diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-05 20:35:08 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-05 20:35:08 +0000 |
commit | 2c9470e54ebe639e50caac160199fad2c5359b33 (patch) | |
tree | d8ff2cbafe9695aaa6e58422c3ea691864b4e81a | |
parent | 9511efa1a0a5250f0835b9cc1408eec929045a5b (diff) | |
download | installation-guide-2c9470e54ebe639e50caac160199fad2c5359b33.zip |
Review of 3 chapters for Catalan by Innocent de Marchi, thanks.
-rw-r--r-- | po/ca/hardware.po | 79 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/install-methods.po | 101 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preparing.po | 81 |
3 files changed, 134 insertions, 127 deletions
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po index d4385b023..c7d1fe50e 100644 --- a/po/ca/hardware.po +++ b/po/ca/hardware.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-22 09:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-04 17:59+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -866,7 +866,7 @@ msgid "" "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" -"El instal·lador inclou suport bàsic per a diversos sistemes basats en sunXi " +"L'instal·lador inclou suport bàsic per a diversos sistemes basats en sunXi " "no esmentats anteriorment, però sense haver-se provat en aquests sistemes " "que el projecte Debian no té accés en el maquinari corresponent. No es " "distribueixin imatges pre-compilades per a targetes SD amb l'instal·lador " @@ -1366,6 +1366,7 @@ msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:843 #, no-c-format +#| msgid "<term>Versatile</term>" msgid "<term>MIPS Malta</term>" msgstr "<term>MIPS Malta</term>" @@ -1400,7 +1401,7 @@ msgid "" msgstr "" "A més, altres plaques que tenen <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 o</" "phrase> processadors basats en MIPS64r2 també podrien executar &debian;, tot " -"i que no es compilen nuclis per a aquests processadors i el instal·lador " +"i que no es compilen nuclis per a aquests processadors i l'instal·lador " "&debian; no els admet directament." #. Tag: para @@ -1459,6 +1460,7 @@ msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:900 #, no-c-format +#| msgid "Loongson 3" msgid "Loongson 2E and 2F" msgstr "Loongson 2E i 2F" @@ -2801,7 +2803,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. " "Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per més informació de com " -"carregar el microprogramari durant l'instal·lació." +"carregar el microprogramari durant la instal·lació." #. Tag: para #: hardware.xml:1798 @@ -2827,7 +2829,7 @@ msgid "" "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que " -"pugueu fer servir durant l'instal·lació, encara es possible instal·lar " +"pugueu fer servir durant la instal·lació, encara es possible instal·lar " "&debian-gnu; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o DVD. Seleccioneu " "l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només aquells paquets que " "estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar el controlador i el " @@ -3222,9 +3224,9 @@ msgstr "" "Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure " "controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la " "documentació sense un acord de no divulgar que ens impediria alliberar el " -"codi font de del dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. " -"Com què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, " -"no poden funcionar amb &arch-kernel;." +"codi font del dispositiu, que és un pilar bàsic del programari lliure. Com " +"què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, no " +"poden funcionar amb &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:2045 @@ -3242,14 +3244,14 @@ msgid "" msgstr "" "En molts casos hi ha estàndards (o almenys alguns estàndards de fet) que " "descriuen com s'ha de comunicar el sistema operatiu i els controladors dels " -"dispositius per alguns dispositius. Tots els dispositius que s'ajusten a un " -"estàndard (encara que sigui de fet) es poden ser servir amb un controlador " -"genèric de dispositiu i no son necessaris controladors específics. Per " -"alguns tipus de maquinari (p. ex. <quote>Dispositius d'interacció humana</" -"quote> USB, és a dir teclats, punter, etc, i dispositius d'emmagatzemament " -"massiu com és ara disc USB i lectors de targetes de memòria) això funciona " -"molt bé i pràcticament tots els dispositius en venta al mercat son " -"compatibles amb l'estàndard." +"dispositius per a alguns dispositius. Tots els dispositius que s'ajusten a " +"un estàndard (encara que sigui de fet) es poden fer servir amb un " +"controlador genèric de dispositiu i no son necessaris controladors " +"específics. Per a alguns tipus de maquinari (p. ex. <quote>Dispositius " +"d'interacció humana</quote> USB, és a dir teclats, punter, etc, i " +"dispositius d'emmagatzemament massiu com és ara disc USB i lectors de " +"targetes de memòria) això funciona molt bé i pràcticament tots els " +"dispositius en venta al mercat son compatibles amb l'estàndard." #. Tag: para #: hardware.xml:2057 @@ -3264,14 +3266,14 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" -"Per altres dispositius, com per exemple les impressores, desgraciadament no " -"és així. Encara que hi ha moltes impressores que poden gestionar-se amb un " -"petit conjunt de llenguatges de control estàndard (almenys de fet) i poden " -"funcionar sense problemes en qualsevol sistema operatiu, hi ha alguns models " -"que només fan servir les ordres de control del fabricant del qual no hi ha " -"documentació disponible que es pugui fer servir i per tant, o bé no es poden " -"fer servir en absolut amb els sistemes operatius lliures o només si es fa " -"servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font." +"Per a altres dispositius, com per exemple les impressores, desgraciadament " +"no és així. Encara que hi ha moltes impressores que poden gestionar-se amb " +"un