summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2010-05-02 00:02:44 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2010-05-02 00:02:44 +0000
commit551ea4ad3d6b35052cfad33c32d93ace8eaefb04 (patch)
treea87f7b1af0d78d94e93ad8a82395e5f436cf13c0
parente51e5b2ed494c7fedef099fd958ef2da06db92b0 (diff)
downloadinstallation-guide-551ea4ad3d6b35052cfad33c32d93ace8eaefb04.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po154
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po132
-rw-r--r--po/ru/preseed.po203
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po177
4 files changed, 240 insertions, 426 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index 298e3315c..cf6e3e8a2 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -334,17 +334,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image "
-#| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to "
-#| "<quote>administration</quote>, then to <quote>firmware</quote>, and "
-#| "upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
-#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
-#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
-#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
-#| "filename>, use the following command line:"
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
@@ -353,7 +342,13 @@ msgid ""
"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
"following command line:"
-msgstr "SS4000-E käynnistetään kytkemällä nollamodeemikaapeli ja lattakaapeli sarjaporttiin ja käynnistämällä laite. Laitteen kanssa kommunikointiin tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta Debian GNU/Linux-järjestelmässä on <command>cu</command> samannimisestä paketista. Jos tietokoneen sarjaportin laitenimi on <filename>/dev/ttyS0</filename>, käytetään seuraavaa komentoriviä: "
+msgstr ""
+"SS4000-E käynnistetään kytkemällä nollamodeemikaapeli ja lattakaapeli "
+"sarjaporttiin ja käynnistämällä laite. Laitteen kanssa kommunikointiin "
+"tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta Debian GNU/Linux-järjestelmässä on "
+"<command>cu</command> samannimisestä paketista. Jos tietokoneen sarjaportin "
+"laitenimi on <filename>/dev/ttyS0</filename>, käytetään seuraavaa "
+"komentoriviä: "
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:257
@@ -396,27 +391,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
-#| "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
-#| "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> "
-#| "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
-#| "command:"
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
-msgstr "Tässä kohtaa keskeytetään käynnistyslatain näppäilyllä Control-C<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Huomaa että keskeyttämiseen on aikaa vain yksi sekunti; jos et ennätä, sammuta laitteesta virta ja yritä uudelleen. </para> </footnote>. Tällä tavalla pääsee RedBoot-kehotteeseen. Kirjoita seuraavat komennot:"
+msgstr ""
+"Tässä kohtaa keskeytetään käynnistyslatain näppäilyllä Control-C<footnote id="
+"\"arm-s4ke-sec\"> <para> Huomaa että keskeyttämiseen on aikaa vain yksi "
+"sekunti; jos et ennätä, sammuta laitteesta virta ja yritä uudelleen. </para> "
+"</footnote>. Tällä tavalla pääsee RedBoot-kehotteeseen. Kirjoita seuraavat "
+"komennot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:286
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "fis load ramdisk.gz\n"
-#| "fis load zImage\n"
-#| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#| "0x01800000"
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
@@ -425,7 +414,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:288
@@ -441,7 +431,10 @@ msgstr ""
"Järjestelmä olettaa jokaista <command>load</command>-komentoa \n"
"seuraavan tiedoston lähettämisen \n"
"YMODEM-yhteyskäytännöllä. Käytettäessä cu:ta on varmistuttava paketin \n"
-"<classname>lrzsz</classname> olevan asennettuna. Sitten painetaan Enter ja käynnistetään ulkoinen ohjelma painamalla ensin vaihtomerkintä <quote>~&lt;</quote>, ja kirjoittamalla sitten komento, joko <command>sb initrd.gz</command> tai <command>sb vmlinuz</command>. "
+"<classname>lrzsz</classname> olevan asennettuna. Sitten painetaan Enter ja "
+"käynnistetään ulkoinen ohjelma painamalla ensin vaihtomerkintä <quote>~&lt;</"
+"quote>, ja kirjoittamalla sitten komento, joko <command>sb initrd.gz</"
+"command> tai <command>sb vmlinuz</command>. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:297
@@ -450,7 +443,10 @@ msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
-msgstr "Toinen tapa on ladata ydin ja muistilevy HTTP:llä YMODEM:in sijaan. Tämä on nopeampaa, mutta verkossa pitää olla toimiva HTTP-palvelin. Lataus tehdään vaihtamalla käynnistyslatain ensin RAM-tilaan:"
+msgstr ""
+"Toinen tapa on ladata ydin ja muistilevy HTTP:llä YMODEM:in sijaan. Tämä on "
+"nopeampaa, mutta verkossa pitää olla toimiva HTTP-palvelin. Lataus tehdään "
+"vaihtamalla käynnistyslatain ensin RAM-tilaan:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:303
@@ -469,7 +465,11 @@ msgid ""
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
-msgstr "Tämä näyttää käynnistävän laitteen uudelleen, mutta oikeasti reboot ladataan muistiin ja käynnistetään sieltä uudelleen. Tämän vaiheen tekemättä jättäminen aiheuttaa järjestelmän jumittumisen pakollisessa ip_address-vaiheessa joka tulee seuraavaksi."
