+#: preseed.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1198,13 +1217,13 @@ msgstr ""
"этой архитектуры."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:663
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1216,7 +1235,7 @@ msgstr ""
"заданы."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:670
+#: preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
@@ -1228,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -1238,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string ru_RU"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:678
+#: preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -1252,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"клавиатуры должна быть допустимой для выбранной архитектуры клавиатуры."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1268,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:687
+#: preseed.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -1280,7 +1299,7 @@ msgstr ""
"останется активной клавиатурная раскладка ядра."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:696
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -1292,13 +1311,13 @@ msgstr ""
"раскладку <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Настройка сети"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:707
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1313,7 +1332,7 @@ msgstr ""
"указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:715
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1325,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:721
+#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1344,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"quote> со следующими строчками:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:731
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
@@ -1354,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"netcfg"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:735
+#: preseed.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -1437,13 +1456,13 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Настройка сервера-зеркала"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:741
+#: preseed.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1457,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"использовать сервер-зеркало."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:748
+#: preseed.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1467,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"для устанавливаемой системы."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1486,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"<classname>mirror/suite</classname>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:765
+#: preseed.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1514,13 +1533,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:770
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Настройка времени и часового пояса"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:772
+#: preseed.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1549,13 +1568,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:777
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Разметка дисков"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:778
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -1574,7 +1593,7 @@ msgstr ""
"разметка нескольких дисков."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1586,7 +1605,7 @@ msgstr ""
"как использовать автоматическую установку."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1724,13 +1743,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:802
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Разметка с использованием RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:803
+#: preseed.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1746,7 +1765,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:813
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
@@ -1762,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"возникают проблемы -- смотрите <filename>/var/log/syslog</filename>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
@@ -1774,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"(degraded arrays) или запасными устройствами тестировалась поверхностно."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1873,13 +1892,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:834
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Установка базовой системы"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1890,7 +1909,7 @@ msgstr ""
"основном они касаются установки ядра."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:842
+#: preseed.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1911,13 +1930,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Настройка учётной записи"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:848
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1929,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"виде или в виде <emphasis>хешей</emphasis> MD5."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1945,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"пароль прямым перебором."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -2004,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -2025,25 +2044,26 @@ msgstr ""
"<command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:877
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:881
+#: preseed.xml:888
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Настройка Apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:888
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2057,8 +2077,36 @@ msgstr ""
"добавить другие (локальные) репозитории."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:896
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:903
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2067,7 +2115,7 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
@@ -2117,13 +2165,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Выбор пакетов"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2133,73 +2181,73 @@ msgstr ""
"Доступные задачи:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:911
+#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard (стандартная система)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:914
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop (рабочий стол)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:917
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop (рабочий стол gnome)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:920
+#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop (рабочий стол kde)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:923
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server (веб сервер)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:926
+#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server (сервер печати)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:929
+#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server (DNS-сервер)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server (файловый сервер)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:935
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server (почтовый сервер)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:938
+#: preseed.xml:945
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database (база данных SQL)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:941
+#: preseed.xml:948
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop (для ноутбука)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:945
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2211,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"<userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2227,7 +2275,7 @@ msgstr ""
"указать в командной строке ядра."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:961
+#: preseed.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2259,13 +2307,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Установка загрузчика"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:968
+#: preseed.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -2319,13 +2367,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:973
+#: preseed.xml:980
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Завершение установки"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -2350,13 +2398,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:980
+#: preseed.xml:987
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Настройка X системы"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:981
+#: preseed.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -2369,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"оборудования."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:989
+#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -2419,13 +2467,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:994
+#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Автоматизация других пакетов"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:996
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2448,19 +2496,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> файл"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1006
+#: preseed.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Запуск пользовательских команд во время установки"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1007
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2471,7 +2519,7 @@ msgstr ""
"моменты установки."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1015
+#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2511,13 +2559,14 @@ msgstr ""
"zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+msgstr ""
+"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2543,7 +2592,7 @@ msgstr ""
"помочь при отладке или тестировании вашего файла ответов."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2563,13 +2612,13 @@ msgstr ""
"<quote>внутренние</quote> параметры."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2585,7 +2634,7 @@ msgstr ""
"конфигураций в другие файлы."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -2638,7 +2687,7 @@ msgstr ""
"d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
@@ -2655,4 +2704,3 @@ msgstr ""
"разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению "
"команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз "
"после включения сети."
-
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po
index 05cdda75e..ff581bbd8 100644
--- a/po/ru/random-bits.po
+++ b/po/ru/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-22 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 21:03+0300\n"
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -559,9 +559,13 @@ msgstr "Для ноутбука"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment "
+#| "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
+#| "additional disk space."
msgid ""
-"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index 98b86b365..7c588c81f 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -29,14 +29,31 @@ msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
-msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, vilket kan leda till problem vid en omstart."
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via "
+"en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett "
+"korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. "
+"Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står "
+"i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att "
+"tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, "
+"vilket kan leda till problem vid en omstart."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
-msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, "
+"se <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
@@ -47,56 +64,139 @@ msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
-msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett "
+"Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika "
+"konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två "
+"klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:49
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console "
+"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen "
+"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
-msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT."
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på "
+"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en "
+"operativmiljö för Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:65
#, no-c-format
-msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från."
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "
+"ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för "
+"hårddisken som du önskar starta upp från."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:72
#, no-c-format
-msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
-msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "
+"<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"
+"partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "
+"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett "
+"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar "
+"från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81
#, no-c-format
-msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
-msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt "
+"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification "
+"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> "
+"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-"
+"disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) "
+"partitionsformatet för SRM-installationer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera."
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från "
+"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på "
+"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version "
+"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows "
+"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering "
+"av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; "
+"&release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom "
+"att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian "
+"woody med MILO och uppgradera."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:105
#, no-c-format
-msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
-msgstr "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av "
+"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund "
+"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 "
+"Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas "
+"det att du använder SRM om möjligt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
-msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna."
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"
+"konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen "
+"på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av "
+"de ARC-godkända konsollerna."
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:125
@@ -117,20 +217,11 @@ msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:133
-#: boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151
-#: boot-installer.xml:154
-#: boot-installer.xml:157
-#: boot-installer.xml:163
-#: boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:178
-#: boot-installer.xml:187
-#: boot-installer.xml:202
-#: boot-installer.xml:205
+#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC eller SRM"
@@ -148,15 +239,9 @@ msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:139
-#: boot-installer.xml:145
-#: boot-installer.xml:160
-#: boot-installer.xml:172
-#: boot-installer.xml:181
-#: boot-installer.xml:184
-#: boot-installer.xml:190
-#: boot-installer.xml:196
-#: boot-installer.xml:199
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
+#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "Endast SRM"
@@ -276,9 +361,7 @@ msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:193
-#: boot-installer.xml:208
-#: boot-installer.xml:211
+#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "Endast ARC"
@@ -322,70 +405,152 @@ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:218
#, no-c-format
-msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
+"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används "
+"<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se "
+"(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer "
+"information om <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
-msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och "
+"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare "
+"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:233
#, no-c-format
-msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>."
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
+"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två "
+"huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"
+"command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:239
#, no-c-format
-msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "
+"minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är "
+"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</"
+"command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för "
+"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i "
+"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
+"\">MILO HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:249
#, no-c-format
-msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "
+"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-"
+"howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
-"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
+"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta "
+"programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns "
+"tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
+"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "
+"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från "
+"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt "
+"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-"
+"programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och "
+"<command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du "
+"önskar att även starta upp med Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
-msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;."
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "
+"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta "
+"programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika "
+"evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan "
+"genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det "
+"möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</"
+"command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM "
+"före installation av &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:282
#, no-c-format
-msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "
+"revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där "
+"Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se "
+"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </"
+"footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den "
+"fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha "
+"Firmware Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301
-#: boot-installer.xml:1026
-#: boot-installer.xml:1517
-#: boot-installer.xml:2014
-#: boot-installer.xml:2096
-#: boot-installer.xml:2185
-#: boot-installer.xml:2535
-#: boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Uppstart via TFTP"
@@ -394,51 +559,87 @@ msgstr "Uppstart via TFTP"
#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
-"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): <informalexample><screen>\n"
+"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</"
+"userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot "
+"<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
-"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n"
+"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du "
+"skriva: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen."
+"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "
+"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
-msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du "
+"skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan "
+"göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "
+"<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "
+"motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "
+"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs "
+"av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från "
+"<userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, "
+"skulle du skriva:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:341
#, no-c-format
-msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
-msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:346
@@ -450,15 +651,23 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
#: boot-installer.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
+"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
+"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
+"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
+"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
-"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange <informalexample><screen>\n"
+"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade "
+"uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där "
+"<replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att "
+"använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> och för konsollen på den andra serieporten, ange"
@@ -477,8 +686,23 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
-msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för "
+"din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "
+"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"
+"\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "
+"<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på "
+"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection "
+"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda "
+"<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:385
@@ -490,35 +714,66 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
#: boot-installer.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
msgstr ""
-"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "
+"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> "
+"diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp."
+"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill "
+"starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras "
+"argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva "
+"<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till "
+"slut se Linux-kärnan starta upp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
msgstr ""
-"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
+"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "
+"använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om "
+"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för "
+"<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "
+"<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "
+"<filename>arguments</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:415
#, no-c-format
-msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "
+"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="
+"\"booting-from-milo\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:425
@@ -529,8 +784,14 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:427
#, no-c-format
-msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
-msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten."
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som "
+"starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap "
+"med den nyligen skapade posten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:436
@@ -541,20 +802,36 @@ msgstr "Uppstart med MILO"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:437
#, no-c-format
-msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
-msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "
+"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "
+"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
-"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n"
+"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "
+"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "
+"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens på MILO-kommandon."
+"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en "
+"diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "
+"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "
+"kort referens på MILO-kommandon."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:462
@@ -563,37 +840,37 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Uppstart från TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468
-#: boot-installer.xml:1032
-#: boot-installer.xml:1535
-#: boot-installer.xml:2020
-#: boot-installer.xml:2541
-#: boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
-msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"
+"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473
-#: boot-installer.xml:1037
-#: boot-installer.xml:1540
-#: boot-installer.xml:2025
-#: boot-installer.xml:2546
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
+#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
-msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
-msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "
+"BOOTP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478
-#: boot-installer.xml:1042
-#: boot-installer.xml:1545
-#: boot-installer.xml:2030
-#: boot-installer.xml:2551
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
-msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:486
@@ -604,62 +881,119 @@ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:487
#, no-c-format
-msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbildningen via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort "
+"(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 "
+"Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbildningen via "
+"TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-"
+"gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
-msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbildningar på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp "
+"installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte "
+"filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället "
+"på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya "
+"avbildningar på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
msgstr ""
-"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installationsprogrammet. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
+"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under "
+"nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den "
+"fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp "
+"installationsprogrammet. Börja först med att läsa in "
+"standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen "
+"med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en "
+"dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildningens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen "
+"<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala "
+"subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och "
+"avbildningens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för den fasta programvaran att TFTP-avbildningen ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för den fasta programvaran "
+"att TFTP-avbildningen ska användas för att starta upp: "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att "
+"installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett "
+"tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbildningen: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</"
+"command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat "
+"att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbildningen: "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
+"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink "
+"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</"
+"ulink> tillgänglig."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:556
@@ -670,8 +1004,12 @@ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:557
#, no-c-format
-msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
-msgstr "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på Cyclone-prompten."
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på "
+"Cyclone-prompten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:567
@@ -680,54 +1018,76 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Uppstart från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573
-#: boot-installer.xml:743
-#: boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1977
-#: boot-installer.xml:2323
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
-msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
+"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "
+"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> "
+"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och "
+"fortsätt till nästa kapitel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584
-#: boot-installer.xml:754
-#: boot-installer.xml:1165
-#: boot-installer.xml:1988
-#: boot-installer.xml:2334
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
-msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
-msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan "
+"därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar "
+"sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din "
+"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "
+"installationsmetoder som kan fungera för dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592
-#: boot-installer.xml:762
-#: boot-installer.xml:1173
-#: boot-installer.xml:1996
-#: boot-installer.xml:2342
-#: boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
-msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
-msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
+"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
+"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
+"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
+"installationssystemet till cd-rom-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600
-#: boot-installer.xml:770
-#: boot-installer.xml:1181
-#: boot-installer.xml:2004
-#: boot-installer.xml:2350
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+">."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
-msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:616
@@ -738,14 +1098,28 @@ msgstr "Starta upp från den fasta programvaran"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
-msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
-msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett "
+"flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att "
+"den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
-msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
-msgstr "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade "
+"enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det "
+"inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ "
+"stegen noga."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:639
@@ -757,7 +1131,9 @@ msgstr "Starta upp NSLU2"
#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta programvara i flash-minnet:"
+msgstr ""
+"Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta "
+"programvara i flash-minnet:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:646
@@ -768,8 +1144,18 @@ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:647
#, no-c-format
-msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet."
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</"
+"literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen "
+"du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</"
+"literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "
+"sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:658
@@ -781,13 +1167,53 @@ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
#: boot-installer.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n"
+"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
+"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
+"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "
+"<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "
+"från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"
+"para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen "
+"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </"
+"para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "
+"starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "
+"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från "
+"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "
+"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
+"uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"
+"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "
+"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "
+"lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den."
+"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen "
+"på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-"
+"server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer "
+"systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk "
+"igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:720
@@ -798,15 +1224,18 @@ msgstr "Via nätverket med Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:721
#, no-c-format
-msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
-msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "
+"firmware via nätverket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737
-#: boot-installer.xml:1148
-#: boot-installer.xml:1965
-#: boot-installer.xml:2317
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
+#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Uppstart från en cd-rom"
@@ -814,32 +1243,75 @@ msgstr "Uppstart från en cd-rom"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:878
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första "
+"hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-"
+"drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:883
#, no-c-format
-msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet."
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt "
+"över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/"
+"&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den "
+"låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp "
+"installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
-msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk."
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i "
+"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning "
+"till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). "
+"Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och installera "
+"från cd-avbildningen, utan behov av nätverk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
-msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "
+"läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> "
+"<listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-"
+"disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett "
+"exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:923
@@ -856,20 +1328,36 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:923
#, no-c-format
-msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
-msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"För fler detaljer, referera till manualsidorna "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
+"<userinput>lilo</userinput> och starta om."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
+"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din "
+"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till "
+"följande rader: <informalexample><screen>\n"
"title Ny installation\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -878,413 +1366,938 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:943
#, no-c-format
-msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva justeras efter initrd-avbildningens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva "
+"justeras efter initrd-avbildningens storlek. Från och med nu bör det inte "
+"vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</"
+"command>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:954
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from Firmware"
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Starta upp från den fasta programvaran"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:956
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första "
+"hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-"
+"drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+"installation program should be launched automatically. In case Windows "
+"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
+"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
+"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
+"prepare the system to start the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Uppstart från USB-minne"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
-msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
+"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
+"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
+"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
+"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:968
-#: boot-installer.xml:2077
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Uppstart från startdisketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969
-#: boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
-msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat "
+"disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
-msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i "
+"primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:1003
#, no-c-format
-msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på uppstartsprompten."
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning "
+"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "
+"gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "
+"enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, "
+"om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra "
+"kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på "
+"uppstartsprompten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:992
+#: boot-installer.xml:1013
#, no-c-format
-msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt "
+"maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar "
+"från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS "
+"installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1001
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
-msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
+"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
-msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "
+"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan "
+"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
-msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
-msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata "
+"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in "
+"i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "
+"startas automatiskt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
-msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller "
+"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
+"uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet "
+"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1069
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
-msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "
+"upp via TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
-msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
-msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet."