petit conjunt de llenguatges de control estàndard (almenys de fet) i " +"poden funcionar sense problemes en qualsevol sistema operatiu, hi ha alguns " +"models que només fan servir les ordres de control del fabricant de les quals " +"no hi ha documentació disponible que es pugui fer servir i per tant, o bé no " +"es poden fer servir en absolut amb els sistemes operatius lliures o només si " +"es fa servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font." #. Tag: para #: hardware.xml:2068 @@ -3415,7 +3417,7 @@ msgstr "" "àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; " "des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els " "portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrancar des " -"dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar -hi els sistemes " +"dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar-hi els sistemes " "operatius." #. Tag: title @@ -3439,7 +3441,7 @@ msgstr "" "La xarxa es pot fer servir en la instal·lació per a aconseguir fitxers " "necessaris en la instal·lació. Que es faci servir la xarxa o no depèn del " "mètode seleccionat per a la instal·lació i de les vostres respostes a certes " -"preguntes que se us faran durant l'instal·lació. El sistema d'instal·lació " +"preguntes que se us faran durant la instal·lació. El sistema d'instal·lació " "admet diversos tipus de connexió a la xarxa (inclosa PPPoE però no ISDN o " "PPP), ja sigui via HTTP o FTP. Una vegada la instal·lació està completada, " "podeu configurar el vostre sistema per a fer servir ISDN i PPP." @@ -3458,7 +3460,7 @@ msgid "" "is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "També podeu <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de " -"la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CDs/DVD o memòries USB. Si " +"la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CD/DVD o memòries USB. Si " "teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. " "teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un " "sistema molt ràpid per a la instal·lació a un gran nombre de màquines. " @@ -3474,9 +3476,9 @@ msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" -"L'instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una xarxa " -"d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers local, és " -"una altra opció." +"La instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una " +"xarxa d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers " +"local, és una altra opció." #. Tag: title #: hardware.xml:2199 @@ -3494,9 +3496,10 @@ msgid "" "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un altra " -"opció per moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu per " -"copiar l'instal·lador al disc dur. Aquest mètode només es recomana per als " -"casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la instal·lació." +"opció per a moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu " +"per copiar l'instal·lador al disc dur. Aquest mètode només es recomana per " +"als casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la " +"instal·lació." #. Tag: para #: hardware.xml:2208 @@ -3528,7 +3531,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per " "instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta " -"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per usuaris amb " +"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per a usuaris amb " "maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps " "d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend=" "\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan " @@ -3547,8 +3550,8 @@ msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" -"El instal·lador &debian; inclou un nucli compilat per maximitzar el nombre " -"de sistemes en els quals pot funcionar." +"L'instal·lador &debian; inclou un nucli compilat per maximitzar el nombre de " +"sistemes en els quals pot funcionar." #. Tag: para #: hardware.xml:2238 @@ -3673,8 +3676,8 @@ msgstr "" "en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-" "memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el " "gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. </para> </footnote> o espai en " -"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per usuaris " -"amb experiència." +"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per a " +"usuaris amb experiència." #~ msgid "<entry>Versatile</entry>" #~ msgstr "<entry>Versatile</entry>" diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po index a8bf36067..5bd35932c 100644 --- a/po/ca/install-methods.po +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-28 18:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-05 18:10+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -76,9 +76,9 @@ msgid "" msgstr "" "Com què els CD tenen una capacitat limitada pels estàndards actuals, no és " "possible instal·lar qualsevol entorn d'escriptori fent servir només el " -"primer CD; per alguns entorns d'escriptori la instal·lació amb CD necessita " -"connexió de xarxa en el procés d'instal·lació per a aconseguir fitxers o CD " -"addicionals." +"primer CD; per a alguns entorns d'escriptori la instal·lació amb CD " +"necessita connexió de xarxa en el procés d'instal·lació per a aconseguir " +"fitxers o CD addicionals." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -102,14 +102,14 @@ msgstr "" "utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple <phrase condition=" "\"supports-floppy-boot\">els disquets,</phrase><phrase arch=\"s390\">la " "cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,</phrase><phrase condition=" -"\"bootable-disk\">el disc dur,</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">el " -"llapis usb,</phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">l'arrencada en xarxa," -"</phrase> o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar inicialment " -"l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres " -"maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la " -"dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els " -"camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-los als " -"mateixos directoris i subdirectoris del CD." +"\"bootable-disk\"> el disc dur,</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\"> " +"el llapis usb,</phrase><phrase condition=\"supports-tftp\"> l'arrencada en " +"xarxa,</phrase> o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar " +"inicialment l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar " +"d'altres maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de " +"&debian; i la dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit " +"s'indiquen els camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-" +"los als mateixos directoris i subdirectoris del CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 @@ -133,11 +133,11 @@ msgid "" "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema " -"d'instal·lació i posar-los a <phrase arch=\"s390\">mini dics VM</" -"phrase><phrase condition=\"supports-floppy-boot\">el disquet o</" -"phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">el disc dur o</phrase><phrase " -"condition=\"bootable-usb\">el llapis usb o</phrase><phrase condition=" -"\"supports-tftp\">un ordinador connectat</phrase> perquè puguen emprar-se " +"d'instal·lació i posar-los a<phrase arch=\"s390\"> el mini dics VM</" +"phrase><phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> el disquet o</" +"phrase><phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur o</phrase><phrase " +"condition=\"bootable-usb\"> al llapis usb o</phrase><phrase condition=" +"\"supports-tftp\"> a un ordinador connectat</phrase> perquè puguen emprar-se " "per a arrencar l'instal·lador." #. Tag: title @@ -153,7 +153,7 @@ msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" -"Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la mes ràpida, mireu la " +"Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la més ràpida), mireu la " "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink>." #. Tag: para @@ -164,8 +164,8 @@ msgid "" "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que " -"descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>, ni mode text " -"ni mode automàtic." +"descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>, no en mode " +"text ni en mode automàtic." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 @@ -797,7 +797,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:533 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" -msgstr "Prepara una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD" +msgstr "Preparar una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:534 @@ -808,8 +808,8 @@ msgid "" "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." msgstr "" -"Les imatges en DC i DVD de Debina es poden escriure directament a una " -"memòria USB i resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria " +"Les imatges en CD i DVD de Debian es poden escriure directament a una " +"memòria USB que resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria " "USB arrencable. Simplement seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la " "d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD-1, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, " "«netboot») per a posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu <xref linkend=" @@ -825,7 +825,7 @@ msgid "" "linkend=\"where-files\"/>)." msgstr "" "Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits de " -"capacitat, podeu descarregar la imatge <filename>mini.iso</filename> des del " +"capacitat, és descarregar la imatge <filename>mini.iso</filename> des del " "directori <filename>netboot</filename> (a l'adreça citada a <xref linkend=" "\"where-files\"/>)." @@ -845,7 +845,7 @@ msgid "" "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other " "operating systems to copy the image." msgstr "" -"La imatge de CD o DVD que heu seleccionat es pot escriure directament en al " +"La imatge de CD o DVD que heu seleccionat es pot escriure directament en la " "memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent servir " "un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge en CD o " "DVD en la memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos " @@ -865,8 +865,8 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" "command> which alter the image." msgstr "" -"La imatge pot s'ha d'escriure en un disc sencer i no en una partició, p. " -"ex. /dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus " +"La imatge s'ha d'escriure en un disc sencer i no en una partició, p. ex. /" +"dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus " "<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge." #. Tag: para @@ -878,8 +878,9 @@ msgid "" "specialised needs." msgstr "" "Simplement escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser " -"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions són més complexes, " -"especialment per aquelles persones amb exigències especials." +"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a " +"continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb " +"exigències especials." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 @@ -893,8 +894,8 @@ msgstr "" "La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat disponible, " "de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per a fitxers de " "microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de la vostra " -"elecció. Especialment si només disposau d'una memòria USB o bé voleu fer " -"servir la memòria per altres coses." +"elecció. Vos pot ésser útil si només disposau d'una memòria USB o bé voleu " +"fer servir la memòria per altres coses." #. Tag: para #: install-methods.xml:585 @@ -951,10 +952,11 @@ msgid "" "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"Una possibilitat alternativa per a preparat la vostra memòria USB és copiant-" +"Una possibilitat alternativa per a preparar la vostra memòria USB és copiant-" "hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge de CD. Fixeu-vos que el " -"llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible configurar amb " -"llapis amb menys capacitat si seguiu <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible configurar un " +"llapis amb menys capacitat com es descriu a la <xref linkend=\"usb-copy-" +"flexible\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:614 @@ -1130,7 +1132,7 @@ msgstr "" "carregador (p.ex. <command>LILO</command>), és convenient utilitzar " "<command>syslinux</command>, ja que utilitza una partició FAT16 i pot " "reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " -"operatiu que suporte el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar " +"operatiu que suporti el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar " "la configuració del carregador d'arrencada." #. Tag: para @@ -1180,9 +1182,9 @@ msgid "" "file names." msgstr "" "Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" -"mnt</userinput>) i copieu els següents fitxers imatge de l'instal·lador al " -"llapis: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o " -"<filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> " +"mnt</userinput>) i copieu els següents fitxers de la imatge de " +"l'instal·lador al llapis: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" +"filename> o <filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc " "RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió " "normal de l'instal·lador o la seua versió gràfica. Podeu trobar la darrera " @@ -1809,7 +1811,7 @@ msgstr "" "disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar " "qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. " "Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el " -"SunOS 5.x (i.e. Solaris), i el GNU/Linux." +"SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1168 @@ -1951,7 +1953,7 @@ msgid "" "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "En aquest exemple, hi ha un servidor <replaceable>servername</replaceable> " -"que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP, i passarel·la de " +"que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP i passarel·la de " "xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i " "també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció " "<replaceable>filename</replaceable> hauria de ser el nom del fitxer que es " @@ -2042,8 +2044,8 @@ msgstr "" "}\n" "</screen></informalexample> Adoneu-vos que per l'arrancada amb PXE, el " "fitxer client de nom <filename>pxelinux.0</filename> és el carregador de " -"l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu baix <xref linkend=\"tftp-images" -"\"/> )." +"l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/> " +"més endevant)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1267 @@ -2064,7 +2066,7 @@ msgstr "" "Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el <command>bootpd</" "command> de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el <command>dhcpd</" "command> de ISC. A &debian-gnu; són als paquets <classname>bootp</classname> " -"i <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu; respectivament." +"i <classname>isc-dhcp-server</classname> respectivament." #. Tag: para #: install-methods.xml:1276 @@ -2123,7 +2125,7 @@ msgstr "" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> Necessitareu canviar al menys l'opció <quote>ha</" -"quote>, que especifica la adreça màquina del client. L'opció <quote>bf</" +"quote>, que especifica l'adreça màquina del client. L'opció <quote>bf</" "quote> especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per " "a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> " "En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure " @@ -2182,7 +2184,7 @@ msgid "" msgstr "" "En el cas de <classname>tftpd-hpa</classname> hi ha dues formes d'executar " "el servei. Pot ser iniciat sota demanda pel dimoni <classname>inetd</" -"classname> del sistema, o es pot configurar per a executar com un dimoni " +"classname> del sistema o es pot configurar per a executar com un dimoni " "independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot " "ser canviat reconfigurant aquest." @@ -2273,7 +2275,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"where-files\"/>, al directori d'imatges d'arrencada del " "<command>tftpd</command>. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al " "fitxer que emprarà el <command>tftpd</command> per arrencar un client " -"determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP, i " +"determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP i " "no hi existeix cap norma ben establerta." #. Tag: para @@ -2310,7 +2312,7 @@ msgid "" msgstr "" "Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar." "gz</filename>. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del " -"<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat " +"<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor DHCP està configurat " "per passar <filename>pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a " "nom del fitxer d'arrencada." @@ -2456,8 +2458,9 @@ msgid "" msgstr "" "L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació " "utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de " -"preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble, i el que fa és " -"emplenar amb respostes totes les preguntes fetes al procés d'instal·lació." +"preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble i es fa servir " +"per escriure-hi les respostes a totes les preguntes fetes en el procés " +"d'instal·lació." #. Tag: para #: install-methods.xml:1614 diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po index 1b39b9e18..f4c471134 100644 --- a/po/ca/preparing.po +++ b/po/ca/preparing.