summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2006-07-25 12:42:05 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2006-07-25 12:42:05 +0000
commit4970fbe56a930b86a50a5e62dced40f0b0a4e666 (patch)
tree47b5a1d2acbf271b1e3eb076bb857c8129545dcc
parent17625fcafcee75f8688431563e23b86816e5bbf8 (diff)
downloadinstallation-guide-4970fbe56a930b86a50a5e62dced40f0b0a4e666.zip
updated Korean manual PO translation
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po243
1 files changed, 85 insertions, 158 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 012072333..ce7696946 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -1,16 +1,17 @@
# using-d-i.xml
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006.
+# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:46+0900\n"
-"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-25 21:40+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -954,14 +955,7 @@ msgid ""
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
"for US keyboards."
-msgstr ""
-"키보드가 동작하게 하려면, <userinput>priority=medium</userinput> 파라미터로 "
-"설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> 기본 우"
-"선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기</"
-"userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, 미"
-"국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화된 "
-"키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없음"
-"</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다."
+msgstr "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>priority=medium</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> 기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기</userinput> 단추를 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, 미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
@@ -1183,11 +1177,7 @@ msgid ""
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 "
-"있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티"
-"션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</"
-"guimenuitem>을 선택하십시오."
+msgstr "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 단계에 따라 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</guimenuitem>을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
@@ -1199,11 +1189,11 @@ msgid ""
"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
-msgstr ""
+msgstr "단계에 따라 파티션하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 만들거나 (전통적인 방법) 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하는 것입니다. LVM의 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점은 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 주의: LVM 사용하는 방법을 지원하지 않는 아키텍쳐도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:790
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "
"be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "
@@ -1212,13 +1202,7 @@ msgid ""
"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
"chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr ""
-"단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택"
-"합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에"
-"서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계"
-"에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 "
-"1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션"
-"은 실패합니다."
+msgstr "단계에 따라 파티션을 선택한 경우 (전통적인 파티션이거나 LVM을 사용하거나), 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션은 실패합니다."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:807
@@ -1258,9 +1242,9 @@ msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:819
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
-msgstr "만들 파티션"
+msgstr "별도 /home 파티션"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:820
@@ -1278,7 +1262,7 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
#: using-d-i.xml:825
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
-msgstr ""
+msgstr "별도 /home, /usr, /var, /tmp 파티션"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:826
@@ -1303,31 +1287,26 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
"a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap "
"partition, will be created inside the LVM partition."
-msgstr ""
+msgstr "LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 /boot 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 LVM 파티션 안에 만듭니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:842
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr ""
-"IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포"
-"맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 "
-"파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
+msgstr "IA64 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, EFI 부트 로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:850
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr ""
-"Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 "
-"않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
+msgstr "Alpha 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, aboot 부트 로더가 사용하는 포맷하지 않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:856
@@ -1343,7 +1322,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:862
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -1384,14 +1363,11 @@ msgstr ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
-"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
-"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마"
-"운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다."
+"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 단계에 따라 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:875
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
@@ -1403,13 +1379,7 @@ msgid ""
"have been committed to the hard disk. The installer will warn you before "
"that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, "
"or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
-msgstr ""
-"여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들"
-"면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
-"guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
-"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
-"취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 "
-"만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
+msgstr "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 취소</guimenuitem>를 선택해서 <footnote> <para> LVM을 사용하면서 단계에 따른 파티션을 선택했다면 일부 변경 사항은 이미 하드 디스크에 반영되었을 것이므로 모든 변경 사항을 취소할 수는 없습니다. </para> </footnote> 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:895
@@ -1441,7 +1411,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:911
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
@@ -1505,15 +1475,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:948
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
-msgstr ""
-"EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 "
-"그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하"
-"지 않습니다."
+msgstr "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하지 않습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:954
@@ -1891,7 +1858,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
@@ -1901,13 +1868,7 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr ""
-"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
-"</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 "
-"<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 "
-"멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고"
-"르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니"
-"다."