+msgstr ""
+"Tämä näyttää käynnistävän laitteen uudelleen, mutta oikeasti reboot ladataan "
+"muistiin ja käynnistetään sieltä uudelleen. Tämän vaiheen tekemättä "
+"jättäminen aiheuttaa järjestelmän jumittumisen pakollisessa ip_address-"
+"vaiheessa joka tulee seuraavaksi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
@@ -480,11 +480,6 @@ msgstr "On painettava Ctrl-C uudestaan keskeyttämään käynnistys. Sitten:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:315
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "fis load ramdisk.gz\n"
-#| "fis load zImage\n"
-#| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#| "0x01800000"
msgid ""
"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
@@ -495,7 +490,8 @@ msgstr ""
"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:317
@@ -1054,14 +1050,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press "
-#| "&escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press "
-#| "<quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> "
-#| "option described above. After that your keystrokes should be echoed at "
-#| "the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the "
-#| "rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</"
-#| "userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
@@ -1070,7 +1058,15 @@ msgid ""
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
-msgstr "Graafinen käynnistysruutu voidaan ohittaa joko painamalla sokkona &escapekey; jotta saadaan käynnistyskehote tekstinä, tai (taas sokkona) painetaan <quote>H</quote> ja sen jälkeen &enterkey; valitsemaan yllä kuvattu valikon kohta <quote>Help</quote>. Tämän jälkeen näppäimien painallusten pitäisi kaiuttua kehotteeseen. Asenninta estetään käyttämästä ruutupuskuria (framebuffer) asennusta jatkettaessa lisäämällä käynnistyskomentoon <userinput>vga=normal fb=false</userinput>, kuten neuvontaruudussa lukee."
+msgstr ""
+"Graafinen käynnistysruutu voidaan ohittaa joko painamalla sokkona "
+"&escapekey; jotta saadaan käynnistyskehote tekstinä, tai (taas sokkona) "
+"painetaan <quote>H</quote> ja sen jälkeen &enterkey; valitsemaan yllä "
+"kuvattu valikon kohta <quote>Help</quote>. Tämän jälkeen näppäimien "
+"painallusten pitäisi kaiuttua kehotteeseen. Asenninta estetään käyttämästä "
+"ruutupuskuria (framebuffer) asennusta jatkettaessa lisäämällä "
+"käynnistyskomentoon <userinput>vga=normal fb=false</userinput>, kuten "
+"neuvontaruudussa lukee."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:839
@@ -2016,10 +2012,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
-#| "files\"/>."
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
@@ -2533,19 +2525,19 @@ msgstr "Lisälaittekortit"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1967
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
-#| "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-#| "work framebuffer support must be disabled by using the "
-#| "<userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce "
-#| "the number of available languages."
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86"
"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. "
"This will however reduce the number of available languages."
-msgstr "Jotkin esteettömyyslaitteet ovat lisälaitekortteja jotka asennetaan tietokoneen sisään ja lukevat tekstiä suoraan näyttömuistista. Jotta ne toimisivat on tuki ruutupuskurille poistettava käytöstä käynnistysvalitsimella <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Tämä toisaalta pienentää käytettävissä olevien kielten määrää."