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
+"Referera till det här dokumentet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "
+"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1092
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Uppstartsprompten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
-"När installationsprogrammet startar upp ska du presenteras med en hjälpsam grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
+"När installationsprogrammet startar upp ska du presenteras med en hjälpsam "
+"grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
+"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara "
+"trycka &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med "
+"standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, "
+"uppstartsparametrar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1105
+#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
-msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara, kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> upp till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern (t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som "
+"kan vara användbara, kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> upp "
+"till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till "
+"kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är "
+"<userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern "
+"(t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1135
#, no-c-format
-msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
-msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installationsprogrammet; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller "
+"ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska "
+"uppstartsskärmen under uppstarten av installationsprogrammet; du kanske inte "
+"heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar "
+"textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:"
+"s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka "
+"F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell "
+"tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel "
+"använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
+"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här "
+"skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och "
+"är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som "
+"förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i "
+"resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</"
+"userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Cd-innehåll"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1191
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
-msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
-msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "
+"<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar "
+"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
+"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"
+"skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
+"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "
+"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "
+"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en "
+"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
-msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
-msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system."
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "
+"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "
+"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "
+"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade "
+"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "
+"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "
+"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "
+"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare "
+"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "
+"uppstartsblock på mer konventionella system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
-msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan."
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
+"starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
+"installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det "
+"körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna "
+"för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet "
+"som beskrivs nedan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
-msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta."
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
+"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
+"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
+"grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "
+"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
+"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
+"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
+"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "
+"före den tillåter installationen att fortsätta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
-msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta "
+"programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett "
+"alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har "
+"lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. "
+"Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance "
+"Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första "
+"alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt "
+"eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det "
+"andra alternativet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIGT"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
-msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis "
+"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "
+"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "
+"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för "
+"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du "
+"återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "
+"skalprompten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
-msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
+"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
+"färdigställt sin systeminitiering."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna "
+"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
-msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är samma."
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och "
+"tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter "
+"som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som "
+"innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller "
+"<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av "
+"menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är "
+"samma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
-msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg."
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "
+"piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
+"<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
+"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara "
+"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "
+"steg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
-msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
-msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med "
+"piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "
+"inläsningssekvensen för uppstarten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
-msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
-msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor."
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "
+"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
+"uppstartskärna och flaggor."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
-msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
-msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:"
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "
+"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "
+"med följande steg:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
-msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
+"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
+"färdigställer systeminitieringen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
-msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
+"<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
+"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "
+"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "
+"partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
+"</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "
+"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1371
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
-msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
+"antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
+"startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
-msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt."
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
+"<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
+"replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa "
+"partitionsnumret som sin prompt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:1406
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
-msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen."
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
+"kommer att påbörja uppstartssekvensen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
-msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
-msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "
+"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "
+"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
+"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Installation med en seriekonsoll"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
-msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade."
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
+"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
+"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För "
+"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller "
+"strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "
+"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "
+"förkonfigurerade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
-msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
-msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder "
+"samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är "
+"säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med "
+"kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
-msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>."
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
+"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
+"inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till "
+"exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</"
+"classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
-msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installationsprogrammet i textläge."
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på "
+"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
+"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
+"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
+"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
+"hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
+"startar installationsprogrammet i textläge."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
-msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
-msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "
+"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan "
+"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1455
+#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
-msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna."
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
+"textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
+"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i "
+"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på "
+"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
+"förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "
+"vanliga kommandoradsflaggorna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
-msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
-msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:"
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "
+"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
+"installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
+"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
+"<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "
+"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det "
+"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
+"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
+"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
+"installationen:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1487
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
-msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
-msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "
+"med piltangenterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
-msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
-msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges."
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
+"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom "
+"inställningar för seriekonsoll) anges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
-msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
-msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer."
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
+"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "
+"skärmen av Debian Installer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
-#: boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
-msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
+"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
-msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten."
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-"
+"skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot "
+"Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När "
+"installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att "
+"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att "
+"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för "
+"cd-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
-msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk."
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. "
+"På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "
+"<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ "
+"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "
+"nätverk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Konfiguration av servern"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
msgstr ""
-"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
+"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system "
+"ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten."
+"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo."
+"efi</command> att köra på klienten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
-msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "
+"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"
+"lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "
+"skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller "
+"uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1302,1316 +2315,2448 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
-msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
+"<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
+"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "
+"den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "
+"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "
+"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "
+"istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "
+"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Konfiguration av klienten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
-msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1635
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "
+"att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
+"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "
+"</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "
+"texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "
+"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för "
+"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "
+"att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, "
+"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "
+"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av "
+"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
-msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer."
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
+"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "
+"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "
+"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att "
+"starta Debian Installer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1657
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Välja en installationsmetod"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1680
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
-msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med "
+"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan "
+"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även "
+"kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast "
+"storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
-msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;."
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "
+"kärnparametern &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1672
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
-msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
-msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar."
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "
+"kärnparametrar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
-msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1715
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
+"inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
-msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl "
+"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
-msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Installationsprogrammet för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet för atari kan startas från antingen hårddisken (se "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend="
+"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte "
+"startbar.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
-msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
+"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
-msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr "Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend="
+"\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp"
+"\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken "
+"(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
+"inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
-msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "
+"inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med "
+"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället "
+"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "
+"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här "
+"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall "
+"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 och MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
-msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från "
+"antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller "
+"via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är "
+"inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från "
+"hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, "
+"cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1784
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Starta upp från en hårddisk"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
-msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "
+"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1796
-#: boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du redan ha "
+"hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
+">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1826
#, no-c-format
-msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från "
+"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "
+"version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
-msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+"media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna "
+"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken "
+"<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-"
+"installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-"
+"avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, "
+"ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera "
+"paket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1855
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Starta upp från AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
-msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
-msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>."
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "
+"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
-msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-"
+"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
+"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
+"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
+"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
+"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
+"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Starta upp från Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1857
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
-msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
-msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
+"<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
+"programmets inställningsruta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
-msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-"
+"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
+"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
+"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
+"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
+"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
+"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1879
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Starta upp från MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
-msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan."
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är "
+"<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "
+"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten "
+"<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte "
+"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak "
+"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-"
+"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem "
+"för den körande Linux-kärnan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
-msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
-msgstr "Mac-datorer kräver starthanteraren <command>Penguin</command> som kan hämtas från <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux/mac68k sourceforge.net-projektet</ulink>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad diskett med hjälp av en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt verktygen <command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och <command>humount</command> från <classname>hfsutils</classname>-sviten."
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
+"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
+"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
+"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
+"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
+"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
+"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
+msgstr ""
+"Mac-datorer kräver starthanteraren <command>Penguin</command> som kan hämtas "
+"från <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux/mac68k sourceforge.net-projektet</"
+"ulink>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</"
+"command>-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad diskett med hjälp av "
+"en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt verktygen "
+"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och <command>humount</"
+"command> från <classname>hfsutils</classname>-sviten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1902
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
-msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbildningen (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "
+"<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer "
+"att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn "
+"<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj "
+"kärnavbildningen (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> "
+"genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera "
+"fram till filerna i dialogrutan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
-msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
-msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"
+"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "
+"fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "
+"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
-msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn."
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "
+"starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "
+"<guimenu>File</guimenu>-menyn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
-msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "
+"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli "
+"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med "
+"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för "
+"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men "
+"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas "
+"automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1971
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
-msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
-msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000."
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för "
+"uppstart via cd-rom är BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2059
#, no-c-format
-msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
-msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102."
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"
+"prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att "
+"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med "
+"terminalemuleringen vt102."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
+msgstr ""
+"ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
-msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda "
+"terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+"screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
-msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
-msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas."
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt "
+"filsystem den metod som rekommenderas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
-msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället."
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-"
+"diskettenhet på VME) för tillfället."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2099
-#: boot-installer.xml:2146
+#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
+"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "
+"måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2119
-#: boot-installer.xml:2168
-#: boot-installer.xml:2223
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
-"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: <informalexample><screen>\n"
+"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in "
+"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "
+"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress "
+"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att "
+"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: "
+"<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa "
+"in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in automatiskt."
+"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "
+"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du "
+"kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in "
+"automatiskt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143
-#: boot-installer.xml:2247
-#: boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
-msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
+"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
msgstr ""
-"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "
+"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"
+"dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "
+"<command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169
-#: boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. "
+"Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-"
+"servern och lägga till din parametrar till variabeln "
+"<replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2188
-#: boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
-msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
-msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
+"behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i "
+"<filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka "
+"ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta "
+"upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det "
+"finns följande installationsmetoder:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2199
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
-msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
-msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen."
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att "
+"konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan "
+"att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-"
+"adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-"
+"klient kan du påbörja installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
-msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
-msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport."
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+"Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på "
+"din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta "
+"sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) "
+"eftersom de inte har en serieport."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
+"redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och "
+"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Begränsningar för s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
-msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
-msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
+"nätverkskonfiguration och en ssh-session."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
-msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
-msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet."
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter "
+"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "
+"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "
+"standardinstallationssystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
-msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
-msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, <filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med installationsavbildningarna."
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
+"debian</filename> is provided with the installation images."
+msgstr ""
+"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
+"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, "
+"<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med "
+"installationsavbildningarna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart för att starta upp från cd-rom."
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
+msgstr ""
+"För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de "
+"enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-"
+"rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars "
+"tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart "
+"för att starta upp från cd-rom."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
-msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att "
+"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "
+"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "
+"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd "
+"diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan "
+"installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
-msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom"
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
+"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
+"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. "
+"Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "
+"från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-"
+"skivan vid OF-prompten, såsom"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Starta upp från hårddisk"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Ännu inte skriven."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
-msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och starta upp installationsprogrammet."
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
+"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
+"programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
+"<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
+"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
+"sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och "
+"starta upp installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
-"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange <informalexample><screen>\n"
+"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
+"gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"
+"filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"
+">. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, "
+"<keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder "
+"kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
+"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
+"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
+"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "
+"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta."
+"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "
+"antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
+"prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "
+"installationprogram ska nu starta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Starta upp från USB-minne"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
+msgstr ""
+"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
+"via USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
-msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
+"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
+"använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"
+"lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
-msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "
+"<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
+"automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"
+"userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända "
+"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-"
+"minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, "
+"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
+"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
+"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "
+"här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
+"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade "
+"in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
+"instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi"
+"\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats "
+"med <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
-msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
+"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
-msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
+"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
+"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk."
+msgstr ""
+"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
+"via nätverk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
-msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
-msgstr "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med <userinput>boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>. På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning för syntax och tillgängliga alternativ."
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
+"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
+"userinput> may give a description of syntax and available options."
+msgstr ""
+"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i "
+"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
+"kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha "
+"olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med "
+"<userinput>boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,"
+"<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></"
+"userinput>. På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan "
+"kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning för syntax och "
+"tillgängliga alternativ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
-msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
-msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
+"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
+"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
-msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
-msgstr "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet."
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå "
+"sedan på systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2599
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
-msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner."
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "
+"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "
+"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "
+"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "
+"hårddiskpartitioner."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
-msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "
+"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "
+"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
-msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
+"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "
+"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "
+"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
-msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
-msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server."
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
+msgstr ""
+"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen "
+"som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "
+"kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- "
+"och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och "
+"BOOTP eller DHCP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
-msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
-msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-"
+"enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM-meddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
-msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
-msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information."
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med "
+"<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
+"tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har "
+"slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> "
+"för mer information."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
-msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
+"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "
+"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. "
+"Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
-msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
+"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) "
+"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "
+"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar "
+"systemet om din maskinvara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
-msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast "
+"en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns "
+"beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
+"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
+"replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
+"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
+"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
+"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
+"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
+"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
+"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
+"userinput> betyder 64MB RAM-minne."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
-msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att "
+"autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</"
+"phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet "
+"till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med "
+"följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></"
+"userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din "
+"serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
-msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
+"<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
+"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parametrar för Debian Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
-msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara användbara."
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
+"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller "
+"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa "
+"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara "
+"användbara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
-msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
-msgstr "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att "
+"undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare "
+"att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom "
+"hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken "
+"kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
+msgstr ""
+"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
-msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
-msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov."
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "
+"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "
+"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem "
+"påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
-msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
-msgstr "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det."
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "
+"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
+"kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "
+"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
+"uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "
+"<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast "
+"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla "
+"till det."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
-msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
+"is available on default install media. On architectures that support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "
+"används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är "
+"möjliga är: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för "
+"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet "
+"<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På "
+"arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska "
+"installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
-msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
-msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att "
+"installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett "
+"informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir "
+"tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen "
+"för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Det här är standardinställningen."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mer information än normalt."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Mycket felsökningsinformation."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
-msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "
+"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
-msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "
+"läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet."
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter "
+"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på "
+"en enhet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
-msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå "
+"högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på "
+"tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem"
+"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
# Framebuffer. Bättre ord!
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
-msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation."
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
+"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på "
+"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om "
+"bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter "
+"efter påbörjad installation."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
-msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att "
+"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har "
+"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
-msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer <emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>."
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer "
+"<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
+"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för "
+"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i "
+"installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller "
+"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
-msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett <quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser "
+"ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på "
+"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett "
+"<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. "
+"Ställ in temat genom att starta upp med parametern "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3005
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
-msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
-msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas."
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
+"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
+"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
+"sökningen misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
-msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
+"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
+"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
+"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för "
+"det här problemet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial "
+"ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i "
+"installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är "
+"experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-"
+"wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
-msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för "
+"att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
-msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att "
+"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har "
+"blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en "
+"förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på "
+"parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell "
+"syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
-msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
-msgstr "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man automatiserar installationer."
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter "
+"att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för "
+"detaljer om hur man automatiserar installationer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
-msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt."
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
+"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
+"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till "
+"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren "
+"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in "
+"media automatiskt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
+"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
+"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
-msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
-msgstr "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, rekommenderas inte.</emphasis>"
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en "
+"känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att "
+"inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, "
+"rekommenderas inte.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
-msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den "
+"behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att "
+"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mus/vänster"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
-msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
-msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till <userinput>true</userinput>."
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta "
+"musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till "
+"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
-msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to enable it."
-msgstr "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till <userinput>true</userinput> för att aktivera det."
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
+"userinput> to enable it."
+msgstr ""
+"Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) "
+"i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till "
+"<userinput>true</userinput> för att aktivera det."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
+"istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue"
+"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
-msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika exempel listas här nedan."
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri "
+"fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen "
+"användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det "
+"här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika "
+"exempel listas här nedan."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
-msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
-msgstr "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk och Finland som land."
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
+"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
+"Switzerland as country."
+msgstr ""
+"Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. "
+"Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till "
+"exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk "
+"och Finland som land."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
-msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-msgstr "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte "
+"läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara "
+"användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan "
+"använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390"
+"\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</"
+"phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och "
+"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
-msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
-msgstr "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
+"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
+"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
+"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
+"manually."