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-12 08:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:12+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "" "instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal " "actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, " "sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè " -"funcionen correctament en el nou sistema operatiu." +"funcionin correctament en el nou sistema operatiu." #. Tag: para #: preparing.xml:35 @@ -277,8 +277,8 @@ msgstr "" "L'instal·lador, el <classname>debian-installer</classname>, és l'objecte " "principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els controladors " "adients, fa servir el <classname>dhcp-client</classname> per establir la " -"connexió de xarxa, i executa <classname>debootstrap</classname> a fi " -"d'instal·lar els paquets del sistema base, i executa el <classname>tasksel</" +"connexió de xarxa, executa <classname>debootstrap</classname> a fi " +"d'instal·lar els paquets del sistema base i el <classname>tasksel</" "classname> amb l'objectiu de permetre-us instal·lar alguns programes " "addicionals. N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, " "però el <classname>debian-installer</classname> ha complert la seva feina " @@ -294,7 +294,7 @@ msgid "" msgstr "" "Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, <classname>tasksel</" "classname> us permetrà triar entre diferents conjunts de programes " -"relacionats amb un mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn " +"relacionats amb una mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn " "d'escriptori." #. Tag: para @@ -313,11 +313,11 @@ msgid "" msgstr "" "Una decisió important en la instal·lació és si instal·lar o no un entorn " "gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns " -"gràfics d'escriptori. Si escolliu no seleccionar la tasca <quote>Entorn " -"d'escriptori</quote>, tan sols disposareu d'un sistema basat en línia " -"d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn " +"gràfics d'escriptori disponibles. Si escolliu no seleccionar la tasca " +"<quote>Entorn d'escriptori</quote>, tan sols disposareu d'un sistema basat " +"en línia d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn " "d'escriptori és opcional ja que necessita d'una gran quantitat d'espai en " -"disc, i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no " +"disc i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no " "necessiten una interfície gràfica d'usuari per fer la seua tasca." #. Tag: para @@ -358,7 +358,7 @@ msgstr "" "Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre " "sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu " "al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el " -"vostre disc per fer espai per &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el " +"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el " "vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment " "del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són " "molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un " @@ -424,9 +424,9 @@ msgid "" "translations</ulink>." msgstr "" "El document que estau llegint, el qual és la versió oficial de la Guia " -"d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;; el teniu a l'abast a " -"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">en diversos formats i " -"llengües</ulink>." +"d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;, el teniu a l'abast en " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diversos formats i llengües</" +"ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:268 @@ -826,7 +826,7 @@ msgid "" msgstr "" "Per a dispositius USB i PCI/PCI-Express/ExpressCard, una manera per a saber " "en quin joc de xips es basen és mirar el número identificador. Tots els " -"dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen el identificador de " +"dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen l'identificador de " "<quote>proveïdor</quote> i <quote>producte</quote> i la seva combinació és " "la mateixa per a cada producte basat en els mateix joc de xips." @@ -840,10 +840,10 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" -"En els sistemes Linux, aquest codis de identificació es poden llegir amb " +"En els sistemes Linux, aquest codis d'identificació es poden llegir amb " "l'ordre <command>lsusb</command> per a dispositius USB i amb l'ordre " "<command>lspci -nn</command> per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. " -"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix amb dos nombres " +"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix en dos nombres " "hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple <quote>1d6b:0001</" "quote>." @@ -997,8 +997,8 @@ msgid "" "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." msgstr "" -"Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles de imatges en " -"viu de &debian; a <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images " +"Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles d'imatges en viu " +"de &debian; a <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images " "website</ulink>." #. Tag: title @@ -1016,7 +1016,7 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fitxa (una connexió " +"Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fixa (una connexió " "ethernet o una connexió — equivalent però no amb una connexió d'accés " "telefònic/PPP) administrada per una altra persona, haureu de demanar-li la " "següent informació:" @@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr "" "taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar &debian; amb tan " "sols 60 MiB (per amd64). El mateix val pels requeriments d'espai en disc, " "especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar " -"informació addicional sobre els requeriments de disc a <xref linkend=" +"informació addicional sobre els requeriments de disc a la <xref