+msgstr ""
+"Jotkin esteettömyyslaitteet ovat lisälaitekortteja jotka asennetaan "
+"tietokoneen sisään ja lukevat tekstiä suoraan näyttömuistista. Jotta ne "
+"toimisivat on tuki ruutupuskurille poistettava käytöstä "
+"käynnistysvalitsimella <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Tämä toisaalta pienentää käytettävissä "
+"olevien kielten määrää."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1975
@@ -2553,7 +2545,10 @@ msgstr "Jotkin esteettömyyslaitteet ovat lisälaitekortteja jotka asennetaan ti
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
-msgstr "Haluttaessa voidaan käynnistyslataimen tekstiversio aktivoida ennen käynnistystarkentimen lisäämistä kirjoittamalla <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"Haluttaessa voidaan käynnistyslataimen tekstiversio aktivoida ennen "
+"käynnistystarkentimen lisäämistä kirjoittamalla <userinput>h</userinput> "
+"&enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1983
@@ -2955,12 +2950,6 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#| "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#| "can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
-#| "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, "
-#| "or a freeze within a few minutes after starting the install."
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -2968,7 +2957,13 @@ msgid ""
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
-msgstr "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
+msgstr ""
+"Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta "
+"asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa "
+"pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput arch=\"x86"
+"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita "
+"ovat virheilmoitukset btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen "
+"muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2243
@@ -3221,7 +3216,6 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
-#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
@@ -3233,7 +3227,11 @@ msgid ""
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
-msgstr "Asettamalla tämä valitsin arvoon <userinput>false</userinput>, paketinhallintajärjestelmä ei automaattisesti asenna <quote>Suosittelee</quote>-paketteja, ei asennuksen aikana eikä asennetussa järjestelmässä. Katso myös <xref linkend=\\\"di-install-base\\\"/>."
+msgstr ""
+"Asettamalla tämä valitsin arvoon <userinput>false</userinput>, "
+"paketinhallintajärjestelmä ei automaattisesti asenna <quote>Suosittelee</"
+"quote>-paketteja, ei asennuksen aikana eikä asennetussa järjestelmässä. "
+"Katso myös <xref linkend=\\\"di-install-base\\\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2402
@@ -3244,7 +3242,12 @@ msgid ""
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
-msgstr "Huomaa tällä valitsimella saatavan laihemman järjestelmän, mutta mahdollisesti myös puuttuu ominaisuuksia joiden voisi olettaa olevan saatavilla. On ehkä vasiten asennettava joitakin suositelluista paketeista halutun täyden toiminnallisuuden saavuttamiseksi. Tätä valitsinta tulisi näin ollen vain hyvin kokeneiden käyttäjien käyttää. "
+msgstr ""
+"Huomaa tällä valitsimella saatavan laihemman järjestelmän, mutta "
+"mahdollisesti myös puuttuu ominaisuuksia joiden voisi olettaa olevan "
+"saatavilla. On ehkä vasiten asennettava joitakin suositelluista paketeista "
+"halutun täyden toiminnallisuuden saavuttamiseksi. Tätä valitsinta tulisi "
+"näin ollen vain hyvin kokeneiden käyttäjien käyttää. "
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2414
@@ -3324,14 +3327,12 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2462
#, no-c-format
-#| msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
-#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
@@ -3347,7 +3348,9 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)"
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
-msgstr "Kielen, maan ja maa-asetuston määrittämiseen asennuksen ajaksi ja asennetussa järjestelmässä on kaksi tapaa."
+msgstr ""
+"Kielen, maan ja maa-asetuston määrittämiseen asennuksen ajaksi ja "
+"asennetussa järjestelmässä on kaksi tapaa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2470
@@ -3360,7 +3363,13 @@ msgid ""
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
-msgstr "Ensimmäinen ja helpoin on välittää vain valitsin <literal>locale</literal>. Kieli ja maa määräytyvät sitten tästä maa-asetuston arvosta. Esimerkiksi <userinput>locale=de_CH</userinput> valitsee kieleksi saksan ja maaksi Sveitsin (asennetussa järjestelmässä maa-asetuston oletus on <literal>de_CH.UTF-8</literal>). Rajoituksena on, että kaikkia mahdollisia kielen, maan ja maa-asetuston yhdistelmiä ei voi tällä tavalla saada."
