# $calcurse: nl.po,v 1.16 2008/12/15 20:02:00 culot Exp $
#
# Dutch translations for calcurse package.
# Copyright (C) 2007-2008 Jeremy Roon
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
# Frederic Culot , 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse 2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-15 20:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Jeremy Roon\n"
"Language-Team: Jeremy Roon \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/apoint.c:120
msgid ""
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
"Voer aanvangstijd in ([hh:mm] of [h:mm]), laat leeg voor de gehele dag:"
#: src/apoint.c:123
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
msgstr "Voer de eindtijd in ([hh:mm] of [h:mm]) of duur (in minuten) :"
#: src/apoint.c:124
msgid "Enter description :"
msgstr "Voer beschrijving in :"
#: src/apoint.c:126
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr "De aanvangstijd is ongeldig! Formaat kan [h:mm] of [hh:mm] zijn"
#: src/apoint.c:128
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
msgstr "De eindtijd is ongeldig! Formaat kan [h:mm] of [hh:mm] of [mm] zijn"
#: src/apoint.c:129 src/day.c:517 src/day.c:543 src/day.c:604
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Druk op [Enter] om door te gaan)"
#: src/apoint.c:231
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Wilt u werkelijk dit item wissen ?"
#: src/apoint.c:274
msgid "no such type"
msgstr ""
#: src/apoint.c:383 src/recur.c:247
#, fuzzy
msgid "date error in appointment"
msgstr "Volgende afspraak :\n"
#: src/apoint.c:404 src/recur.c:856 src/recur.c:880 src/recur.c:916
#, fuzzy
msgid "item not found"
msgstr "Noot-bestand niet gevonden\n"
#: src/apoint.c:451 src/apoint.c:611
#, fuzzy
msgid "no such appointment"
msgstr "Volgende afspraak :\n"
#: src/args.c:51
msgid ""
"Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i] [-x[format]]\n"
" [-d |] [-s[date]] [-r[range]]\n"
" [-c | -D]\n"
msgstr ""
"Gebruik: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[nr]] [-i] [-x[formaat]]\n"
"\t\t [-d |] [-s[datum]] [-r[bereik]]\n"
"\t\t [-c | -D]\n"
#: src/args.c:60
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Gebruik 'calcurse -h', voor meer informatie.\n"
#: src/args.c:72
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n"
"Dit is vrije Software; kijk in de broncode voor kopieervoorwaarden.\n"
#: src/args.c:75 src/args.c:137
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr "Calcurse %s - tekst-gebaseerde organizer\n"
#: src/args.c:88
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -h, --help\n"
"\tprint this help and exit.\n"
"\n"
" -v, --version\n"
"\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
"Files:\n"
" -c , --calendar \n"
"\tspecify the calendar to use (incompatible with '-D').\n"
"\n"
" -D , --directory \n"
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
" -a, --appointment\n"
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
"\n"
" -d , --day \n"
"\tprint events and appointments for or upcoming days and\n"
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
"\n"
" -i , --import \n"
"\timport the icalendar data contained in . \n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
"\n"
" -N, --note\n"
"\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n"
"\tif one is associated with the displayed item.\n"
"\n"
" -r[num], --range[=num]\n"
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
"\n"
" -s[date], --startday[=date]\n"
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
"\n"
" -t[num], --todo[=num]\n"
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
"\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
"\n"
" -x[format], --export[=format]\n"
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
"\tselected by default.\n"
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
"Mail bug reports and suggestions to .\n"
msgstr ""
"\n"
"Diversen:\n"
" -h, --hulp\n"
"\tGeeft deze hulp weer en verlaat het programma.\n"
"\n"
" -v, --versie\n"
" \tGeeft versie weer en verlaat het programma.\n"
"\n"
"Bestanden:\n"
" -c , --calendar \n"
"\tHet te gebruiken kalender (niet gebruiken met '-D'.\n"
"\n"
" -D , --directory \n"