+msgstr ""
+"Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta "
+"filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under "
+"installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern "
+"till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att "
+"använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-"
+"spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3232
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
-msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den "
+"interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
-msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet."
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem "
+"som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda "
+"som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en "
+"installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt "
+"att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. "
+"Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av "
+"installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta "
+"konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna "
+"faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till "
+"konfigurationen för det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
-msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
-msgstr "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver "
+"skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig "
+"hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, "
+"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
msgstr ""
-"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
+"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</"
+"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma "
+"eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att "
+"ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten "
+"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3278
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Svartlistning av kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
-msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
-msgstr "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel drivrutin läses in först."
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra "
+"den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara "
+"attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland "
+"även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att "
+"enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel "
+"drivrutin läses in först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
-msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
-msgstr "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: <userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det installerade systemet."
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: "
+"<userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/"
+"modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det "
+"installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
-msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
-msgstr "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva "
+"installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra "
+"installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler "
+"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Felsök installationsprocessen"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
-msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även &mdash; även efter en lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen."
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet "
+"misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även "
+"&mdash; även efter en lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att "
+"känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under "
+"installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
-msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
-msgstr "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man hanterar dem. Resten är upp till dig."
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast "
+"lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man "
+"hanterar dem. Resten är upp till dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
-msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och att den inte är smutsig."
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och "
+"att den inte är smutsig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3370
#, no-c-format
-msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
-msgstr "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att "
+"köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</"
+"guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med "
+"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
-msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder termen cd-rom för enkelhet."
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, "
+"förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder "
+"termen cd-rom för enkelhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3386
#, no-c-format
-msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
-msgstr "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de "
+"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3373
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vanliga problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev "
+"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
-msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din cd-rom-enhet är ansluten till)."
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att "
+"Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din "
+"cd-rom-enhet är ansluten till)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt "
+"minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3401
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
+msgstr ""
+"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
-msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media som du använder."
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre "
+"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media "
+"som du använder."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3433
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen <filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n"
+"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för "
+"avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen "
+"<filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du "
+"hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den "
+"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder "
+"storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-"
+"skivan."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -2619,7 +4764,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 poster in\n"
@@ -2627,323 +4773,650 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
-msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där."
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras "
+"inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har "
+"fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra "
+"enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det "
+"uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss "
+"grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av "
+"kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och "
+"aktivera skalet där."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3463
#, no-c-format
-msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> (använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</command>."
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika "
+"felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</"
+"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
+"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet "
+"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte "
+"nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är "
+"chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen "
+"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, "
+"kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3484
#, no-c-format
-msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/"
+"dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
msgstr ""
-"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: <informalexample><screen>\n"
+"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom "
+"redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter körning av kommandot."
+"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter "
+"körning av kommandot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3502
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter <literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter "
+"<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök "
+"att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som motsvarar din cd-rom-enhet."
+"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som "
+"motsvarar din cd-rom-enhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
-msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
-msgstr "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera "
+"integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på "
+"installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas "
+"som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
-msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
-msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera "
+"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3539
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses "
+"av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran "
+"lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan "
+"till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser "
+"felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig "
+"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3527
+#: boot-installer.xml:3548
#, no-c-format
-msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
-msgstr "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik "
+"diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</"
+"emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den "
+"redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om "
+"disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara "
+"användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
-msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
-msgstr "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick allt bra med den tredje disketten."
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till "
+"disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick "
+"allt bra med den tredje disketten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3542
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
-msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du "
+"upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som "
+"hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
-msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den <quote>fasta programvaran</quote>."
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med "
+"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på "
+"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den "
+"<quote>fasta programvaran</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Uppstartskonfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
-msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte "
+"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt "
+"detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att "
+"kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
-msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och "
+"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort "
+"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3572
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
-msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
+"installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva "
+"inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan "
+"ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3583
-#: boot-installer.xml:3667
+#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet."
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas "
+"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
-msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
+"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
+"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3595
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
-msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
-msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
+"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
+"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
+"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
+"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
+"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
+"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3604
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
-msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
-msgstr "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet."
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
+"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det "
+"här testet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3632
#, no-c-format
-msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer då att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
+"reduced set of languages will be available during the installation due to "
+"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis "
+"vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett "
+"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. "
+"Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false video=vga16:off</"
+"userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska "
+"språket kommer då att vara tillgängligt under installationen på grund av "
+"begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
-msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
-msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen."
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha "
+"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa "
+"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever "
+"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du "
+"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/"
+"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter "
+"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar "
+"problemen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3636
+#: boot-installer.xml:3657
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installationsprogrammet."
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du "
+"kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din "
+"maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som "
+"nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> "
+"här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url="
+"\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12"
+"\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera "
+"att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i "
+"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3653
+#: boot-installer.xml:3674
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3675
#, no-c-format
-msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt."
-msgstr "Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten."
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för "
+"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. "
+"Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid "
+"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-"
+"styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är "
+"att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3668
+#: boot-installer.xml:3689
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Felriktad videoutmatning"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: <informalexample><screen>\n"
+"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, "
+"till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det "
+"här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet "
+"startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du "
+"antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte "
+"används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till "
+"exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp "
+"installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3710
#, no-c-format
-msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern "
+"till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</"
+"filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen "
+"i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3700
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3722
#, no-c-format
-msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om "
+"de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De "
+"flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3728
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta installationsprogrammet."
+msgstr ""
+"Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta "
+"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3737
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3718
+#: boot-installer.xml:3739
#, no-c-format
-msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande <computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </"
+"computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</"
+"replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. "
+"Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras "
+"på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen "
+"dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, "
+"så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning "
+"som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när "
+"det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt "
+"system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för "
+"lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Rapportering av installationsproblem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3744
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
-msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
-msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa "
+"installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</"
+"guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet "
+"och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en "
+"diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla "
+"ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar "
+"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
-msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</"
+"filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3766
+#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3767
+#: boot-installer.xml:3788
#, no-c-format
-msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
-msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika maskinvarukonfigurationer."
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi "
+"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen "
+"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika "
+"maskinvarukonfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
-msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att den används publikt."
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians "
+"felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se "
+"till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att "
+"den används publikt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
-msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), konfigurera <classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
+"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
+"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
+"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
+"command <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in "
+"en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-"
+"report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude "
+"install installation-report reportbug</command>), konfigurera "
+"<classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3790
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -2978,12 +5451,20 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
msgstr ""
-"Alternativ kan du använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
+"Alternativ kan du använda den här mallen när du fyller i "
+"installationsrapporter, och skicka sedan rapporten som en felrapport mot "
+"pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka "
+"den till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). "
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? Nätverk?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? "
+"Nätverk?&gt;\n"
"Image version: &lt;Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst&gt;\n"
"Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
"\n"
@@ -3013,9 +5494,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
-"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, kommentarer\n"
+"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, "
+"kommentarer\n"
" och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
+"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, "
+"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan "
+"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
#~ msgid ""
#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for "
@@ -3031,6 +5515,7 @@ msgstr ""
#~ "under <quote>dagligen byggda avbilder</quote> på projektwebbplatsen för "
#~ "<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till "
#~ "diskettavbilder för sparc32."
+
#~ msgid ""
#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
@@ -3046,6 +5531,7 @@ msgstr ""
#~ "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är "
#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
#~ "package</computeroutput>."
+
#~ msgid ""
#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
@@ -3056,6 +5542,7 @@ msgstr ""
#~ "dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "
#~ "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från "
#~ "<ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
#~ "<informalexample><screen>\n"
@@ -3070,14 +5557,17 @@ msgstr ""
#~ "Illegal or malformed device name\n"
#~ "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "
#~ "stöds på din maskin."
+
#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
#~ "if that causes problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning "
#~ "efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
+
#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
@@ -3089,6 +5579,7 @@ msgstr ""
#~ "&penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</"
#~ "command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar "
#~ "den här avbilden till en diskett."
+
#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
@@ -3099,9 +5590,11 @@ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-"
#~ "rom-enhet i SRM-notation."
+
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
@@ -3111,14 +5604,17 @@ msgstr ""
#~ "installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är "
#~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</"
#~ "userinput>."
+
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Felrapporterare"
+
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du "
#~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
+
#~ msgid ""
#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
@@ -3133,10 +5629,12 @@ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt "
#~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara "
#~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta."
+
#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index 12823c6ba..da4839eda 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-04 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 09:16+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -23,15 +23,22 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation."
-msgstr "Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för att automatisera din installation."
+msgid ""
+"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
+"automate your installation."
+msgstr ""
+"Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för "
+"att automatisera din installation."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23
-#: preseed.xml:647
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:654
#, no-c-format
-msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr "Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;."
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga "
+"som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -42,202 +49,331 @@ msgstr "Introduktion"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
-msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer."
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under "
+"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden "
+"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de "
+"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte "
+"finns tillgängliga vid normala installationer."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:43
+#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Metoder för förinställning"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:44
+#: preseed.xml:51
#, no-c-format
-msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och <firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder."
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr ""
+"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: "
+"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och "
+"<firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla "
+"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men "
+"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan "
+"användas med olika installationsmetoder."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:53
+#: preseed.xml:60
#, no-c-format
-msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
-msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder."
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med "
+"vilka installationsmetoder."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Installationsmetod"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fil"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63
+#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "nätverk"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:69
+#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "Cd/Dvd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70
-#: preseed.xml:71
-#: preseed.xml:72
-#: preseed.xml:82
-#: preseed.xml:84
-#: preseed.xml:87
-#: preseed.xml:88
-#: preseed.xml:89
-#: preseed.xml:92
-#: preseed.xml:93
-#: preseed.xml:94
-#: preseed.xml:97
-#: preseed.xml:99
-#: preseed.xml:102
-#: preseed.xml:104
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:74
+#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> appropriately"
-msgstr "men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in <literal>preseed/url</literal> på lämpligt sätt"
+msgid ""
+"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
+"appropriately"
+msgstr ""
+"men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in <literal>preseed/url</"
+"literal> på lämpligt sätt"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:81
+#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "nätuppstart"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83
-#: preseed.xml:98
-#: preseed.xml:103
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nej</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:86
+#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:91
+#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "diskettbaserad (cd-drivrutiner)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96
+#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "diskettbaserad (nätdrivrutiner)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:101
+#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "generisk/band"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:110
+#: preseed.xml:117
#, no-c-format
-msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
-msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats."
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
+"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
+"configured."
+msgstr ""
+"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när "
+"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd "
+"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan "
+"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-"
+"avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast "
+"efter att nätverket har konfigurerats."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:119
+#: preseed.xml:126
#, no-c-format
-msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
-msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att förhindra att dessa frågor ställs."
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
+"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
+"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
+"to avoid these questions being asked."
+msgstr ""
+"Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har "
+"lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas "
+"vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). "
+"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att förhindra att "
+"dessa frågor ställs."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:127
+#: preseed.xml:134
#, no-c-format
-msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr "För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, kan du starta installationsprogrammet i <quote>auto</quote>-läget. Det här fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning (alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer."
+msgid ""
+"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
+"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
+"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
+"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
+"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
+"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr ""
+"För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, "
+"kan du starta installationsprogrammet i <quote>auto</quote>-läget. Det här "
+"fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning "
+"(alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har "
+"konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra "
+"installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. "
+"Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:141
+#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Begränsningar"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:142
+#: preseed.xml:149
#, no-c-format
-msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions."
-msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda befintliga partitioner."
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här "
+"metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk "
+"eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt "
+"att använda befintliga partitioner."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:216
+#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Användning av förinställningar"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:217
+#: preseed.xml:224
#, no-c-format
-msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr "Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;."
+msgid ""
+"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
+"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen "
+"där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras "
+"senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande "
+"för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett "
+"eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva "
+"behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil "
+"inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera "
+"utvecklarnas dokumentation för &d-i;."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:228
+#: preseed.xml:235
#, no-c-format
-msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan."
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna "
+"förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den "
+"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:237
+#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:238
+#: preseed.xml:245
#, no-c-format
-msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
-msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den."
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att "
+"filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i "
+"rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att "
+"kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:245
+#: preseed.xml:252
#, no-c-format
-msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan."
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
+"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+msgstr ""
+"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för "
+"installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det "
+"gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen "
+"manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för "
+"starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga "
+"till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:253
+#: preseed.xml:260
#, no-c-format
-msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
+"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgstr ""
+"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, "
+"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter "
+"för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa "
+"in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:260
+#: preseed.xml:267
#, no-c-format
-msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
-msgstr "För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den."
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, "
+"kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det "
+"vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen "
+"eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:269
+#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -269,325 +405,582 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:271
+#: preseed.xml:278
#, no-c-format
-msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
-msgstr "Observera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast <filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till <filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar."
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+msgstr ""
+"Observera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast "
+"<filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till "
+"<filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:281
+#: preseed.xml:288
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att förinställa frågor"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:282
+#: preseed.xml:289
#, no-c-format
-msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer."
-msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när installationsprogrammet startar upp."
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
+"command line when booting the installer."
+msgstr ""
+"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, "
+"kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad "
+"eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när "
+"installationsprogrammet startar upp."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:288
+#: preseed.xml:295
#, no-c-format
-msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr "Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken."
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+"Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning "
+"utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel "
+"på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:294
+#: preseed.xml:301
#, no-c-format
-msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package."
-msgstr "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt <userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva installationsprogrammet är ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. </para> </footnote> för variabeln som i <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet."
+msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+"För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt "
+"<userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</"
+"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de "
+"förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett "
+"värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du "
+"lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en "
+"debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller "
+"motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva "
+"installationsprogrammet är ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler "
+"kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas "
+"bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. </para> </footnote> "
+"för variabeln som i <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:"
+"<replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</"
+"replaceable></userinput>. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för "
+"variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och "
+"därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:317
+#: preseed.xml:324
#, no-c-format
-msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
-msgstr "Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda <quote>?=</quote> istället för <quote>=</quote> som operator. Se även <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgid ""
+"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
+"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
+"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
+"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan "
+"inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för "
+"en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda <quote>?=</quote> "
+"istället för <quote>=</quote> som operator. Se även <xref linkend=\"preseed-"
+"seenflag\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:324
+#: preseed.xml:331
#, no-c-format
-msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
-msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</literal>. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
+"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr ""
+"Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har "
+"ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i "
+"exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt "
+"variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</"
+"literal>. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som "
+"översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:333
+#: preseed.xml:340
#, no-c-format
-msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr "En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som den känner igen."
+msgid ""
+"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
+"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
+"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
+"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr ""
+"En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. "
+"Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras "
+"in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det "
+"stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). "
+"Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som "
+"förkonfigurationsflaggor) som den känner igen."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:342
+#: preseed.xml:349
#, no-c-format
-msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)."
+msgid ""
+"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
+"options and 32 environment options, including any options added by default "
+"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
+"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr ""
+"De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 "
+"kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som "
+"läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs "
+"kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal "
+"lägre)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:350
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
-msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen."
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din "
+"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas "
+"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för "
+"förinställningen."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:357
+#: preseed.xml:364
#, no-c-format
-msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken."