+msgstr ""
+"Ensimmäinen ja helpoin on välittää vain valitsin <literal>locale</literal>. "
+"Kieli ja maa määräytyvät sitten tästä maa-asetuston arvosta. Esimerkiksi "
+"<userinput>locale=de_CH</userinput> valitsee kieleksi saksan ja maaksi "
+"Sveitsin (asennetussa järjestelmässä maa-asetuston oletus on <literal>de_CH."
+"UTF-8</literal>). Rajoituksena on, että kaikkia mahdollisia kielen, maan ja "
+"maa-asetuston yhdistelmiä ei voi tällä tavalla saada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2479
@@ -3371,7 +3380,12 @@ msgid ""
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
-msgstr "Toinen joustavampi tapa on määrittää <literal>language</literal> ja <literal>country</literal> erikseen. Tässä tapauksessa <literal>locale</literal> voidaan haluttaessa lisätä määrittämään tietty oletus maa-asetustolle asennetussa järjestelmässä. Esimerkki: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"Toinen joustavampi tapa on määrittää <literal>language</literal> ja "
+"<literal>country</literal> erikseen. Tässä tapauksessa <literal>locale</"
+"literal> voidaan haluttaessa lisätä määrittämään tietty oletus maa-"
+"asetustolle asennetussa järjestelmässä. Esimerkki: <userinput>language=en "
+"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2491
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 7bfa8a6f7..f6c22eea0 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -15,7 +15,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -166,7 +167,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:363 boot-installer.xml:831
#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1851
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -349,17 +351,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image "
-#| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to "
-#| "<quote>administration</quote>, then to <quote>firmware</quote>, and "
-#| "upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
-#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
-#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
-#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
-#| "filename>, use the following command line:"
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
@@ -369,13 +360,13 @@ msgid ""
"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
"following command line:"
msgstr ""
-"Чтобы загрузить SS4000-E с помощью последовательного нуль-модемного кабеля "
-"и плоского кабеля подключите к последовательному порту SS4000-E, и "
-"перезагрузите машину. Для связи с машиной нужно использовать программу-терминал "
-"на последовательном порту; в Debian GNU/Linux есть программа <command>cu</"
-"command> в пакете с тем же названием. Предполагая, что последовательный порт "
-"компьютера определился как <filename>/dev/ttyS0</filename>, используйте "
-"следующую командную строку:"
+"Чтобы загрузить SS4000-E с помощью последовательного нуль-модемного кабеля и "
+"плоского кабеля подключите к последовательному порту SS4000-E, и "
+"перезагрузите машину. Для связи с машиной нужно использовать программу-"
+"терминал на последовательном порту; в Debian GNU/Linux есть программа "
+"<command>cu</command> в пакете с тем же названием. Предполагая, что "
+"последовательный порт компьютера определился как <filename>/dev/ttyS0</"
+"filename>, используйте следующую командную строку:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:257
@@ -418,12 +409,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
-#| "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
-#| "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> "
-#| "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
-#| "command:"
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
@@ -439,11 +424,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:286
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "fis load ramdisk.gz\n"
-#| "fis load zImage\n"
-#| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#| "0x01800000"
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
@@ -466,13 +446,11 @@ msgid ""
"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
"command>."
msgstr ""
-"После каждой команды <command>load</command> будет "
-"ждать передачи файла по протоколу YMODEM. Если используется cu "
-"(убедитесь, что установлен пакет <classname>lrzsz</classname>), то "
-"после управляющей последовательности <quote>~&lt;</quote> "
-"нажмите enter, чтобы выполнить "
-"внешнюю программу, и запустите <command>sb initrd.gz</command> "
-"или <command>sb vmlinuz</command>."
+"После каждой команды <command>load</command> будет ждать передачи файла по "
+"протоколу YMODEM. Если используется cu (убедитесь, что установлен пакет "
+"<classname>lrzsz</classname>), то после управляющей последовательности "
+"<quote>~&lt;</quote> нажмите enter, чтобы выполнить внешнюю программу, и "
+"запустите <command>sb initrd.gz</command> или <command>sb vmlinuz</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:297
@@ -482,9 +460,9 @@ msgid ""
"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
msgstr ""
-"Также можно загрузить ядро и ramdisk через HTTP, а не по "
-"YMODEM. Это быстрее, но требует работающего в сети сервера HTTP. "
-"Для начала переведите системный загрузчик в режим RAM:"
+"Также можно загрузить ядро и ramdisk через HTTP, а не по YMODEM. Это "
+"быстрее, но требует работающего в сети сервера HTTP. Для начала переведите "
+"системный загрузчик в режим RAM:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:303
@@ -504,10 +482,10 @@ msgid ""
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
-"Внешне это выглядит как перезагрузка, но на самом деле "
-"выполняется перезагрузка в RAM и происходит перезапуск "
-"оттуда. Непроведение этой операции приводит к зависанию "
-"системы в ожидании необходимого шага назначения ip_address."
