summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-07-31 15:54:23 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-07-31 15:54:23 +0100
commit4f81da2a0e664a3a82a5c37537b99e678bd4528d (patch)
tree54d5ab1acad8194365f2b16a9461b00710deb306
parent087d7fafb4886da80204d3e733f7c3d5f29849f4 (diff)
downloadinstallation-guide-4f81da2a0e664a3a82a5c37537b99e678bd4528d.zip
Updated Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt/hardware.po21
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po35
2 files changed, 43 insertions, 13 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 63b32a939..7f679d702 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-30 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-31 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -3019,7 +3019,7 @@ msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1948
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
@@ -3041,13 +3041,9 @@ msgstr ""
"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware "
"necessita também que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste "
-"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede "
-"(especialmente placas de rede sem fios), mas por exemplo para alguns "
-"dispositivos USB e até alguns controladores de disco rígido também "
-"necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a "
-"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de "
-"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado "
-"esteja instalado no sistema."
+"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de rede (especialmente "
+"placas de rede sem fios), mas por exemplo alguns dispositivos USB e até mesmo "
+"alguns controladores de disco rígido também necessitam de firmware. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1956
@@ -3061,6 +3057,13 @@ msgid ""
"workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-"
"installed-system\"/>)."
msgstr ""
+"Em muitas placas gráficas, estão disponíveis as funcionalidades básicas sem "
+"firmware adicional, mas o uso de funcionalidades avançadas necessita que o "
+"ficheiro de firmware apropriado seja instalado no sistema. Em alguns casos, "
+"a instalação com sucesso pode mesmo assim acabar com o ecrã em branco ou com "
+"conteúdo incompreensível quando reiniciar para o sistema instalado. Se isso "
+"acontecer, mesmo assim pode tentar contornar para fazer login (veja <xref "
+"linkend=\!completing-installed-system\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1967
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 0cfd9d411..b7831c46e 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-30 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-31 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -5811,10 +5811,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3512
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Firmware and the Installed System"
msgid "Completing the Installed System"
-msgstr "Firmware e o Sistema Instalado"
+msgstr "Completar o Sistema Instalado"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3513
@@ -5827,6 +5827,13 @@ msgid ""
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
+"Dependendo de como foi feita a instalação, pode ser que algum do firmware "
+"necessário não tenha sido detetado durante a instalação, ou que o firmware "
+"relevante não estivesse disponível, ou que tenha escolhido não instalar algum "
+"do firmware nessa altura. Em alguns casos, uma instalação com sucesso pode "
+"mesmo assim acabar com um ecrã em branco ou com a imagem imperceptível quando "
+"reiniciar para o sistema instalado. Quando isso acontecer, pode tentar "
+"ultrapassar assim:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3527
@@ -5835,6 +5842,8 @@ msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
+"Passar a opção <code>nomodeset</code> na linha de comandos do kernel. Isto "
+"pode ajudar arrancar num modo de <quote>fallback graphics</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3531
@@ -5844,6 +5853,9 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
+"Utilizar a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt"
+"</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para mudar para o VT2, o qual "
+"poderá oferecer login numa linha de comandos funcional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3537
@@ -5853,12 +5865,15 @@ msgid ""
"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
"them following this procedure:"
msgstr ""
+"Uma vez no sistema instalado, é possível automatizar a deteção do firmware em "
+"falta e tomar os passos necessários para o habilitar seguindo o seguinte "
+"procedimento:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3544
#, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
-msgstr ""
+msgstr "Instalar o pacote <classname>isenkram-cli</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3547
@@ -5867,6 +5882,8 @@ msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
"<quote>root</quote> user."
msgstr ""
+"Correr o comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> como "
+"utilizador <quote>root</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3550
@@ -5876,6 +5893,10 @@ msgid ""
"properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure."
msgstr ""
+"Normalmente, reiniciar é a forma mais simples de ter a certeza que todos os "
+"módulos do kernel são devidamente inicializados; é particularmente importante "
+"quando se arranca o sistema com a opção <quote>nomodeset</quote> como uma "
+"medida provisória."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3557
@@ -5888,6 +5909,12 @@ msgid ""
"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
"mirror."
msgstr ""
+"Para a instalação de pacotes de firmware, é muito provável que necessite de "
+"habilitar a seção non-free do arquivo de pacotes. Em &debian-gnu; 11.0, "
+"correr o comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> irá fazer "
+"isso automaticamente ao criar um ficheiro dedicado (<filename>/etc/apt/"
+"sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename), a apontar para "
+"um mirror genérico."
#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""