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för "
+"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:366
+#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Auto-läget"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:367
+#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
-"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
+"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
+"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
+"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
+"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
+"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
+"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
+"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
+"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
+"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
+"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att "
+"tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i "
+"godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa "
+"detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: "
+"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-server som får maskinen till den punkt där <literal>autoserver</literal> kan slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var <literal>exampel.se</literal>, och de har en ganska förnuftig DHCP-konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från <literal>http://autoserver.exampel.se/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-"
+"server som får maskinen till den punkt där <literal>autoserver</literal> kan "
+"slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den "
+"tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var "
+"<literal>exampel.se</literal>, och de har en ganska förnuftig DHCP-"
+"konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från "
+"<literal>http://autoserver.exampel.se/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:384
+#: preseed.xml:391
#, no-c-format
-msgid "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr "Den sista delen av den url:en (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) hämtas från <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Som standard inkluderar det här katalogen <literal>etch</literal> för att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten <literal>/./</literal> används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om förinställningsfilen ställer in <literal>preseed/run</literal> till <literal>/skript/sent_kommando.sh</literal> kommer filen att hämtas från <literal>http://autoserver.exempel.se/d-i/etch/./skript/sent_kommando.sh</literal>."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:404
+msgid ""
+"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
+"taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
+"includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "
+"specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "
+"manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "
+"to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "
+"preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "
+"starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "
+"location where the last preseed file was found. This can be used to "
+"construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "
+"moved to a new location without breaking it, for example copying the files "
+"onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "
+"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
+"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
+"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"Den sista delen av den url:en (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) "
+"hämtas från <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Som standard "
+"inkluderar det här katalogen <literal>etch</literal> för att tillåta att "
+"framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk migrera framåt på "
+"ett kontrollerat sätt. Biten <literal>/./</literal> används för att indikera "
+"en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar som kan fästas (för "
+"användning i preseed/include och preseed/run). Det här tillåter att filer "
+"kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som börjar med / som då "
+"är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där den senaste "
+"förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att bygga mer "
+"portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en ny plats "
+"utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-minne "
+"när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om "
+"förinställningsfilen ställer in <literal>preseed/run</literal> till "
+"<literal>/skript/sent_kommando.sh</literal> kommer filen att hämtas från "
+"<literal>http://autoserver.exempel.se/d-i/etch/./skript/sent_kommando.sh</"
+"literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
-"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
+"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
+"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du inte vill använda standardsökvägen till <filename>preseed.cfg</filename>, kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda elementet <literal>/./</literal> kommer det att fästas till början av sökvägen (alltså den tredje <literal>/</literal> i url:en). Här är ett exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil</replaceable>\n"
+"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du "
+"inte vill använda standardsökvägen till <filename>preseed.cfg</filename>, "
+"kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda "
+"elementet <literal>/./</literal> kommer det att fästas till början av "
+"sökvägen (alltså den tredje <literal>/</literal> i url:en). Här är ett "
+"exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Sättet det här fungerar på är:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:417
+#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "om url:en saknar ett protokoll, antas http,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:420
+#: preseed.xml:427
#, no-c-format
-msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and"
-msgstr "om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från DHCP som lagt till den, och"
+msgid ""
+"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
+"DHCP appended to it, and"
+msgstr ""
+"om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från "
+"DHCP som lagt till den, och"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:424
+#: preseed.xml:431
#, no-c-format
-msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added."
-msgstr "om det inte finns några <literal>/</literal> efter värdnamnet, kommer standardsökvägen att läggas till."
+msgid ""
+"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
+"path is added."
+msgstr ""
+"om det inte finns några <literal>/</literal> efter värdnamnet, kommer "
+"standardsökvägen att läggas till."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:430
+#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
-"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used."
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
+"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
+"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
+"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till skript som angivits med <literal>preseed/run</literal> i den inlästa förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är <literal>auto-install/classes</literal>, vilken har aliaset <literal>classes</literal>. Den här kan användas på detta sätt: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>exampel.se</replaceable> classes=<replaceable>klass_A;klass_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Klasserna skulle till exempel kunna beteckna systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas."
+"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte "
+"direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till "
+"skript som angivits med <literal>preseed/run</literal> i den inlästa "
+"förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är "
+"<literal>auto-install/classes</literal>, vilken har aliaset "
+"<literal>classes</literal>. Den här kan användas på detta sätt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>exampel.se</replaceable> classes=<replaceable>klass_A;"
+"klass_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Klasserna skulle till exempel kunna beteckna "
+"systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:451
#, no-c-format
-msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you."
-msgstr "Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så ett exempel på det här är <literal>auto-install/style</literal> vilket sedan används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på sändlistan <email>debian-boot@lists.debian.org</email> så att vi kan undvika konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt dig."
+msgid ""
+"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
+"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
+"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
+"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
+"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
+"you."
+msgstr ""
+"Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är "
+"det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så "
+"ett exempel på det här är <literal>auto-install/style</literal> vilket sedan "
+"används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på "
+"sändlistan <email>debian-boot@lists.debian.org</email> så att vi kan undvika "
+"konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt "
+"dig."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:454
+#: preseed.xml:461
#, no-c-format
-msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
-msgstr "Uppstartsetiketten <literal>auto</literal> är ännu inte definierad på alla arkitekturer. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna <literal>auto=true priority=critical</literal> till kärnans kommandorad. Parametern <literal>auto</literal> är ett alias för <literal>auto-install/enable</literal> och kontrollerar fördröjningen för frågorna om lokalen och tangentbordet tills efter det är möjligt att förinställa dem, samt <literal>priority</literal> som är ett alias för <literal>debconf/priority</literal> och ställer in det till <literal>critical</literal> som stoppar alla frågor med lägre prioritet från att ställas."
+msgid ""
+"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
+"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
+"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
+"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
+"<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
+"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
+"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
+"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
+"with a lower priority from being asked."
+msgstr ""
+"Uppstartsetiketten <literal>auto</literal> är ännu inte definierad på alla "
+"arkitekturer. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de "
+"två parametrarna <literal>auto=true priority=critical</literal> till kärnans "
+"kommandorad. Parametern <literal>auto</literal> är ett alias för "
+"<literal>auto-install/enable</literal> och kontrollerar fördröjningen för "
+"frågorna om lokalen och tangentbordet tills efter det är möjligt att "
+"förinställa dem, samt <literal>priority</literal> som är ett alias för "
+"<literal>debconf/priority</literal> och ställer in det till "
+"<literal>critical</literal> som stoppar alla frågor med lägre prioritet från "
+"att ställas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:467
+#: preseed.xml:474
#, no-c-format
-msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr "Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en installation när DHCP används är: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> vilket gör att maskinen väljer det första användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-fråga."
+msgid ""
+"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr ""
+"Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en "
+"installation när DHCP används är: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> vilket gör att maskinen väljer det första "
+"användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-"
+"fråga."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:476
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
-msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration."
-msgstr "Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive exempelskript och klasser, kan hittas på <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">webbsidan för dess utvecklare</ulink>. Exemplen som finns tillgängliga där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ användning av förkonfigurering."
+msgid ""
+"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
+"preconfiguration."
+msgstr ""
+"Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive "
+"exempelskript och klasser, kan hittas på <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">webbsidan för dess utvecklare</ulink>. Exemplen som finns tillgängliga "
+"där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ "
+"användning av förkonfigurering."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:487
+#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Användbara alias vid förinställning"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:488
+#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
-msgstr "Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) används."
+msgstr ""
+"Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) används."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
-msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)."
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
+"package)."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil "
+"att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt "
+"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara "
+"en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via "
+"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en "
+"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf "
+"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -599,79 +992,143 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
-msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk."
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som "
+"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga "
+"DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text "
+"i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla "
+"installationer på ditt nätverk."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
-msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
-msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet."
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate Debian installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa "
+"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska "
+"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att "
+"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan "
+"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt "
+"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:559
#, no-c-format
-msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
-msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot <command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:"
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot "
+"<command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad "
+"i en förkonfigurationsfil är:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr "&lt;ägare&gt; &lt;frågans namn&gt; &lt;frågetyp&gt; &lt;värde&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:567
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en "
+"förkonfigurationsfil."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:567
+#: preseed.xml:574
#, no-c-format
-msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet."
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: "
+"eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:578
#, no-c-format
-msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value."
-msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde."
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value."
+msgstr ""
+"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt "
+"snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett "
+"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; "
+"en dålig plats är mellan typ och värde."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:577
+#: preseed.xml:584
#, no-c-format
-msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
-msgstr "De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i <classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas."
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och "
+"inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i "
+"<classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:583
+#: preseed.xml:590
#, no-c-format
-msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
-msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen."
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som "
+"visas under installationen."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:589
+#: preseed.xml:596
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och arbeta vidare därifrån."
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda "
+"exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och "
+"arbeta vidare därifrån."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:594
+#: preseed.xml:601
#, no-c-format
-msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet <classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:"
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter "
+"omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet "
+"<classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen "
+"och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:601
+#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -681,67 +1138,128 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fil</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:610
#, no-c-format
-msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
-msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare."
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte "
+"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta "
+"användare."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:611
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
-msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
-msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root."
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas "
+"installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i "
+"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att "
+"databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast "
+"läsbara av root."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:619
+#: preseed.xml:626
#, no-c-format
-msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
-msgstr "Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet <classname>installation-report</classname>."
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den "
+"kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet "
+"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:627
+#: preseed.xml:634
#, no-c-format
-msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
-msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler."
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</"
+"command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> "
+"under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för "
+"de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella "
+"värdena och för de värden som tilldelas till variabler."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:642
#, no-c-format
-msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före "
+"en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:646
+#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:652
+#: preseed.xml:659
#, no-c-format
-msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
-msgstr "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur."
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-"
+"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen "
+"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är "
+"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för "
+"din arkitektur."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:663
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Lokalanpassning"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
-msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
-msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts."
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
+"loaded after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du "
+"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer "
+"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har "
+"ställts."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:670
+#: preseed.xml:677
#, no-c-format
-msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
+"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
+"replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen "
+"som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</"
+"replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -751,13 +1269,21 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string sv_SE"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:678
+#: preseed.xml:685
#, no-c-format
-msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
-msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen."
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
+"for the selected keyboard architecture."
+msgstr ""
+"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en "
+"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen "
+"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. "
+"Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -773,43 +1299,87 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:687
+#: preseed.xml:694
#, no-c-format
-msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
-msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa <classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv."
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
+"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
+"kernel keymap remaining active."
+msgstr ""
+"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa "
+"<classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</"
+"userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout "
+"fortsätter vara aktiv."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:696
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
-msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas."
+msgid ""
+"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
+"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
+"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr ""
+"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att "
+"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett "
+"tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Nätverkskonfiguration"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:707
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
-msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
-msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar."
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om "
+"du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra "
+"när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in "
+"förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med "
+"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:715
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
-msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via "
+"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd "
+"en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
+"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:721
+#: preseed.xml:728
#, no-c-format
-msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following lines:"
-msgstr "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</quote>) kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</quote>-skript som innehåller följande rader:"
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"lines:"
+msgstr ""
+"Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är "
+"möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</"
+"quote>) kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om "
+"du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar "
+"nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har "
+"lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</quote>-skript som "
+"innehåller följande rader:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:731
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
@@ -819,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"netcfg"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:735
+#: preseed.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -862,7 +1432,8 @@ msgid ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
msgstr ""
"# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n"
-"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n"
+"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett "
+"nätgränssnitt.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n"
@@ -872,11 +1443,13 @@ msgstr ""
"# timeout i väntan på den kan det här vara användbart.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
-"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n"
+"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här "
+"raden\n"
"# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
-"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n"
+"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och "
+"utan \n"
"# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n"
"# nätverkskonfigurationen nedan.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
@@ -897,35 +1470,61 @@ msgstr ""
"\n"
"# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n"
+"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett "
+"lösenord.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Spegelinställningar"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:741
+#: preseed.xml:748
#, no-c-format
-msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
-msgstr "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att installera grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet."
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
+"download additional components of the installer, to install the base system, "
+"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både "
+"för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att "
+"installera grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> för det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:748
+#: preseed.xml:755
#, no-c-format
-msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
-msgstr "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det "
+"installerade systemet."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:760
#, no-c-format
-msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/suite</classname>."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
+"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
+msgstr ""
+"Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för "
+"ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar "
+"att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma "
+"överens med sviten som användes för att bygga initrd för "
+"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet "
+"för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/"
+"suite</classname>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:765
+#: preseed.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -949,17 +1548,18 @@ msgstr ""
"\n"
"# Svit att installera.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
-"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (valfri).\n"
+"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet "
+"(valfri).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:770
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Inställning av klocka och tidszon"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:772
+#: preseed.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -981,31 +1581,51 @@ msgstr ""
"# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n"
"d-i time/zone string Europe/Stockholm\n"
"\n"
-"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under installationen\n"
+"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under "
+"installationen\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# NTP-server att använda. Standardvärdet är oftast ett bra värde.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.exempel.se"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:777
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionering"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:778
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
-msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt att partitionera flera diskar med förinställning."
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
+"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
+"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
+"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
+"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
+"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
+msgstr ""
+"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del "
+"begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan "
+"välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller "
+"hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett "
+"fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept "
+"som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt "
+"att partitionera flera diskar med förinställning."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
-msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner "
+"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker "
+"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1041,12 +1661,14 @@ msgid ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1075,7 +1697,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n"
"# det utrymmet.\n"
-"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n"
+"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) "
+"värde.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# select Guidad - använd största oavbrutna lediga utrymmet\n"
"\n"
@@ -1083,7 +1706,8 @@ msgstr ""
"# anges i det traditionella non-devfs-formatet.\n"
"# Till exempel för att använda första SCSI/SATA-hårddisken:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-"# Observera: Om du vill använda en tillgänglig disk, oavsett dess enhetsnamn,\n"
+"# Observera: Om du vill använda en tillgänglig disk, oavsett dess "
+"enhetsnamn,\n"
"# avkommentera ovanstående rad. Det här kommer endast att fungera\n"
"# om systemet endast har en disk.\n"
"# Du behöver även ange vilken metod som ska användas.\n"
@@ -1099,7 +1723,8 @@ msgstr ""
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitioneringsrecepten.\n"
-"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n"
+"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) "
+"värde.\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
" select Alla filer på en partition (rekommenderas för nya användare)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
@@ -1108,13 +1733,16 @@ msgstr ""
"# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n"
"\n"
"# Eller använd ett eget recept...\n"
-"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
"# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n"
"# bara peka på det.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n"
-"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n"
+"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en "
+"(logisk)\n"
+"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt "
+"växlingsutrymme\n"
"# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
@@ -1134,38 +1762,66 @@ msgstr ""
"# .\n"
"\n"
"# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse, om\n"
-"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående metoderna.\n"
+"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående "
+"metoderna.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n"
+" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till "
+"hårddisken\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:802
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Partitionering med RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:803
+#: preseed.xml:810
#, no-c-format
-msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
-msgstr "Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1 och 5, skapa trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgid ""
+"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
+"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
+"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
+"bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på "
+"programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1 och 5, skapa trasiga "
+"kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du förinställa grub "
+"att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se <xref linkend="
+"\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:813
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
-msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very new component that may still have some bugs or missing error handling. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
-msgstr "Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är också en mycket ny komponent som kanske fortfarande har några få fel eller saknar felhantering i vissa situationer. Ansvaret att få ordning på de olika recepten (så att de inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera <filename>/var/log/syslog</filename> om du springer på problem."
+msgid ""
+"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
+"new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
+"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
+"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
+"filename> if you run into problems."