+"Внешне это выглядит как перезагрузка, но на самом деле выполняется "
+"перезагрузка в RAM и происходит перезапуск оттуда. Непроведение этой "
+"операции приводит к зависанию системы в ожидании необходимого шага "
+"назначения ip_address."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
@@ -518,11 +496,6 @@ msgstr "Нажмите Ctrl-C ещё раз, чтобы прервать заг
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:315
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "fis load ramdisk.gz\n"
-#| "fis load zImage\n"
-#| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#| "0x01800000"
msgid ""
"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
@@ -598,7 +571,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:492
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
"command>"
@@ -911,7 +885,8 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:688
@@ -1099,14 +1074,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press "
-#| "&escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press "
-#| "<quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> "
-#| "option described above. After that your keystrokes should be echoed at "
-#| "the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the "
-#| "rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</"
-#| "userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
@@ -2179,7 +2146,8 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#: boot-installer.xml:1614
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1620
@@ -2593,12 +2561,6 @@ msgstr "Встраиваемые устройства"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1967
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
-#| "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-#| "work framebuffer support must be disabled by using the "
-#| "<userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce "
-#| "the number of available languages."
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
@@ -2609,9 +2571,9 @@ msgstr ""
"Некоторые устройства облегчения управления представляют собой платы, которые "
"устанавливаются внутрь компьютера и читают текст напрямую из видеопамяти. "
"Чтобы они смогли работать, нужно выключить использование фрейм-буфера с "
-"помощью загрузочного параметра<userinput arch=\"x86"
-"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Однако, это "
-"сократит количество доступных языков установки."
+"помощью загрузочного параметра<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Однако, это сократит количество доступных "
+"языков установки."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1975
@@ -2620,9 +2582,9 @@ msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
-"Если желательно активировать текстовую версию системного "
-"загрузчика до добавления загрузочного параметра, то введите "
-"<userinput>h</userinput> &enterkey;."
+"Если желательно активировать текстовую версию системного загрузчика до "
+"добавления загрузочного параметра, то введите <userinput>h</userinput> "
+"&enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1983
@@ -3035,12 +2997,6 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#| "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#| "can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
-#| "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, "
-#| "or a freeze within a few minutes after starting the install."
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -3050,11 +3006,11 @@ msgid ""
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"Чтобы предложить установку на нескольких языках на некоторых архитектурах "
-"используется фрейм-буфер ядра. Если работа через фрейм-буфер вызывает проблемы "
-"на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
-"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. "
-"Симптомы проблемы &mdash; сообщения об ошибках bterm или bogl, "
-"пустой экран или замирание на несколько минут в начале установки."