+msgstr "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1225
@@ -1982,9 +1943,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
-msgstr "시계 설정하기"
+msgstr "암호화 볼륨 설정하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1277
@@ -1998,7 +1959,7 @@ msgid ""
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
-msgstr ""
+msgstr "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>열쇠글</firstterm>을 입력해야 합니다. 이 기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 열쇠글을 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1289
@@ -2015,7 +1976,7 @@ msgid ""
"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
"partition."
-msgstr ""
+msgstr "암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람들은 전체 시스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불가능합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1304
@@ -2025,7 +1986,7 @@ msgid ""
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
-msgstr ""
+msgstr "암호화한 파티션은 암호화하지 않은 경우보다 성능이 떨어집니다. 매번 읽고 쓸 때마다 암호화하고 암호화를 해제해야 하기 때문입니다. 성능 저하 정도는 CPU 속도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1311
@@ -2038,7 +1999,7 @@ msgid ""
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
-msgstr ""
+msgstr "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenuitem>파티션 설정</guimenu>에서, <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem> 암호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1322
@@ -2049,7 +2010,7 @@ msgid ""
"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
-msgstr ""
+msgstr "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-crypt</firstterm>이고 (최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다 (오래된 방법으로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기본값을 사용하길 권합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1334
@@ -2059,13 +2020,13 @@ msgid ""
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
-msgstr ""
+msgstr "먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼 (dm-crypt)</userinput>를 선택했을 때 사용할 수 있는 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 기본값은 이미 보안을 염두에 두고 결정되어 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1346
@@ -2081,13 +2042,13 @@ msgid ""
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
-msgstr ""
+msgstr "이 옵션은에서는 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선택할 수 있습니다. 이 알고리즘은 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 다음 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 <firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 건 이 문서의 범위를 벗어난 것이지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1364
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1366
@@ -2097,13 +2058,13 @@ msgid ""
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
-msgstr ""
+msgstr "여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 크기가 크면, 보통 그 암호화의 강력함이 더 증가합니다. 반면에 키의 길이를 늘리면, 성능에 안 좋은 영향을 줍니다. 사용할 수 있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1378
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1380
@@ -2115,7 +2076,7 @@ msgid ""
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 <firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일반 텍스트 (clear text)</firstterm>이 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트 (cipher text)</firstterm>를 만들도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1390
@@ -2125,25 +2086,25 @@ msgid ""
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr ""
+msgstr "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 때만 사용하십시오."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1402
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "암호화 키: <userinput>열쇠글</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
-msgstr ""
+msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1410
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "열쇠글"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1411
@@ -2153,13 +2114,13 @@ msgid ""
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
-msgstr ""
+msgstr "나중에 입력하게 되는 열쇠글을 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> 열쇠글을 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Random key"
-msgstr ""
+msgstr "랜덤한 키"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1427
@@ -2171,7 +2132,7 @@ msgid ""
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
-msgstr ""
+msgstr "암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭니다. 다시 말해: 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들어 있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 있지만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1436
@@ -2184,13 +2145,13 @@ msgid ""
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
-msgstr ""
+msgstr "랜덤한 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 열쇠글을 기억할 필요도 없고 컴퓨터를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절전</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
@@ -2204,7 +2165,7 @@ msgid ""
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
-msgstr ""
+msgstr "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 몇몇 3글자로 된 기관들의 사람들은 광자기 미디어를 몇번쯤 다시 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다고 믿고 있습니다. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1477
@@ -2213,13 +2174,13 @@ msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
"changes to provide the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>암호화 방법:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>를 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1488
@@ -2228,25 +2189,25 @@ msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
"sections on ciphers and key sizes for further information."
-msgstr ""
+msgstr "loop-AES는 dm-crypt와 다르게 싸이퍼와 키 크기 옵션이 같이 들어 있습니다. 그러므로 둘을 동시에 설정합니다. 싸이퍼와 키 크기에 대한 자세한 설명의 위 부분을 참고하십시오."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1500
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
-msgstr ""
+msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1506
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
-msgstr ""
+msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1507
@@ -2256,19 +2217,19 @@ msgid ""
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
"(you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr ""
+msgstr "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 <application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올바른 열쇠글을 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 열쇠글을 물어봅니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on random keys above."