+msgstr ""
+"Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är "
+"också en mycket ny komponent som kanske fortfarande har några få fel eller "
+"saknar felhantering i vissa situationer. Ansvaret att få ordning på de olika "
+"recepten (så att de inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. "
+"Kontrollera <filename>/var/log/syslog</filename> om du springer på problem."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
-msgid "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or spare devices has only been tested lightly."
-msgstr "Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt."
+msgid ""
+"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
+"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
+"spare devices has only been tested lightly."
+msgstr ""
+"Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av "
+"komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga "
+"kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1193,7 +1849,8 @@ msgid ""
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions.\n"
"# Parameters are:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1235,11 +1892,13 @@ msgstr ""
"# method{ raid } \\\n"
"# .\n"
"\n"
-"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer att användas i\n"
+"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer "
+"att användas i\n"
"# i RAID-konfigurationen. Tänk på att använda de korrekta partitionsnumren\n"
"# för logiska partitioner.\n"
"# Parametrarna är:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# RAID-nivåerna 0, 1 och 5 stöds; enheter separeras med \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1257,59 +1916,86 @@ msgstr ""
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n"
+" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till "
+"hårddisken\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:834
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Installation av grundsystem"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
-msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
-msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan."
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här "
+"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående "
+"installationen av kärnan."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:842
+#: preseed.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+"kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
"\n"
-"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
+"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486"
msgstr ""
-"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd för 2.6-kärnor.\n"
+"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd "
+"för 2.6-kärnor.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
"\n"
-"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om ingen\n"
+"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om "
+"ingen\n"
"# kärna ska installeras.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Kontoinställning"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:848
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
-msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga "
+"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen "
+"klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
-msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
-msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
+"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
+"hash allows for brute force attacks."
+msgstr ""
+"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla "
+"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här "
+"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en "
+"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den "
+"kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1367,38 +2053,90 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:874
#, no-c-format
-msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</command>)."
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas "
+"med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det "
+"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-"
+"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter "
+"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att "
+"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</"
+"command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:877
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:881
+#: preseed.xml:888
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Apt-inställning"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:888
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
-msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
-msgstr "Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd."
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och "
+"grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade "
+"baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du "
+"kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:896
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:903
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1407,7 +2145,7 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
@@ -1432,7 +2170,8 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Avkommentera den här om du inte vill använda en nätverksspegel.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att använda.\n"
+"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att "
+"använda.\n"
"# Värdena som visas neda är de normala standardvärdena.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
@@ -1457,97 +2196,117 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Paketval"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:909
#, no-c-format
-msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
-msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:"
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns "
+"tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:911
+#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:914
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:917
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:920
+#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:923
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:926
+#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:929
+#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:935
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:938
+#: preseed.xml:945
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:941
+#: preseed.xml:948
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:945
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
-msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
-msgstr "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>."
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram "
+"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar "
+"alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
-msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well."
-msgstr "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som installeras av funktioner, kan du använda parametern <classname>pkgsel/include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara en lista över paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt kan användas på kommandoraden för kärnan."
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
+msgstr ""
+"Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som "
+"installeras av funktioner, kan du använda parametern <classname>pkgsel/"
+"include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara en lista över "
+"paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt "
+"kan användas på kommandoraden för kärnan."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:961
+#: preseed.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -1572,20 +2331,24 @@ msgstr ""
"# Individuella paket att installera\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"\n"
-"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera tillbaka vilken programvara\n"
-"# du har installerad och vilken programvara som du använder. Standard är att inte\n"
-"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n"
-"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivorna.\n"
+"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera tillbaka vilken "
+"programvara\n"
+"# du har installerad och vilken programvara som du använder. Standard är att "
+"inte\n"
+"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att "
+"bestämma\n"
+"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-"
+"skivorna.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Installation av starthanteraren"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:968
+#: preseed.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -1595,11 +2358,13 @@ msgid ""
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -1614,16 +2379,20 @@ msgstr ""
"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo\n"
"# ska installeras istället, avkommentera den här raden:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon starthanterare,\n"
+"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon "
+"starthanterare,\n"
"# avkommentera även denna rad:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n"
+"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt "
+"till MBR\n"
"# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra operativsystem\n"
-"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra\n"
+"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några "
+"andra operativsystem\n"
+"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det "
+"andra\n"
"# operativsystemet.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -1636,13 +2405,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:973
+#: preseed.xml:980
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Färdigställande av installationen"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1659,28 +2428,36 @@ msgstr ""
"# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
-"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-skivan\n"
+"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-"
+"skivan\n"
"# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
-"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är färdigt,\n"
+"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är "
+"färdigt,\n"
"# men utan att starta om till det installerade systemet.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:980
+#: preseed.xml:987
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Konfiguration av X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:981
+#: preseed.xml:988
#, no-c-format
-msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration av allt."
+msgid ""
+"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
+"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
+"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
+msgstr ""
+"Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen "
+"känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians "
+"X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration av allt."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:989
+#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1697,21 +2474,26 @@ msgid ""
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
" select medium\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
-"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du förinställer,\n"
-"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n"
+"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du "
+"förinställer,\n"
+"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan "
+"överallt.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n"
-"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska göras\n"
+"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska "
+"göras\n"
"# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n"
-"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
+"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse "
+"boolean true\n"
"\n"
"# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
@@ -1726,13 +2508,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:994
+#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Förinställning av andra paket"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:996
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1743,8 +2525,10 @@ msgid ""
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
"# debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
-"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n"
-"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n"
+"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker "
+"går fel\n"
+"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan "
+"ställas.\n"
"# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n"
"# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n"
"# installation, och kör sedan de här kommandona:\n"
@@ -1752,25 +2536,30 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> fil"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1006
+#: preseed.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1007
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
-msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen."
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr ""
+"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av "
+"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript "
+"vid vissa punkter i installationen."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1015
+#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1790,10 +2579,13 @@ msgid ""
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
-"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet undersöker\n"
+"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet "
+"undersöker\n"
"# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n"
-"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n"
-"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n"
+"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler "
+"från en\n"
+"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt "
+"sett\n"
"# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n"
"# inne i installationsprogrammet.\n"
"\n"
@@ -1801,52 +2593,92 @@ msgstr ""
"# att förinställningen är inläst.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
-"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n"
-"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n"
-"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n"
+"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när "
+"det\n"
+"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot "
+"till /target och\n"
+"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target "
+"för att\n"
"# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
-"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan <firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att värdet ställts in för en fråga. <informalexample><screen>\n"
+"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en "
+"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan "
+"<firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att "
+"värdet ställts in för en fråga. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil."
+"</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</"
+"emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/"
+"interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara "
+"användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
-msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
-msgstr "Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar kan du göra så att installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn <quote>?=</quote>, alltså <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för <quote>interna</quote> parametrar."
+msgid ""
+"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
+"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
+"effect for parameters that correspond to questions that are actually "
+"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar kan du göra så att "
+"installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn "
+"<quote>?=</quote>, alltså <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
+"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></"
+"userinput>. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som "
+"motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för "
+"<quote>interna</quote> parametrar."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1058
#, no-c-format
-msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer."
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en "
+"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta "
+"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det "
+"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din "
+"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i "
+"andra filer."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -1873,17 +2705,20 @@ msgid ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n"
-"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n"
+"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för "
+"preseed/include.\n"
"# Observera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n"
"# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
-"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler innan\n"
+"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för "
+"förkonfigurationsfiler innan\n"
"# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista kontrollsummorna\n"
"# i samma ordning som listan över filer som ska inkluderas.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n"
+"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen "
+"på\n"
"# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n"
@@ -1896,10 +2731,24 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
-msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att nätverket har kommit upp."
+msgid ""
+"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
+"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
+"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
+"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
+"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
+"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr ""
+"Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller "
+"filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in "
+"preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att "
+"nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara "
+"försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid "
+"förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra "
+"chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att "
+"nätverket har kommit upp."
#~ msgid ""
#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1909,8 +2758,10 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för "
#~ "2.6-kärnor.\n"
#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
+
#~ msgid "Mailer configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av e-postserver"
+
#~ msgid ""
#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
@@ -1918,6 +2769,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här "
#~ "förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är "
#~ "möjliga."
+
#~ msgid ""
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
#~ " select no configuration at this time\n"
@@ -1930,6 +2782,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
+
#~ msgid ""
#~ "The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by "
#~ "setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at "
@@ -1940,12 +2793,14 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> vid "
#~ "uppstartsprompten. Det här kan även vara användbart för testning eller "
#~ "felsökning av din förkonfigurationsfil."
+
#~ msgid ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
#~ msgstr ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
+
#~ msgid ""
#~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
#~ "questions about language, country and keyboard selection will already "
@@ -1960,12 +2815,14 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel "
#~ "eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer "
#~ "även de redan ha behandlats."
+
#~ msgid ""
#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
#~ "preconfiguration file has been loaded"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som "
#~ "förkonfigurationsfilen har lästs in"
+
#~ msgid ""
#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the "
#~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</"
@@ -1974,6 +2831,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten "
#~ "på slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</"
#~ "filename> har avmonterats"
+
#~ msgid ""
#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
@@ -1982,6 +2840,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter "
#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika de "
#~ "flesta frågor även om förinställningen nedan missar några."
+
#~ msgid ""
#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the "
@@ -1997,6 +2856,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda "
#~ "förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här "
#~ "tidiga stegen i installationsprocessen."
+
#~ msgid ""
#~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
#~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied "
@@ -2020,24 +2880,33 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "förkonfigurationsflaggor innan några flaggor som krävs av hårdvaran för "
#~ "att starta upp, och separera dem med en <quote>--</quote> för att vara "
#~ "säker på att endast de senare kopieras till målsystemet."
+
#~ msgid "Shell commands"
#~ msgstr "Skalkommandon"
+
#~ msgid "Desktop environment"
#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
+
#~ msgid "DNS server"
#~ msgstr "DNS-server"
+
#~ msgid "File format"
#~ msgstr "Filformat"
+
#~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
#~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde"
+
#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
#~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates"
+
#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
#~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem"
+
#~ msgid "Most values need to be in English or codes"
#~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder"
+
#~ msgid "Using a manual installation as base"
#~ msgstr "Använder en manuell installation som grund"
+
#~ msgid "Finding other possible values"
#~ msgstr "Hittar andra möjliga värden"
-
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index b65fb6db8..c8b2e0bc2 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-22 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 09:16+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -552,9 +552,13 @@ msgstr "Bärbar dator"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment "
+#| "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
+#| "additional disk space."
msgid ""
-"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index d6c4b7465..959a9f907 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 18:33+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -569,9 +569,9 @@ msgstr ""
"Alpha</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
-#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185
-#: boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Khởi động bằng TFTP"
@@ -861,8 +861,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Khởi động từ TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535
-#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -872,8 +872,8 @@ msgstr ""
"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
+#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -883,8 +883,8 @@ msgstr ""
"thay cho BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545
-#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1033,8 +1033,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1051,8 +1051,8 @@ msgstr ""
"đến chương kế tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
-#: boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1068,8 +1068,8 @@ msgstr ""
"thể là thích hợp hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1085,8 +1085,8 @@ msgstr ""
"hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
-#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1247,8 +1247,8 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965
-#: boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
+#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
@@ -1393,12 +1393,46 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:954
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from Firmware"
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Khởi động từ phần vững"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:956
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để "
+"các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+"installation program should be launched automatically. In case Windows "
+"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
+"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
+"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
+"prepare the system to start the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1414,13 +1448,13 @@ msgstr ""
"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1430,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1440,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1459,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"dấu nhắc khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:992
+#: boot-installer.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1476,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"động máy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1001
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1486,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1504,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1518,19 +1552,19 @@ msgstr ""
"tự động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1544,13 +1578,13 @@ msgstr ""
"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC với BootROM mạng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1069
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1559,7 +1593,7 @@ msgstr ""
"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1570,13 +1604,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1586,14 +1620,14 @@ msgstr ""
"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1092
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Dấu nhắc khởi động"
# Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1613,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"nhập một phương pháp khởi động riêng với (tùy chọn) một số tham số khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1105
+#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1630,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"số thứ nhất (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1666,13 +1700,13 @@ msgstr ""
"vào dấu nhắc khởi đông, như được diễn tả trong đoạn trợ giúp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Nội dung đĩa CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1191
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1696,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1722,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"giản trên hệ thống quy ước hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1738,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1760,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1784,13 +1818,13 @@ msgstr ""
"nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "QUAN TRỌNG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1809,13 +1843,13 @@ msgstr ""
"bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1827,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"thống."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1838,7 +1872,7 @@ msgstr ""
"này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1857,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1875,7 +1909,7 @@ msgstr ""
"năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1891,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1903,13 +1937,13 @@ msgstr ""
"tục tới giai đoạn đó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1923,7 +1957,7 @@ msgstr ""
"động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1935,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"thống."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1958,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"sở khởi ổ đĩa CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1371
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1971,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1985,7 +2019,7 @@ msgstr ""
"vùng như là dấu nhắc."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1995,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"tiến trình tải khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2011,13 +2045,13 @@ msgstr ""
"đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2038,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2052,7 +2086,7 @@ msgstr ""
"trình bao EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2069,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"</classname> (khởi động)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2087,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2101,13 +2135,13 @@ msgstr ""
"bất đầu cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1455
+#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2128,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"chọn dòng lệnh thường dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2151,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"hệ thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1487
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2161,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2173,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2185,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2195,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2215,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"đĩa CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2230,13 +2264,13 @@ msgstr ""
"lực khả năng nạp qua mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2260,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"efi</command> chạy được trên máy khách."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2277,7 +2311,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2295,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2317,13 +2351,13 @@ msgstr ""
"<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Cấu hình máy khách"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2355,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"phục vụ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2371,13 +2405,13 @@ msgstr ""
"cài đặt Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1657
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Chọn phương pháp cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2393,7 +2427,7 @@ msgstr ""
"còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2403,7 +2437,7 @@ msgstr ""
"số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1672
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2413,7 +2447,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2424,13 +2458,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1715
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2442,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2453,13 +2487,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2472,7 +2506,7 @@ msgstr ""
"đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2483,13 +2517,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2503,13 +2537,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh (Apple Mac)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2522,7 +2556,7 @@ msgstr ""
"được với máy kiểu Mac."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2544,13 +2578,13 @@ msgstr ""
"thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 và MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2565,13 +2599,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2583,13 +2617,13 @@ msgstr ""
"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1784
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2600,7 +2634,7 @@ msgstr ""
"trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2611,7 +2645,7 @@ msgstr ""
"tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2625,7 +2659,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2646,13 +2680,13 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1855
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Khởi động từ AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2664,7 +2698,7 @@ msgstr ""
"cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2685,13 +2719,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Khởi động từ Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1857
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2705,7 +2739,7 @@ msgstr ""
"guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2725,13 +2759,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1879
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Khởi động từ MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2752,7 +2786,7 @@ msgstr ""
"còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt nhân Linux đang chạy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2772,7 +2806,7 @@ msgstr ""
"command> của bộ ứng dụng <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1902
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2797,7 +2831,7 @@ msgstr ""
"thoại chọn tập tin để tìm tập tin thích hợp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2816,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"này là mặc định)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2829,7 +2863,7 @@ msgstr ""
"guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2848,19 +2882,19 @@ msgstr ""
"vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Khởi động từ Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1971
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2870,7 +2904,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2880,7 +2914,7 @@ msgstr ""
"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2894,27 +2928,27 @@ msgstr ""
"chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
"gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2925,7 +2959,7 @@ msgstr ""
"screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2935,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2945,13 +2979,13 @@ msgstr ""
"và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146
+#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2973,14 +3007,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3012,13 +3046,13 @@ msgstr ""
"thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3028,7 +3062,7 @@ msgstr ""
"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3047,13 +3081,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3067,13 +3101,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>extra_args</replaceable> (đối số thêm) trong nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3091,7 +3125,7 @@ msgstr ""
"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2199
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3107,7 +3141,7 @@ msgstr ""
"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3121,7 +3155,7 @@ msgstr ""
"sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng nối tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3134,13 +3168,13 @@ msgstr ""
"replaceable> (đối số) trong nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Hạn chế S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3150,7 +3184,7 @@ msgstr ""
"và phiên chạy SSH hoạt động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3164,13 +3198,13 @@ msgstr ""
"chuẩn."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3182,7 +3216,7 @@ msgstr ""
"Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3200,7 +3234,7 @@ msgstr ""
"động từ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3217,7 +3251,7 @@ msgstr ""
"cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3235,37 +3269,37 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Khởi động CHRP từ OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Chưa ghi."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3289,13 +3323,13 @@ msgstr ""
"trình cài đặt &d-i;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3344,13 +3378,13 @@ msgstr ""
"nên khởi chạy."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3358,7 +3392,7 @@ msgstr ""
"USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3378,7 +3412,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3401,7 +3435,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3427,7 +3461,7 @@ msgstr ""
"trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3439,7 +3473,7 @@ msgstr ""
"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3451,7 +3485,7 @@ msgstr ""
"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3459,7 +3493,7 @@ msgstr ""
"động qua mạng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3482,7 +3516,7 @@ msgstr ""
"userinput> có thể diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3495,7 +3529,7 @@ msgstr ""
"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3506,7 +3540,7 @@ msgstr ""
"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2599
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3520,7 +3554,7 @@ msgstr ""
"có khả năng khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3532,13 +3566,13 @@ msgstr ""
"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3555,7 +3589,7 @@ msgstr ""
"userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3572,7 +3606,7 @@ msgstr ""
"BOOTP hay DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3584,13 +3618,13 @@ msgstr ""
"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Thông điệp IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3605,7 +3639,7 @@ msgstr ""
"thêm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3619,7 +3653,7 @@ msgstr ""
"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3634,7 +3668,7 @@ msgstr ""
"thống biết về phần cứng đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3651,7 +3685,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3679,7 +3713,7 @@ msgstr ""
"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3700,7 +3734,7 @@ msgstr ""
"như <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3714,13 +3748,13 @@ msgstr ""
"envar> thành <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3734,7 +3768,7 @@ msgstr ""
"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3750,19 +3784,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3776,7 +3810,7 @@ msgstr ""
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3798,13 +3832,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3838,13 +3872,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3860,52 +3894,52 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3917,13 +3951,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3935,7 +3969,7 @@ msgstr ""
"dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3946,13 +3980,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3965,13 +3999,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3989,7 +4023,7 @@ msgstr ""
"đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4001,19 +4035,19 @@ msgstr ""
"máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4033,13 +4067,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4056,13 +4090,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4076,7 +4110,7 @@ msgstr ""
"thăm dò DCHP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4091,13 +4125,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4109,13 +4143,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4131,13 +4165,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4148,13 +4182,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4165,13 +4199,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4188,13 +4222,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4207,13 +4241,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4232,7 +4266,7 @@ msgstr ""
"động vật chứa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4245,13 +4279,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4266,13 +4300,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4285,13 +4319,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4303,13 +4337,13 @@ msgstr ""
"thành <userinput>true</userinput> (đúng)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4322,13 +4356,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4338,13 +4372,13 @@ msgstr ""
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4358,13 +4392,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4383,13 +4417,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4405,7 +4439,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4415,13 +4449,13 @@ msgstr ""
"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4440,13 +4474,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3232
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4458,13 +4492,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4488,7 +4522,7 @@ msgstr ""
"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4502,7 +4536,7 @@ msgstr ""
"cần phải tự đặt tham số."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4524,19 +4558,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3278
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4554,7 +4588,7 @@ msgstr ""
"khiển không đúng được nạp trước."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4570,7 +4604,7 @@ msgstr ""
"thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4584,19 +4618,19 @@ msgstr ""
"được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4610,7 +4644,7 @@ msgstr ""
"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4622,13 +4656,13 @@ msgstr ""
"định chúng. Theo bạn sửa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4638,7 +4672,7 @@ msgstr ""
"nó không dơ bẩn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3370
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4652,7 +4686,7 @@ msgstr ""
"đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4664,7 +4698,7 @@ msgstr ""
"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3386
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4674,13 +4708,13 @@ msgstr ""
"đặt khác sẵn sàng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3373
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vấn đề thường gặp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4690,7 +4724,7 @@ msgstr ""
"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4702,7 +4736,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM được kết nối)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4712,20 +4746,20 @@ msgstr ""
"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3401
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4735,7 +4769,7 @@ msgstr ""
"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3433
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4762,7 +4796,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4788,7 +4822,7 @@ msgstr ""
"seconds\t\tgiây]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4808,7 +4842,7 @@ msgstr ""
"tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3463
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4821,7 +4855,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4857,7 +4891,7 @@ msgstr ""
"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3484
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4870,7 +4904,7 @@ msgstr ""
"dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4886,7 +4920,7 @@ msgstr ""
"lệnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3502
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4912,7 +4946,7 @@ msgstr ""
"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4926,13 +4960,13 @@ msgstr ""
"đọc đáng tin cây."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4942,7 +4976,7 @@ msgstr ""
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4960,7 +4994,7 @@ msgstr ""
"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3527
+#: boot-installer.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4978,7 +5012,7 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4990,7 +5024,7 @@ msgstr ""
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3542
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5002,7 +5036,7 @@ msgstr ""
"tổng MD5SUM của nó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5014,13 +5048,13 @@ msgstr ""
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5034,7 +5068,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5046,7 +5080,7 @@ msgstr ""
"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3572
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5060,13 +5094,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
+#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5076,7 +5110,7 @@ msgstr ""
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5088,7 +5122,7 @@ msgstr ""
"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3595
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5108,7 +5142,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3604
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5122,7 +5156,7 @@ msgstr ""
"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3632
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5143,13 +5177,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/> để tìm chi tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5169,7 +5203,7 @@ msgstr ""
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3636
+#: boot-installer.xml:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5192,13 +5226,13 @@ msgstr ""
"trị này vào trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3653
+#: boot-installer.xml:3674
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3675
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5216,19 +5250,19 @@ msgstr ""
"khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3668
+#: boot-installer.xml:3689
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5256,7 +5290,7 @@ msgstr ""
"(ảnh động=atyfb:tắt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5270,13 +5304,13 @@ msgstr ""
"cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3700
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5289,7 +5323,7 @@ msgstr ""
"SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3728
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5297,13 +5331,13 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3737
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3718
+#: boot-installer.xml:3739
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5339,13 +5373,13 @@ msgstr ""
"(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3744
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5364,7 +5398,7 @@ msgstr ""
"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5376,13 +5410,13 @@ msgstr ""
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3766
+#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3767
+#: boot-installer.xml:3788
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5398,7 +5432,7 @@ msgstr ""
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5410,7 +5444,7 @@ msgstr ""
"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5428,7 +5462,7 @@ msgstr ""
"chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3790
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po
index a1d6b4727..27fdb6ffe 100644
--- a/po/vi/preseed.po
+++ b/po/vi/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-04 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 17:23+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"trong &d-i; để tự động hoá tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:647
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -63,14 +63,24 @@ msgstr ""
"thì có khả năng tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả "
"cung cấp một số tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: preseed.xml:43
+#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Phương pháp chèn sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:44
+#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
@@ -87,7 +97,7 @@ msgstr ""
"cài đặt khác nhau."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:53
+#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
@@ -97,47 +107,47 @@ msgstr ""
"cài đặt nào."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Phương pháp cài đặt"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63 preseed.xml:503
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "tập tin"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63
+#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "mạng"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:69
+#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
-#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
-#: preseed.xml:104
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>có</entry>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:74
+#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
@@ -147,19 +157,19 @@ msgstr ""
"url</literal> thích hợp"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:81
+#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "khởi động qua mạng"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>không</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:86
+#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
@@ -167,25 +177,25 @@ msgstr ""
"kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:91
+#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển đĩa CD)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96
+#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển mạng)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:101
+#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "giống loài / băng"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:110
+#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
@@ -203,7 +213,7 @@ msgstr ""
"hình."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:119
+#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
@@ -218,7 +228,7 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> cung cấp phương pháp tránh hỏi những câu sớm này."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:127
+#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
@@ -238,13 +248,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:141
+#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Hạn chế"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:142
+#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
@@ -258,13 +268,13 @@ msgstr ""
"có."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:216
+#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:217
+#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
@@ -286,7 +296,7 @@ msgstr ""
"phát triển về &d-i;."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:228
+#: preseed.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
@@ -298,13 +308,13 @@ msgstr ""
"những đoạn cấu hình nằm trong phụ lục này."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:237
+#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Tải tập tin định cấu hình sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:238
+#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
@@ -318,7 +328,7 @@ msgstr ""
"sẽ tải nó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:245
+#: preseed.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
@@ -335,7 +345,7 @@ msgstr ""
"dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:253
+#: preseed.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
@@ -350,7 +360,7 @@ msgstr ""
"<filename>syslinux.cfg</filename>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:260
+#: preseed.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
@@ -364,7 +374,7 @@ msgstr ""
"không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:269
+#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -396,7 +406,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:271
+#: preseed.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
@@ -409,13 +419,13 @@ msgstr ""
"khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:281
+#: preseed.xml:288
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để chèn sẵn câu hỏi"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:282
+#: preseed.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -428,7 +438,7 @@ msgstr ""
"trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:288
+#: preseed.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -440,7 +450,7 @@ msgstr ""
"Một số mẫu có ích về trường hợp này nằm trong phần khác của tài liệu này."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:294
+#: preseed.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -478,7 +488,7 @@ msgstr ""
"liên quan."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:317
+#: preseed.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -493,7 +503,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:324
+#: preseed.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -510,7 +520,7 @@ msgstr ""
"literal> đại diện <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:333
+#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -526,7 +536,7 @@ msgstr ""
"lọc ra bất cứ tùy chọn nào nó nhận ra."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:342
+#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -540,7 +550,7 @@ msgstr ""
"(sụp đổ). (Đối với hạt nhân sớm hơn thì số tối đa là nhỏ hơn.) "
#. Tag: para
-#: preseed.xml:350
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -553,7 +563,7 @@ msgstr ""
"chọn nữa để chèn sẵn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:357
+#: preseed.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -563,13 +573,13 @@ msgstr ""
"tham số khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:366
+#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Chế độ tự động"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:367
+#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
@@ -601,7 +611,7 @@ msgstr ""
"<literal>http://autoserver.mẫu.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:384
+#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
@@ -638,7 +648,7 @@ msgstr ""
"com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:404
+#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -663,13 +673,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Nó hoạt động như thế:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:417
+#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "địa chỉ Mạng thiếu giao thức thì <literal>http</literal> được giả sử,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:420
+#: preseed.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -678,7 +688,7 @@ msgstr ""
"phần tên máy không chứa dấu chấm thì miền bắt nguồn từ DHCP được phụ thêm, và"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:424
+#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -688,7 +698,7 @@ msgstr ""
"định được thêm."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:430
+#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -714,7 +724,7 @@ msgstr ""
"thống cần cài đặt hay bản địa hoá cần dùng."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -733,7 +743,7 @@ msgstr ""
"thể thêm biệt hiệu cho tham số đó để giúp đỡ bạn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:454
+#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
@@ -757,7 +767,7 @@ msgstr ""
"literal> thì ngăn cản hỏi câu nào có ưu tiên thấp hơn nó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:467
+#: preseed.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -772,7 +782,7 @@ msgstr ""
"DHCP của nó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:476
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -787,13 +797,13 @@ msgstr ""
"được làm khi dùng chức năng chèn sẵn một cách sáng tạo."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:487
+#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Biệt hiệu có ích khi chèn sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:488
+#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
msgstr ""
@@ -801,151 +811,151 @@ msgstr ""
"động)."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -966,7 +976,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -978,7 +988,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -992,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên mạng đó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1009,13 +1019,13 @@ msgstr ""
"cài đặt Debian nào."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1027,21 +1037,21 @@ msgstr ""
"hình sẵn là:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;sở hữu&gt; &lt;tên câu hỏi&gt; &lt;kiểu câu hỏi&gt; &lt;giá trị&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Ghi nhớ vài quy tắc khi tạo tập tin cấu hình sẵn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:567
+#: preseed.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1051,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1065,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"nơi giữa « kiểu câu hỏi » và « giá trị »."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:577
+#: preseed.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1077,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"<classname>partman</classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:583
+#: preseed.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1087,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"hiển thị trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:589
+#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1098,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"từ từ vào nó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:594
+#: preseed.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1112,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"lẫn cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt đều vào cùng một tập tin:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:601
+#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1123,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tập tin</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1135,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"hợp của phần lớn người dùng."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:611
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1151,7 +1161,7 @@ msgstr ""
"tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:619
+#: preseed.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1163,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:627
+#: preseed.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1180,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"trị được gán cho biến."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1192,13 +1202,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:646
+#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:652
+#: preseed.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1214,13 +1224,13 @@ msgstr ""
"với kiến trúc đó."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:663
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Địa phương hoá"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1232,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"được tải chỉ sau khi hỏi các câu này."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:670
+#: preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
@@ -1245,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"mã ngôn ngữ/quốc gia khác dạng « nn » hay « nn_QQ »)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -1255,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string vi"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:678
+#: preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -1269,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"trước nó. Bố trí bàn phím phải là hợp lệ cho kiến trúc bàn phím đã chọn."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1285,7 +1295,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:687
+#: preseed.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -1297,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"Kết quả là bố trí bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:696
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -1309,13 +1319,13 @@ msgstr ""
"bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Cấu hình mạng"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:707
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1330,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"năng gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng tham số khởi động hạt nhân."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:715
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1342,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:721
+#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1361,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"run</quote> chứa những dòng này:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:731
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
@@ -1371,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"netcfg"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:735
+#: preseed.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -1455,13 +1465,13 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Thiết lập máy nhân bản"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:741
+#: preseed.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1475,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:748
+#: preseed.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1485,7 +1495,7 @@ msgstr ""
"thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1503,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"<classname>mirror/suite</classname> là trùng."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:765
+#: preseed.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1531,13 +1541,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:770
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:772
+#: preseed.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1567,13 +1577,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:777
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Phân vùng"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:778
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -1591,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"hình sẵn. HIện thời không thể phân vùng nhiều đĩa bằng chèn sẵn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1603,7 +1613,7 @@ msgstr ""
"khả năng chèn sẵn."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1745,13 +1755,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:802
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Phân vùng bằng RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:803
+#: preseed.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1767,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:813
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
@@ -1783,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"nếu bạn gặp lỗi."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
@@ -1795,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"suy biến hoặc thiết bị thêm đã được thử ra chỉ một ít."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1896,13 +1906,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:834
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1913,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"cách cài đặt hạt nhân."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:842
+#: preseed.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1933,13 +1943,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Thiết lập tài khoản"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:848
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1951,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1967,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -2025,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -2045,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"<command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:877
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
@@ -2053,19 +2063,19 @@ msgstr "Băm MD5 cho mật khẩu có thể được tạo ra bằng lệnh theo
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:881
+#: preseed.xml:888
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Thiết lập apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:888
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2079,8 +2089,36 @@ msgstr ""
"năng thêm kho phần mềm (cục bộ) khác."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:896
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:903
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2089,7 +2127,7 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
@@ -2140,13 +2178,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Chọn gói phần mềm"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2156,73 +2194,73 @@ msgstr ""
"lúc viết câu này, các công việc sẵn sàng gồm:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:911
+#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "chuẩn"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:914
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "môi trường làm việc"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:917
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "môi trường làm việc Gnome"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:920
+#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "môi trường làm việc KDE"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:923
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "trình phục vụ Mạng"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:926
+#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "trình phục vụ in"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:929
+#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "trình phục vụ DNS"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "trình phục vụ tập tin"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:935
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "trình phục vụ thư tín"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:938
+#: preseed.xml:945
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "cơ sở dữ liệu SQL"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:941
+#: preseed.xml:948
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "máy tính xách tay"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:945
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2234,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"<userinput>chuẩn</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2249,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"giới bằng hoặc dấu phẩy hoặc dấu cách, cũng dễ dàng dùng trên dòng lệnh."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:961
+#: preseed.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2282,13 +2320,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:968
+#: preseed.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -2342,13 +2380,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:973
+#: preseed.xml:980
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Làm xong tiến trình cài đặt"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -2375,13 +2413,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:980
+#: preseed.xml:987
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Cấu hình X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:981
+#: preseed.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -2393,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"Debian không cấu hình tự động đầy đủ mọi thứ."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:989
+#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -2443,13 +2481,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:994
+#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Chèn trước gói khác"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:996
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2468,19 +2506,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Tùy chọn cấp cao"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1006
+#: preseed.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1007
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2490,7 +2528,7 @@ msgstr ""
"chạy lệnh hay văn lệnh tại một số điểm thời riêng trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1015
+#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2530,13 +2568,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi giá trị mặc định"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2562,7 +2600,7 @@ msgstr ""
"thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình sẵn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2581,13 +2619,13 @@ msgstr ""
"phải đối với tham số <quote>nội bộ</quote>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2603,7 +2641,7 @@ msgstr ""
"để thiết lập chi tiết hơn cho một số cấu hình riêng trong các tập tin khác."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -2656,7 +2694,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po
index 896fe2afe..c8627a044 100644
--- a/po/vi/random-bits.po
+++ b/po/vi/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-22 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 21:48+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -554,9 +554,13 @@ msgstr "Máy tính xách tay"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment "
+#| "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
+#| "additional disk space."