+"используется фрейм-буфер ядра. Если работа через фрейм-буфер вызывает "
+"проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Симптомы "
+"проблемы &mdash; сообщения об ошибках bterm или bogl, пустой экран или "
+"замирание на несколько минут в начале установки."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2243
@@ -3816,7 +3772,8 @@ msgstr "Как изучать и может быть решить проблем
#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
+msgstr ""
+"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2703
@@ -4246,8 +4203,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например, он полностью "
"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система, вероятно, "
-"имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим "
-"фрейм-буфера. В этом случае, вы можете попробовать указать параметр загрузки "
+"имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-"
+"буфера. В этом случае, вы можете попробовать указать параметр загрузки "
"<userinput>fb=false</userinput>, чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-"
"за ограничений консоли установка будет доступна только на нескольких языках. "
"Подробней см. <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
@@ -4623,4 +4580,3 @@ msgstr ""
"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае подвисания "
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
-
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index 7610cf76d..24db99d49 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -15,7 +15,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -175,8 +176,10 @@ msgstr "<entry>нет</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
@@ -682,7 +685,8 @@ msgstr "если в URL не указан протокол, то использ
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
-msgstr "если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и"
+msgstr ""
+"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и"
#. Tag: para
#: preseed.xml:431
@@ -981,7 +985,8 @@ msgstr "mirror/suite"
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
+msgstr ""
+"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
#. Tag: para
#: preseed.xml:530
@@ -1068,13 +1073,16 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:571
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:573
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
#. Tag: para
#: preseed.xml:580
@@ -1805,85 +1813,6 @@ msgstr "Пример разметки"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:880
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
-#| "only\n"
-#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
-#| "device\n"
-#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
-#| "or\n"
-#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are:\n"
-#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
-#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
-#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
-#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
-#| "# - atomic: all files in one partition\n"
-#| "# - home: separate /home partition\n"
-#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
-#| "txt\n"
-#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
-#| "source\n"
-#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
-#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
-#| "include\n"
-#| "# in a volume group.\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2072,57 +2001,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:905
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# The method should be set to \"raid\".\n"
-#| "#d-i partman-auto/method string raid\n"
-#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same "
-#| "layout,\n"
-#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
-#| "\n"
-#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# multiraid :: \\\n"
-#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
-#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% raid \\\n"
-#| "# method{ raid } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
-#| "# method{ raid } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
-#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
-#| "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
-#| "# devices are separated using \"#\".\n"
-#| "# Parameters are:\n"
-#| "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-#| "mountpoint&gt; \\\n"
-#| "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
-#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
-#| "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 1 2 0 swap - \\\n"
-#| "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
-#| "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
-#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
-#| "source\n"
-#| "# repository.\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
-#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true"
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
@@ -2242,8 +2120,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Обычно, файловые системы монтируются с использованием в качестве ключа "
"универсального уникального идентификатора (UUID); это позволяет монтировать "
-"их правильно, даже если изменились их имена устройств. UUID-ы длинные и "
-"их сложно запоминать, поэтому, по вашему желанию, программа установки может "
+"их правильно, даже если изменились их имена устройств. UUID-ы длинные и их "
+"сложно запоминать, поэтому, по вашему желанию, программа установки может "
"смонтировать файловые системы основываясь на традиционных именах устройств, "
"или на основе назначенных вами меток. Если вы укажите программе установки "
"монтировать по меткам, то все файловые системы без метки будут смонтированы "
@@ -2459,7 +2337,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:986
#, no-c-format
-msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgid ""
+"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr "С помощью следующей команды можно сгенерировать MD5 хеш для пароля:"
#. Tag: screen
@@ -2705,44 +2584,6 @@ msgstr "Установка загрузчика"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-#| "# instead, uncomment this:\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
-#| "this\n"
-#| "# too:\n"
-#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#| "MBR\n"
-#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-#| "other\n"
-#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#| "mbr,\n"
-#| "# uncomment and edit these lines:\n"
-#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-#| "# To install grub to multiple disks:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
-#| "\n"
-#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
-#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "\n"
-#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
-#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
-#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
-#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
@@ -2992,7 +2833,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1122
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+msgstr ""
+"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1123
@@ -3151,4 +2993,3 @@ msgstr ""
"разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению "
"команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз "
"после включения сети."
-
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index e395dca40..c602eac91 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-18 00:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 12:42+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -389,8 +390,10 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
-msgid "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
-msgstr "Ищет ISO-образы (файлы <filename>.iso</filename> files) на жёстких дисках."
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Ищет ISO-образы (файлы <filename>.iso</filename> files) на жёстких дисках."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:210
@@ -599,7 +602,8 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
+msgstr ""
+"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
@@ -685,7 +689,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
"второй консоли."
@@ -1423,7 +1428,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
-msgstr "Для автоматизации установки часовой пояс может быть задан в файле ответов."
+msgstr ""
+"Для автоматизации установки часовой пояс может быть задан в файле ответов."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:901
@@ -1498,7 +1504,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:952
#, no-c-format
-#| msgid "Created partitions"
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Поддерживамые параметры разметки"
@@ -1510,9 +1515,9 @@ msgid ""
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
-"Программа разметки &d-i; довольно универсальна. Она позволяет "
-"создать много различных схем разметки используя различные таблицы "
-"разделов, файловые системы и расширенные блочные устройства."