linkend=" "\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para @@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr "" "gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de " "finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives " "passen per utilitzar <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi d'altres per escollir." +"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi ha d'altres per escollir." #. Tag: para #: preparing.xml:804 @@ -1387,7 +1387,8 @@ msgstr "" "particions del disc. &debian; necessita de les seves particions pròpies al " "disc. No es pot instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir " "algunes particions amb altres sistemes Unix, però no es descriu ací. Com a " -"mínim necessitareu una partició dedicada per l'arrel de &debian;." +"mínim necessitareu una partició dedicada pel sistema de fitxers arrel de " +"&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 @@ -1402,7 +1403,7 @@ msgid "" "without making changes." msgstr "" "Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant " -"una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu <phrase arch=\"any-" +"una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu<phrase arch=\"any-" "x86\">, com l'administrador de disc a Windows o l'fdisk a DOS</" "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, com el Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, o MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, com el VM diskmap</" @@ -1751,12 +1752,12 @@ msgid "" "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar quins dels " -"dispositius es comprovaran i amb quin ordre per iniciar el sistema. Les " -"possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/" -"DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc " -"externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar " -"l'arrencada per xarxa amb PXE." +"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar els dispositius i " +"l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les possibilitats a " +"seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/DVD-ROM i els " +"dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc externs USB. Els " +"sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar l'arrencada per " +"xarxa amb PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1148 @@ -1831,13 +1832,13 @@ msgstr "" "seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests sistemes, " "l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es pot " "enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la BIOS " -"el tipus de dispositiu <quote>dis dur USB</quote> o <quote>memòria USB</" +"el tipus de dispositiu <quote>dics dur USB</quote> o <quote>memòria USB</" "quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. " "<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu servir " "una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend=\"usb-" -"copy-isohybrid\"/>), canviant el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</" -"quote> ajuda a que algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en " -"mode de disc dur USB.</phrase>" +"copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</" +"quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en mode " +"de disc dur USB.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 @@ -1850,7 +1851,7 @@ msgid "" "image." msgstr "" "Si no podeu manipular la BIOS per tal d'arrencar directament des d'una " -"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en el memòria. " +"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en una memòria USB. " "Arrencar el &d-i; fent servir <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> i, " "després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el " "dispositiu USB i la imatge d'instal·lació." @@ -3044,15 +3045,15 @@ msgstr "" "Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada " "segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el " "microprogramari només carrega i executa codi signat criptogràficament amb " -"determinades claus i bloquegi qualsevol codi d'arrencada (potencialment " +"determinades claus i bloquege qualsevol codi d'arrencada (potencialment " "perillós) que no estigui signat o signat amb claus desconegudes. A la " "pràctica, l'única clau acceptada de forma predeterminada en molts sistemes " "UEFI amb arrencada segura és la clau que Microsoft fa servir per al seu " "carregador d'arrencada. Com que el codi d'arrencada del &d-i; no està " -"signada per Microsoft, arrencar el instal·lador en aquests sistemes " -"requereix la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura " -"està habilitat per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió " -"de 64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per " +"signada per Microsoft, arrencar l'instal·lador en aquests sistemes requereix " +"la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura està " +"habilitada per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió de " +"64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per " "desactivar-la en la configuració d'UEFI. En molts sistemes, l'opció per " "desactivar l'arrencada segura només és accessible quan la contrasenya de la " "BIOS ha estat establerta per l'usuari, de manera que si teniu un sistema amb " @@ -3089,7 +3090,7 @@ msgstr "" "activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a " "engegar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir " "el temps d'<quote>arrencada</quote>. Mentre el Windows 8 sigui l'únic " -"sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però si n'hi pot haver " +"sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però sí n'hi pot haver " "i amb pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altra sistema " "operatiu accedeix a un sistema de fitxers als quals accedeix el Windows 8. " "En aquest cas, l'estat real del sistema de fitxers pot ésser diferent a " |