msgid ""
-"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index b6ad5dcbe..1f79c5764 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:32+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -33,7 +33,11 @@ msgid ""
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr "假如您的机器上有其他的操作系统,并希望保留(多重启动设置),您要确保它在启动安装程序<emphasis>之前</emphasis>正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时(中断并保存到磁盘)进行安装,被中断的操作系统的状态信息可能会丢失或者损坏,再次启动将会出现问题。"
+msgstr ""
+"假如您的机器上有其他的操作系统,并希望保留(多重启动设置),您要确保它在启动安"
+"装程序<emphasis>之前</emphasis>正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时(中断并"
+"保存到磁盘)进行安装,被中断的操作系统的状态信息可能会丢失或者损坏,再次启动将"
+"会出现问题。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -510,9 +514,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
-#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185
-#: boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
@@ -786,8 +790,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535
-#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -798,8 +802,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
+#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -808,8 +812,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545
-#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -949,8 +953,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -966,8 +970,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
-#: boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -982,8 +986,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -998,8 +1002,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
-#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1148,8 +1152,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965
-#: boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
+#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
@@ -1281,15 +1285,48 @@ msgstr ""
"小。从这里开始,采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 将没"
"有什么差别。"
-# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:954
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from Firmware"
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "从固件引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:956
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+"installation program should be launched automatically. In case Windows "
+"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
+"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
+"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
+"prepare the system to start the installer."
+msgstr ""
+
+# index.docbook:700, index.docbook:2176
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1305,14 +1342,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1322,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1332,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1348,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:992
+#: boot-installer.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1363,7 +1400,7 @@ msgstr ""
"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1001
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1373,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1389,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1401,19 +1438,19 @@ msgstr ""
"入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1426,13 +1463,13 @@ msgstr ""
"引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1069
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1440,7 +1477,7 @@ msgid ""
msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1450,13 +1487,13 @@ msgstr ""
"文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1467,13 +1504,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1092
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "引导提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1490,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"引导参数来指定引导的方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1105
+#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1505,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1536,13 +1573,13 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 的内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1191
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1563,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1586,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"引导块记录。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1601,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1620,7 +1657,7 @@ msgstr ""
"查一个 EFI 分区是否合适。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1640,13 +1677,13 @@ msgstr ""
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1663,13 +1700,13 @@ msgstr ""
"command>返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1680,7 +1717,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 页面和菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1690,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1706,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1722,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1736,7 +1773,7 @@ msgstr ""
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1747,13 +1784,13 @@ msgstr ""
"启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1766,7 +1803,7 @@ msgstr ""
"来引导 Debian 安装程序 CD :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1775,7 +1812,7 @@ msgid ""
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1795,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"用于初始化 CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1371
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1808,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1821,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1831,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1845,13 +1882,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用串口控制台安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1869,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1881,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1896,7 +1933,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1911,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1923,13 +1960,13 @@ msgstr ""
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1455
+#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "选择启动内核与选项"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1946,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1966,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"始安装:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1487
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1974,7 +2011,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1985,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"控制台)指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1996,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"个屏幕显示常规的初始化信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2004,7 +2041,7 @@ msgid ""
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2021,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2034,13 +2071,13 @@ msgstr ""
"必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置网络服务器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2064,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"在客户端运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2079,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2097,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2116,13 +2153,13 @@ msgstr ""
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客户机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2149,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2163,13 +2200,13 @@ msgstr ""
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1657
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "选择安装方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2183,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2191,7 +2228,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1672
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2199,7 +2236,7 @@ msgid ""
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2209,13 +2246,13 @@ msgstr ""
"debian-installer FAQ</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1715
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2226,7 +2263,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2236,13 +2273,13 @@ msgstr ""
"数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2254,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2264,13 +2301,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2282,13 +2319,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2299,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2319,13 +2356,13 @@ msgstr ""
"快。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 and MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2338,13 +2375,13 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2355,14 +2392,14 @@ msgstr ""
"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1784
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2373,7 +2410,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2384,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2397,7 +2434,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2415,13 +2452,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1855
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "从 AmigaOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2432,7 +2469,7 @@ msgstr ""
"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2450,13 +2487,13 @@ msgstr ""
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "从 Atari TOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1857
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2469,7 +2506,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2486,13 +2523,13 @@ msgstr ""
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1879
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "从 MacOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2510,7 +2547,7 @@ msgstr ""
"误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2529,7 +2566,7 @@ msgstr ""
"<command>humount</command> 工具。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1902
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2551,7 +2588,7 @@ msgstr ""
"件选择对话框至文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2567,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2578,7 +2615,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2595,19 +2632,19 @@ msgstr ""
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "从 Q40/Q60 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1971
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2616,7 +2653,7 @@ msgstr ""
"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2624,7 +2661,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2637,25 +2674,25 @@ msgstr ""
"Debian 软件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2665,7 +2702,7 @@ msgstr ""
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2673,7 +2710,7 @@ msgid ""
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2682,13 +2719,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146
+#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2710,14 +2747,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2747,13 +2784,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2763,7 +2800,7 @@ msgstr ""
"参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2781,13 +2818,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2801,13 +2838,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2822,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2199
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2836,7 +2873,7 @@ msgstr ""
"到机器就可以开始安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2849,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"有串口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2860,13 +2897,13 @@ msgstr ""
"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2874,7 +2911,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2886,13 +2923,13 @@ msgstr ""
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2904,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"映像。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2920,7 +2957,7 @@ msgstr ""
"keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2935,7 +2972,7 @@ msgstr ""
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2950,37 +2987,37 @@ msgstr ""
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "还没有完成"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3001,13 +3038,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3053,19 +3090,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3083,7 +3120,7 @@ msgstr ""
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3104,7 +3141,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3128,7 +3165,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3139,7 +3176,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3150,13 +3187,13 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3177,7 +3214,7 @@ msgstr ""
"boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3189,7 +3226,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3200,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2599
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3212,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3223,13 +3260,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3244,7 +3281,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3260,7 +3297,7 @@ msgstr ""
"导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3272,13 +3309,13 @@ msgstr ""
"盘)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3292,7 +3329,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3305,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3318,7 +3355,7 @@ msgstr ""
"的硬件特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3333,7 +3370,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3360,7 +3397,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3379,7 +3416,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3392,13 +3429,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3411,7 +3448,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3425,19 +3462,19 @@ msgstr ""
"用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3450,7 +3487,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3468,13 +3505,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3504,13 +3541,13 @@ msgstr ""
"用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3522,49 +3559,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3574,13 +3611,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3591,7 +3628,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3600,13 +3637,13 @@ msgstr ""
"引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3617,13 +3654,13 @@ msgstr ""
"和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3638,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3649,19 +3686,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3678,13 +3715,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3699,13 +3736,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3717,7 +3754,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3730,13 +3767,13 @@ msgstr ""
"过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3746,13 +3783,13 @@ msgstr ""
"携机会有这种现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3766,13 +3803,13 @@ msgstr ""
"ulink> 找到。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3782,13 +3819,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3798,13 +3835,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3818,13 +3855,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3835,13 +3872,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3857,7 +3894,7 @@ msgstr ""
"新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3868,13 +3905,13 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3887,13 +3924,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3904,13 +3941,13 @@ msgstr ""
"置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3921,13 +3958,13 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3938,13 +3975,13 @@ msgstr ""
"设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3954,13 +3991,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3973,13 +4010,13 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3991,13 +4028,13 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4012,7 +4049,7 @@ msgstr ""
"classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4021,13 +4058,13 @@ msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4042,13 +4079,13 @@ msgstr ""
"使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3232
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4059,13 +4096,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4085,7 +4122,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4097,7 +4134,7 @@ msgstr ""
"并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4117,19 +4154,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3278
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4144,7 +4181,7 @@ msgstr ""
"间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4158,7 +4195,7 @@ msgstr ""
"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4170,19 +4207,19 @@ msgstr ""
"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4194,7 +4231,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4205,13 +4242,13 @@ msgstr ""
"下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4219,7 +4256,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3370
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4232,7 +4269,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4243,7 +4280,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3386
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4251,13 +4288,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3373
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4265,7 +4302,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4276,7 +4313,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4286,19 +4323,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3401
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4308,7 +4345,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3433
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4332,7 +4369,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4354,7 +4391,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4371,7 +4408,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3463
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4383,7 +4420,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4411,7 +4448,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3484
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4423,7 +4460,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4438,7 +4475,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3502
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4463,7 +4500,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4475,13 +4512,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4490,7 +4527,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4506,7 +4543,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3527
+#: boot-installer.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4521,7 +4558,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4532,7 +4569,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3542
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4543,7 +4580,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4554,13 +4591,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4573,7 +4610,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4584,7 +4621,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3572
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4597,13 +4634,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
+#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4611,7 +4648,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4622,7 +4659,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3595
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4640,7 +4677,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3604
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4653,7 +4690,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3632
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4671,13 +4708,13 @@ msgstr ""
"阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4695,7 +4732,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3636
+#: boot-installer.xml:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4715,13 +4752,13 @@ msgstr ""
"项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3653
+#: boot-installer.xml:3674
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3675
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4737,19 +4774,19 @@ msgstr ""
"<userinput>nousb</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3668
+#: boot-installer.xml:3689
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4773,7 +4810,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4786,13 +4823,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3700
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4803,19 +4840,19 @@ msgstr ""
"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3728
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3737
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3718
+#: boot-installer.xml:3739
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4848,13 +4885,13 @@ msgstr ""
">)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3744
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4871,7 +4908,7 @@ msgstr ""
"索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4882,13 +4919,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3766
+#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3767
+#: boot-installer.xml:3788
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4900,7 +4937,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4911,7 +4948,7 @@ msgstr ""
"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4929,7 +4966,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3790
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index bb439ffbe..6dc9cba42 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-04 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 10:25+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程自动化。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:647
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -52,14 +52,24 @@ msgstr ""
"预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进"
"行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: preseed.xml:43
+#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "预置方法"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:44
+#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
@@ -74,7 +84,7 @@ msgstr ""
"别用于不同的安装方式。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:53
+#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
@@ -82,46 +92,46 @@ msgid ""
msgstr "下面的表格显示了各种安装方式可选择的预置方法。"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "安装方式"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63 preseed.xml:503
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63
+#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "network"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:69
+#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
-#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
-#: preseed.xml:104
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>yes</entry>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:74
+#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
@@ -129,44 +139,44 @@ msgid ""
msgstr "除非您有网络并正确设置 <literal>preseed/url</literal>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:81
+#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:86
+#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr "硬盘 <phrase condition=\"bootable-usb\">(包括 U 盘)</phrase>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:91
+#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "基于软盘 (cd-drivers)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96
+#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "基于软盘 (net-drivers)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:101
+#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "generic/tape"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:110
+#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
@@ -181,7 +191,7 @@ msgstr ""
"映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:119
+#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
@@ -195,7 +205,7 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:127
+#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
@@ -212,13 +222,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:141
+#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "限制"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:142
+#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
@@ -230,13 +240,13 @@ msgstr ""
"(重新)分区整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:216
+#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "使用预置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:217
+#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
@@ -255,7 +265,7 @@ msgstr ""
"者文档。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:228
+#: preseed.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
@@ -266,13 +276,13 @@ msgstr ""
"的基础。此文件基于本附录所列的配置文件片段。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:237
+#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "加载预置文件"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:238
+#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
@@ -284,7 +294,7 @@ msgstr ""
"文件包含在 initrd 的根目录里面。安装程序会自动检测并加载。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:245
+#: preseed.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
@@ -298,7 +308,7 @@ msgstr ""
"<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:253
+#: preseed.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
@@ -311,7 +321,7 @@ msgstr ""
"timeout 为 1。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:260
+#: preseed.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
@@ -323,7 +333,7 @@ msgstr ""
"的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:269
+#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -355,7 +365,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:271
+#: preseed.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
@@ -367,13 +377,13 @@ msgstr ""
"<filename>file</filename>。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:281
+#: preseed.xml:288
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "使用引导参数预置问题的答案"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:282
+#: preseed.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -384,7 +394,7 @@ msgstr ""
"装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:288
+#: preseed.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -395,7 +405,7 @@ msgstr ""
"中有一些这样的示例。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:294
+#: preseed.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -428,7 +438,7 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:317
+#: preseed.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -441,7 +451,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:324
+#: preseed.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -457,7 +467,7 @@ msgstr ""
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:333
+#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -471,7 +481,7 @@ msgstr ""
"程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:342
+#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -484,7 +494,7 @@ msgstr ""
"少的数目。)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:350
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -495,7 +505,7 @@ msgstr ""
"literal>,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:357
+#: preseed.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -503,13 +513,13 @@ msgid ""
msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:366
+#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "auto 模式"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:367
+#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
@@ -536,7 +546,7 @@ msgstr ""
"得。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:384
+#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
@@ -567,7 +577,7 @@ msgstr ""
"literal> 获得。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:404
+#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -589,13 +599,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:417
+#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "如果 URL 不含协议,就使用 http"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:420
+#: preseed.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -603,7 +613,7 @@ msgid ""
msgstr "如果主机名不含域名,将使用 DHCP 提供的,并且"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:424
+#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -611,7 +621,7 @@ msgid ""
msgstr "如果主机名后面没有 <literal>/</literal>,那么将加上默认路径。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:430
+#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -634,7 +644,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -651,7 +661,7 @@ msgstr ""
"可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:454
+#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
@@ -672,7 +682,7 @@ msgstr ""
"置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较低优先级下的问题提出。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:467
+#: preseed.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -685,7 +695,7 @@ msgstr ""
"询。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:476
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -699,163 +709,163 @@ msgstr ""
"更多的效果。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:487
+#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "预置中有用的别名"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:488
+#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
msgstr "下面的别名在使用(auto 模式)预置时可以用到。"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -872,7 +882,7 @@ msgstr ""
"器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -884,7 +894,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -897,7 +907,7 @@ msgstr ""
"段,以避免预置网络中的其他安装。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -911,13 +921,13 @@ msgstr ""
"行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "创建预置文件"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -928,21 +938,21 @@ msgstr ""
"预置文件中每一行的格式为:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:567
+#: preseed.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -951,7 +961,7 @@ msgstr ""
"在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -963,7 +973,7 @@ msgstr ""
"行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:577
+#: preseed.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -974,7 +984,7 @@ msgstr ""
"<classname>partman</classname>),需要使用翻译过的值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:583
+#: preseed.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -982,7 +992,7 @@ msgid ""
msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:589
+#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -992,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"\"preseed-contents\"/>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:594
+#: preseed.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1005,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"程序的 cdebconf 数据库到一个文件:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:601
+#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1015,7 +1025,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1026,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"始。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:611
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1040,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"感的信息,默认只为 root 可读。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:619
+#: preseed.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1051,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"log/installer</filename> 目录及其中的文件将从您的系统中删除。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:627
+#: preseed.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1066,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1077,13 +1087,13 @@ msgstr ""
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:646
+#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "预置文件的内容"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:652
+#: preseed.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1097,13 +1107,13 @@ msgstr ""
"设置替换。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:663
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "本地化"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1113,7 +1123,7 @@ msgstr ""
"设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:670
+#: preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
@@ -1124,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -1134,7 +1144,7 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string en_US"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:678
+#: preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -1146,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"因此通常不必预置。keymap 必须对所选择的键盘体系有效。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1162,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:687