+"Программа разметки &d-i; довольно универсальна. Она позволяет создать много "
+"различных схем разметки используя различные таблицы разделов, файловые "
+"системы и расширенные блочные устройства."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:959
@@ -1526,15 +1531,13 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
-"Список доступных параметров зависит, в основном, от архитектуры, "
-"но есть и другие факторы. Например, на системах с ограниченной "
-"внутренней памятью доступны не все параметры. Параметры по "
-"умолчанию также могут различаться. Тип таблицы разделов, "
-"используемый по умолчанию, может, например, отличаться "
-"на дисках большого объёма по сравнению с дисками малого "
-"объёма. Некоторые параметры можно изменять только "
-"при установке со средним или низким приоритетом debconf; "
-"чем выше приоритет, тем более целесообразные настройки "
+"Список доступных параметров зависит, в основном, от архитектуры, но есть и "
+"другие факторы. Например, на системах с ограниченной внутренней памятью "
+"доступны не все параметры. Параметры по умолчанию также могут различаться. "
+"Тип таблицы разделов, используемый по умолчанию, может, например, отличаться "
+"на дисках большого объёма по сравнению с дисками малого объёма. Некоторые "
+"параметры можно изменять только при установке со средним или низким "
+"приоритетом debconf; чем выше приоритет, тем более целесообразные настройки "
"по умолчанию будут использоваться."
#. Tag: para
@@ -1544,14 +1547,13 @@ msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
-"Программа установки поддерживает различные виды расширенных "
-"настроек и использование устройств хранения, которые во многих "
-"случаях можно использовать совместно."
+"Программа установки поддерживает различные виды расширенных настроек и "
+"использование устройств хранения, которые во многих случаях можно "
+"использовать совместно."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
-#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Управление логическими томами (LVM)"
@@ -1576,8 +1578,11 @@ msgstr "Шифрование"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:987
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
-msgstr "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (с помощью <classname>dmraid</classname>)"
+msgid ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (с помощью <classname>dmraid</"
+"classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:989
@@ -1588,16 +1593,17 @@ msgid ""
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
-"Так называемый <quote>фиктивный RAID</quote> или "
-"<quote>BIOS RAID</quote>. Поддержка для Serial ATA RAID "
-"доступна только если её включить при запуске программы установки. "
-"Дополнительная информация в <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">вики</ulink>."
+"Так называемый <quote>фиктивный RAID</quote> или <quote>BIOS RAID</quote>. "
+"Поддержка для Serial ATA RAID доступна только если её включить при запуске "
+"программы установки. Дополнительная информация в <ulink url=\"&url-d-i-"
+"sataraid;\">вики</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:995
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
-msgstr "<emphasis>Многолучевое устройство</emphasis> (экспериментальная поддержка)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Многолучевое устройство</emphasis> (экспериментальная поддержка)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:997
@@ -1608,8 +1614,8 @@ msgid ""
"installer is booted."
msgstr ""
"Смотрите описание в <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">вики</ulink>. "
-"Поддержка многолучевых устройств "
-"доступна только если её включить при запуске программы установки."
+"Поддержка многолучевых устройств доступна только если её включить при "
+"запуске программы установки."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1004
@@ -1637,33 +1643,29 @@ msgid ""
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
-"В большинстве случаев файловой системой по умолчанию выбирается ext3; "
-"при использовании направляющей разметки для разделов "
-"<filename>/boot</filename> будет выбрана ext2."
+"В большинстве случаев файловой системой по умолчанию выбирается ext3; при "
+"использовании направляющей разметки для разделов <filename>/boot</filename> "
+"будет выбрана ext2."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1019
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
-#| "architectures."
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (недоступна на всех архитектурах)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1022
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
-#| "architectures."
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (недоступна на всех архитектурах)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1025
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
-msgstr "<emphasis>reiserfs</emphasis> (по выбору; недоступна на всех архитектурах)"
+msgid ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (по выбору; недоступна на всех архитектурах)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1027
@@ -1674,11 +1676,10 @@ msgid ""
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
-"Поддержка файловой системы Reiser по умолчанию более недоступна. "
-"При запуске программы установки со средним или низким приоритетом "
-"debconf, её можно включить выбрав компонент "
-"<classname>partman-reiserfs</classname>. Поддерживается файловая "
-"система только третьей версии."