-msgstr ""
+msgstr "위의 랜덤한 키에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
-msgstr ""
+msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1543
@@ -2278,7 +2239,7 @@ msgid ""
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
"cryptography it means you can set up only volumes using "
"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 가지 단점이 있습니다. 암호화에서는 암호화 키로 <emphasis>열쇠글</emphasis>을 사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1550
@@ -2290,7 +2251,7 @@ msgid ""
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr ""
+msgstr "암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1561
@@ -2301,7 +2262,7 @@ msgid ""
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr ""
+msgstr "그 다음에 열쇠글을 사용한다고 표시한 파티션에 대해 열쇠글을 입력합니다. 좋은 열쇠글은 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1570
@@ -2316,7 +2277,7 @@ msgid ""
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr ""
+msgstr "열쇠글을 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두 번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입력했던 열쇠글이 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바꾸었거나, 루트 파일시스템의 열쇠글을 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1583
@@ -2330,7 +2291,7 @@ msgid ""
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "암호화 키를 만드는 데 열쇠글 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두 번째 가상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 내려받기, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. 이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1599
@@ -2351,6 +2312,12 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
+"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫 번째는 dm-crypt로 암호화되었고, 두 번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"\n"
+"루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
+" #1 515.2 MB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 (기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1612
@@ -2363,7 +2330,7 @@ msgid ""
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."
-msgstr ""
+msgstr "한가지 메모해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 <replaceable>crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1622
@@ -2371,7 +2338,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1633
@@ -2462,13 +2429,13 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1700
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr "사용자와 암호 설정"
+msgstr "사용자 및 열쇠글 설정"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Root 암호 설정"
+msgstr "root 열쇠글 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1705
@@ -2478,11 +2445,7 @@ msgid ""
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
-"<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 "
-"불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니"
-"다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧"
-"은 시간 동안만 사용되어야 합니다. "
+msgstr "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧은 시간 동안만 사용되어야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1713
@@ -2493,11 +2456,7 @@ msgid ""
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
-"되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 "
-"주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용"
-"은 피하시길 바랍니다."
+msgstr "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용은 피하시길 바랍니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1721
@@ -2506,10 +2465,7 @@ msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 "
-"시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주"
-"어서는 안됩니다."
+msgstr "어떤 사람이 root 열쇠글을 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 열쇠글을 알려주어서는 안됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1731
@@ -2525,10 +2481,7 @@ msgid ""
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
-msgstr ""
-"시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계"
-"정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에"
-"서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
+msgstr "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계정은 당신이 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로그인에서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
@@ -2557,10 +2510,7 @@ msgid ""
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
-"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
-"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요."
+msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하세요."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1757
@@ -2607,12 +2557,7 @@ msgid ""
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</"
-"userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로"
-"그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>을 누르십시오."
+msgstr "베이스 설치 중에 꾸러미를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1796
@@ -2775,9 +2720,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
-msgstr ""
-"태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 "
-"<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다."
+msgstr "태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 <command>aptitude</command>는 선택된 꾸러미를 설치할 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1915
@@ -3169,9 +3112,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
-msgstr ""
-"&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합"
-"니다."
+msgstr "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합니다:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2184
@@ -3580,16 +3521,8 @@ msgid ""
"userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
-"DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</"
-"command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동"
-"으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 "
-"여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프"
-"로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다"
-"음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있"
-"습니다 <informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있습니다 <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample>"
#. Tag: replaceable
@@ -4145,9 +4078,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기"
"를 바꾸지 말아야 합니다."
-
-#~ msgid "Desktop machine"
-#~ msgstr "데스크탑 컴퓨터"
-
-#~ msgid "Multi-user workstation"
-#~ msgstr "다중 사용자 워크스테이션"