+#: preseed.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -1173,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"tools/archs</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:696
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -1184,13 +1194,13 @@ msgstr ""
"<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "网络设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:707
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1203,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:715
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1214,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:721
+#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1230,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"再运行一次,这需要下面的内容包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:731
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
@@ -1240,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"netcfg"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:735
+#: preseed.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -1322,13 +1332,13 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "镜像设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:741
+#: preseed.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1340,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:748
+#: preseed.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1349,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1365,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"suite</classname> 的值相同。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:765
+#: preseed.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1393,13 +1403,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:770
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "时钟与时区设置"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:772
+#: preseed.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1427,13 +1437,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:777
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "分区"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:778
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -1449,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"磁盘。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1460,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"确的那一个。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1563,12 +1573,14 @@ msgstr ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1596,13 +1608,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:802
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "使用 RAID 分区"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:803
+#: preseed.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1616,7 +1628,7 @@ msgstr ""
"列中的所有设备;参见 <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:813
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
@@ -1630,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
@@ -1641,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"RAID 设置像降级阵列或额外设备只经过了轻量级的测试。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1739,13 +1751,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:834
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "基本系统安装"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1754,7 +1766,7 @@ msgid ""
msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:842
+#: preseed.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1776,13 +1788,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "帐号设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:848
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1793,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1806,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1864,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1881,26 +1893,26 @@ msgstr ""
"root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:877
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "密码的 MD5 哈希值可以用下面命令产生。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:881
+#: preseed.xml:888
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "设置 apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:888
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -1913,8 +1925,36 @@ msgstr ""
"仓库。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:896
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:903
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1923,7 +1963,7 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
@@ -1971,13 +2011,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "选择软件包"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -1985,73 +2025,73 @@ msgid ""
msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:911
+#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "标准"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:914
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "桌面"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:917
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome 桌面"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:920
+#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde 桌面"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:923
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web 服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:926
+#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "打印服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:929
+#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns 服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "文件服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:935
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "邮件服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:938
+#: preseed.xml:945
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "SQL 数据库"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:941
+#: preseed.xml:948
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "便携机"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:945
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2062,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"userinput> 任务。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2076,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"命令行上使用。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:961
+#: preseed.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2108,13 +2148,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "安装引导加载器"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:968
+#: preseed.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -2168,13 +2208,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:973
+#: preseed.xml:980
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -2200,13 +2240,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:980
+#: preseed.xml:987
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "设置 X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:981
+#: preseed.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -2217,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"的 X 配置工具无法自动设置每一件事。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:989
+#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -2265,13 +2305,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:994
+#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "预置其他的软件包"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:996
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2291,19 +2331,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1006
+#: preseed.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "安装过程中运行用户命令"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1007
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2313,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"本。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1015
+#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2351,13 +2391,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "使用预置修改默认值"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2381,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2398,13 +2438,13 @@ msgstr ""
"在安装时显示出来的问题对应的参数,而不是<quote>内部的</quote>参数。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "预置文件链"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2418,7 +2458,7 @@ msgstr ""
"外的文件里面。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -2468,7 +2508,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index c7f965dd8..b27a41d0e 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-22 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 10:43+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -531,9 +531,13 @@ msgstr "便携机"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment "
+#| "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
+#| "additional disk space."
msgid ""
-"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 83bc0ab6f..ac0f274d0 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -511,9 +511,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
-#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185
-#: boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 開機"
@@ -779,8 +779,8 @@ msgstr "從 TFTP 開機"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535
-#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -791,8 +791,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
+#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -801,8 +801,8 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545
-#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -907,8 +907,8 @@ msgstr "從光碟開機"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -924,8 +924,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
-#: boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -940,8 +940,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -956,8 +956,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
-#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1080,8 +1080,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965
-#: boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
+#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
@@ -1217,15 +1217,47 @@ msgstr ""
"小。從此之後,採用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 都沒區"
"別。"
-# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:954
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:956
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+"installation program should be launched automatically. In case Windows "
+"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
+"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
+"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
+"prepare the system to start the installer."
+msgstr ""
+
+# index.docbook:700, index.docbook:2176
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1241,14 +1273,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "從軟碟開機"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1258,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1268,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:1003
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1285,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:992
+#: boot-installer.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1300,7 +1332,7 @@ msgstr ""
"否則,請用硬重開機的方法來開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1001
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1310,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1326,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1338,19 +1370,19 @@ msgstr ""
"記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1078
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1363,13 +1395,13 @@ msgstr ""
"BIOS 來用網路進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1069
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1377,7 +1409,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1387,13 +1419,13 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1404,13 +1436,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1092
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "開機提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1428,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1105
+#: boot-installer.xml:1126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1445,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1135
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1476,13 +1508,13 @@ msgstr ""
"framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "光碟的內容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1191
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1503,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1526,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"者開機塊記錄。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1541,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"出,描述如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1560,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1580,13 +1612,13 @@ msgstr ""
"用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1603,13 +1635,13 @@ msgstr ""
"command> 以返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1620,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 頁面和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1630,7 +1662,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1646,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1662,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1676,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1687,13 +1719,13 @@ msgstr ""
"選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1706,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"來啟動 Debian 安裝程式:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1717,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"頁和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1737,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1371
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1750,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1763,7 +1795,7 @@ msgstr ""
"的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1773,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1787,13 +1819,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用序列埠控制台安裝"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1810,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1822,7 +1854,7 @@ msgstr ""
"可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1836,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1852,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"導。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1864,13 +1896,13 @@ msgstr ""
"核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1455
+#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "選擇啟動核心與選項"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1887,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1907,7 +1939,7 @@ msgstr ""
"始安裝:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1487
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1915,7 +1947,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1926,7 +1958,7 @@ msgstr ""
"列控制台) 指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1937,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1945,7 +1977,7 @@ msgid ""
msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1540
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1961,7 +1993,7 @@ msgstr ""
"統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1574
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1974,13 +2006,13 @@ msgstr ""
"Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置網路伺服器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1586
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2004,7 +2036,7 @@ msgstr ""
"戶端運行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2019,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2037,7 +2069,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2057,13 +2089,13 @@ msgstr ""
"細節。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客戶端"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2091,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2105,13 +2137,13 @@ msgstr ""
"開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1657
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "選擇安裝方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2125,7 +2157,7 @@ msgstr ""
"體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1688
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2133,7 +2165,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1672
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2141,7 +2173,7 @@ msgid ""
msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2151,13 +2183,13 @@ msgstr ""
"debian-installer 常見問答集</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1715
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2168,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1722
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2178,13 +2210,13 @@ msgstr ""
"數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2196,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"機</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1739
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2206,13 +2238,13 @@ msgstr ""
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2224,13 +2256,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2241,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1767
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2258,13 +2290,13 @@ msgstr ""
"950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 和 MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2277,13 +2309,13 @@ msgstr ""
"開機</emphasis>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2294,14 +2326,14 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1784
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2312,7 +2344,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2323,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2336,7 +2368,7 @@ msgstr ""
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2354,13 +2386,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1855
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "從 AmigaOS 上開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2371,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2389,13 +2421,13 @@ msgstr ""
"動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "從 Atari TOS 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1857
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2408,7 +2440,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2425,13 +2457,13 @@ msgstr ""
"安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1879
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "從 MacOS 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2449,7 +2481,7 @@ msgstr ""
"心參數隨機出錯。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2462,7 +2494,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1902
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2484,7 +2516,7 @@ msgstr ""
"框中選擇檔案。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2500,7 +2532,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2511,7 +2543,7 @@ msgstr ""
"guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2528,19 +2560,19 @@ msgstr ""
"面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "從 Q40/Q60 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1971
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2549,7 +2581,7 @@ msgstr ""
"安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2557,7 +2589,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2570,25 +2602,25 @@ msgstr ""
"Debian 軟體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2598,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2606,7 +2638,7 @@ msgid ""
msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2615,13 +2647,13 @@ msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146
+#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2121
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2643,14 +2675,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
+#: boot-installer.xml:2283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2680,13 +2712,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2696,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2714,13 +2746,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2734,13 +2766,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2752,7 +2784,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2199
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2763,7 +2795,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2773,7 +2805,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2272
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2785,13 +2817,13 @@ msgstr ""
"replaceable> 變數。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2799,7 +2831,7 @@ msgid ""
msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2811,13 +2843,13 @@ msgstr ""
"線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2318
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2829,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2378
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2845,7 +2877,7 @@ msgstr ""
"和 <keycap>Delete</keycap> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2860,7 +2892,7 @@ msgstr ""
"上選擇所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2875,37 +2907,37 @@ msgstr ""
"法從硬碟來進行開機,例如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "還沒有完成"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2926,13 +2958,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2978,19 +3010,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3009,7 +3041,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3030,7 +3062,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3054,7 +3086,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3065,7 +3097,7 @@ msgstr ""
"入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3076,13 +3108,13 @@ msgstr ""
"下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2584
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3102,7 +3134,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3114,7 +3146,7 @@ msgstr ""
"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3125,7 +3157,7 @@ msgstr ""
"按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2599
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3137,7 +3169,7 @@ msgstr ""
"順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3148,13 +3180,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3169,7 +3201,7 @@ msgstr ""
"128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:2679
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3186,7 +3218,7 @@ msgstr ""
"userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2733
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3200,13 +3232,13 @@ msgstr ""
"有些問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 訊息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3220,7 +3252,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3233,7 +3265,7 @@ msgstr ""
"要給核心一點小小的幫助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3246,7 +3278,7 @@ msgstr ""
"系統什麼樣的特定參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3261,7 +3293,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3288,7 +3320,7 @@ msgstr ""
"和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3307,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3320,13 +3352,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安裝程式的參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2826
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3339,7 +3371,7 @@ msgstr ""
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3350,19 +3382,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2851
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2852
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2856
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3375,7 +3407,7 @@ msgstr ""
"程式將按照要求調整優先級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2863
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3393,13 +3425,13 @@ msgstr ""
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2878
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3434,13 +3466,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3452,49 +3484,49 @@ msgstr ""
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此為預設。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的除錯資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3504,13 +3536,13 @@ msgstr ""
"程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3521,7 +3553,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2954
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3531,13 +3563,13 @@ msgstr ""
"只查找一個設備。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3546,13 +3578,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2975
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2976
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3567,7 +3599,7 @@ msgstr ""
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2985
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3578,19 +3610,19 @@ msgstr ""
"題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2999
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3607,13 +3639,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3013
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3624,13 +3656,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3642,7 +3674,7 @@ msgstr ""
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3655,13 +3687,13 @@ msgstr ""
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3671,13 +3703,13 @@ msgstr ""
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3687,13 +3719,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3068
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3069
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3703,13 +3735,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3078
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3079
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3719,13 +3751,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3088
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3736,13 +3768,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3751,13 +3783,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3773,7 +3805,7 @@ msgstr ""
"碟機不能自動重新掛載媒介。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3784,13 +3816,13 @@ msgstr ""
"後,不會自動從光碟開機。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3800,13 +3832,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3815,13 +3847,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3830,13 +3862,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3845,13 +3877,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3859,13 +3891,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3875,13 +3907,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3891,13 +3923,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3908,7 +3940,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3916,13 +3948,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3934,13 +3966,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3232
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3949,13 +3981,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3970,7 +4002,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3980,7 +4012,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3994,19 +4026,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3278
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4018,7 +4050,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4029,7 +4061,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4039,19 +4071,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4061,7 +4093,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4070,13 +4102,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4084,7 +4116,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3370
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4094,7 +4126,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4103,7 +4135,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3386
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4111,13 +4143,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3373
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4125,7 +4157,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4134,7 +4166,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4142,19 +4174,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3401
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4162,7 +4194,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3433
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4178,7 +4210,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4192,7 +4224,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4205,7 +4237,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3463
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4214,7 +4246,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4232,7 +4264,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3484
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4241,7 +4273,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4252,7 +4284,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3502
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4268,7 +4300,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4278,13 +4310,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4293,7 +4325,7 @@ msgstr ""
"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3539
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4309,7 +4341,7 @@ msgstr ""
"有關的 I/O 錯誤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3527
+#: boot-installer.xml:3548
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4324,7 +4356,7 @@ msgstr ""
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4335,7 +4367,7 @@ msgstr ""
"軟碟才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3542
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4344,7 +4376,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4355,13 +4387,13 @@ msgstr ""
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4374,7 +4406,7 @@ msgstr ""
"內容。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3587
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4386,7 +4418,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3572
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4399,13 +4431,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
+#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4413,7 +4445,7 @@ msgid ""
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4424,7 +4456,7 @@ msgstr ""
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3595
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4442,7 +4474,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3604
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4455,7 +4487,7 @@ msgstr ""
"userinput> 參數來取消這個測試。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3632
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4474,13 +4506,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 來取得細節資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4498,7 +4530,7 @@ msgstr ""
"能引起問題的資源範圍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3636
+#: boot-installer.xml:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4518,13 +4550,13 @@ msgstr ""
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3653
+#: boot-installer.xml:3674
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3675
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4541,19 +4573,19 @@ msgstr ""
"模組。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3668
+#: boot-installer.xml:3689
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4569,7 +4601,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4579,13 +4611,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3700
+#: boot-installer.xml:3721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4594,19 +4626,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3728
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3737
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3718
+#: boot-installer.xml:3739
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4639,13 +4671,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3764
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3744
+#: boot-installer.xml:3765
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4662,7 +4694,7 @@ msgstr ""
"資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3776
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4674,13 +4706,13 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3766
+#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3767
+#: boot-installer.xml:3788
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4690,7 +4722,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4699,7 +4731,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4711,7 +4743,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3790
+#: boot-installer.xml:3811
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po
index c4e957fc1..f4c902eb7 100644
--- a/po/zh_TW/random-bits.po
+++ b/po/zh_TW/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-22 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -504,7 +504,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
-"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""