+"Поддержка файловой системы Reiser по умолчанию более недоступна. При запуске "
+"программы установки со средним или низким приоритетом debconf, её можно "
+"включить выбрав компонент <classname>partman-reiserfs</classname>. "
+"Поддерживается файловая система только третьей версии."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1034
@@ -1693,8 +1694,8 @@ msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
-"Используется на некоторых системах только для чтения флеш-памяти. "
-"Создание новых разделов с jffs2 не поддерживается."
+"Используется на некоторых системах только для чтения флеш-памяти. Создание "
+"новых разделов с jffs2 не поддерживается."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1040
@@ -1709,8 +1710,8 @@ msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
-"Существующие разделы будут распознаны и их можно смонтировать. "
-"Создание новых разделов с qnx4 не поддерживается."
+"Существующие разделы будут распознаны и их можно смонтировать. Создание "
+"новых разделов с qnx4 не поддерживается."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1045
@@ -1731,8 +1732,8 @@ msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
-"Существующие разделы NTFS будут распознаны и их можно смонтировать. "
-"Создание новых разделов с NTFS не поддерживается."
+"Существующие разделы NTFS будут распознаны и их можно смонтировать. Создание "
+"новых разделов с NTFS не поддерживается."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1060
@@ -1761,8 +1762,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
-msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1081
@@ -3400,7 +3403,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
+msgstr ""
+"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2076
@@ -3951,7 +3955,8 @@ msgstr "пакетов, которые необходимы для этих за
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2402
#, no-c-format
-msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "какие из этих пакетов есть на просканированных CD/DVD, и"
#. Tag: para
@@ -4321,7 +4326,8 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2645
@@ -4364,7 +4370,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2672
@@ -4481,7 +4488,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2741
@@ -4763,7 +4771,8 @@ msgstr "disk"
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
@@ -4778,7 +4787,8 @@ msgstr "partnr"
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2923
@@ -4800,7 +4810,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2946
@@ -4826,7 +4837,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2964
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2965
@@ -4869,7 +4881,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2999
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3001
@@ -5267,15 +5280,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
-#| "used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
-#| "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
-#| "remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
-#| "just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
-#| "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely "
-#| "to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
@@ -5286,14 +5290,14 @@ msgid ""
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
-"Далее <phrase arch=\"not-s390\">после выбора данного пункта</phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\">вас</phrase> попросят ввести новый пароль и "
-"его подтверждение для подключения к устанавливаемой системе. "
-"Это всё. Теперь вы должны увидеть инструкции по удалённому "
-"подключению в качестве пользователя <emphasis>installer</emphasis> с только "
-"что введённым паролем. Также здесь будет показан отпечаток (fingerprint) "
-"системы. Вам нужно передать этот отпечаток безопасным образом "
-"человеку, который будет продолжать установку удалённо."
+"Далее <phrase arch=\"not-s390\">после выбора данного пункта</phrase> <phrase "
+"arch=\"s390\">вас</phrase> попросят ввести новый пароль и его подтверждение "
+"для подключения к устанавливаемой системе. Это всё. Теперь вы должны увидеть "
+"инструкции по удалённому подключению в качестве пользователя "
+"<emphasis>installer</emphasis> с только что введённым паролем. Также здесь "
+"будет показан отпечаток (fingerprint) системы. Вам нужно передать этот "
+"отпечаток безопасным образом человеку, который будет продолжать установку "
+"удалённо."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3276
@@ -5408,8 +5412,8 @@ msgstr ""
"что это не так, то вам нужно удалить соответствующую строку из <filename>~/."
"ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Для удаления существующей записи "
"об узле можно воспользоваться командой: <command>ssh-keygen -R &lt;"
-"<replaceable>имя_узла</replaceable>|<replaceable>IP-адрес</replaceable>&gt;"
-"</command>. </para> </footnote> и попробовать подключиться ещё раз."
+"<replaceable>имя_узла</replaceable>|<replaceable>IP-адрес</replaceable>&gt;</"
+"command>. </para> </footnote> и попробовать подключиться ещё раз."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3341
@@ -5665,4 +5669,3 @@ msgstr ""
"установленную систему микропрограмма <emphasis>не</emphasis> будет "
"автоматически обновляться, пока не не будет установлен соответствующий пакет "
"с микропрограммой (если есть) после завершения установки."
-