"\tDe te gebruiken data directory (niet gebruiken met '-c').\n"
"\tStandaard is de data directory ~/.calcurse\n"
"\n"
"Niet-interactief:\n"
" -a, --appointment\n"
"\tGeeft de afspraak van vandaag weer en verlaat het programma.\n"
"\n"
" -d , --day \n"
"\tGeeft alle afspraken voor de of de volgende dagen weer\n"
"\ten verlaat het programma. Mogelijke opties: 'mm/dd/jjjj' of 'n'.\n"
"\n"
" -i , --import \n"
"\timporteer de icalendar data uit . \n"
"\n"
" -n, --next\n"
"\tGeeft de volgende afspraak binnen de komende 24 uur weer, en verlaat het\n"
"\tprogramma. Ook wordt de tijd tot die afspraak weergegeven.\n"
"\n"
" -N, --note\n"
"\tIndien samen gebruikt met '-a' of '-t', wordt ook de inhoud van de noot\n"
"weergegeven, als deze geassocieerd is met het weergegeven item.\n"
"\n"
" -r[nr], --bereik[[=num]\n"
"\tgeeft gebeurtenissen en afspraken voor [nr] aantal dagen weer en \n"
"\teindigt. Standaard wordt 1 dag weergegeven, als [nr] niet is gegeven\n"
"\n"
" -s[datum], --begindag[=datum]\n"
"\tgeeft gebeurtenissen en afspraken voor [datum] weer en sluit af.\n"
"\tAls er geen datum wordt gegeven, wordt de huidige datum gebruikt.\n"
"\n"
" -t[nr], --todo[=nr]\n"
"\tGeeft de takenlijst weer en verlaat het programma. Als het optionele\n"
"\targument [nr] wordt gegeven, zullen alleen de taken met de prioriteit\n"
"\tgelijk aan [nr] worden getoond.\n"
"\tLet op: De prioriteit moet tussen 1 (hoogste) en 9 (laagste) liggen.\n"
"\n"
" -x[formaat], --export[formaat]\n"
"\texporteert gebruikersdata naar het gekozen formaat. Afspraken,\n"
"\tgebeurtenissen en taken worden geconverteerd en naar stdout gezonden.\n"
"\tEr zijn twee mogelijkheden: 'ical' en 'pcal'.\n"
"\tAls er geen keuze-argument wordt meegegeven, zal ical standaard\n"
"\tworden geselecteerd.\n"
"\tNoot: Met het volgende commando, wordt de output omgeleid en\n"
"\topgeslagen in een bestand: calcurse --export > my_data.ics\n"
"\n"
"Typ '?' in Calcurse voor meer informatie, of lees de man-pagina.\n"
"Mail a.u.b. foutrapporten en suggesties naar .\n"
#: src/args.c:185
msgid "No note file found\n"
msgstr "Noot-bestand niet gevonden\n"
#: src/args.c:207
msgid "to do:\n"
msgstr "Taken:\n"
#: src/args.c:241
msgid "next appointment:\n"
msgstr "Volgende afspraak :\n"
#: src/args.c:410
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"Typ '?' in Calcurse voor meer informatie, of lees de man-pagina.\n"
#: src/args.c:412
msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n"
msgstr "Mail foutrapporten en suggesties naar .\n"
#: src/args.c:489
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "Argument van '-d' is niet geldig.\n"
#: src/args.c:552
msgid "Argument is not valid\n"
msgstr "Argument is niet geldig.\n"
#: src/args.c:557
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
msgstr "Argument formaat voor -r en --range is: 'n'\n"
#: src/args.c:699
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
msgstr "Argument voor '-x' moet of 'ical' of 'pcal' zijn\n"
#: src/args.c:731
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
msgstr "Opties '-D' en '-c' kunnen niet tegelijk gebruikt worden\n"
#: src/calcurse.c:68
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Helaas wordt kleur niet door uw terminal ondersteund.\n"
"(druk op [ENTER] om door te gaan)"
#: src/calcurse.c:70
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Wilt u werkelijk het programma verlaten?"
#: src/calcurse.c:241
msgid "To do :"
msgstr "Taken :"
#: src/calendar.c:133
#, fuzzy
msgid "ERROR setting first day of week"
msgstr "FOUT in calender_set_first_day_of_week\n"
#: src/calendar.c:358
msgid ""
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
"12/31/2037)"
msgstr ""
"De ingevoerde datum is ongeldig (voer datum tussen 01/01/1902 en 12/31/2037) "
"in"
#: src/calendar.c:360 src/custom.c:206 src/io.c:772 src/io.c:1141
#: src/io.c:1441 src/io.c:1461
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Druk op [ENTER] om door te gaan)"
#: src/custom.c:49
#, fuzzy
msgid "wrong configuration variable format."
msgstr "FATALE FOUT in fill_config_var: fout formaat configuratievariabele.\n"
#: src/custom.c:74
#, fuzzy
msgid "missing colors in config file"
msgstr "Kan het configuratiebestand niet openen"
#: src/custom.c:100
msgid "wrong color name"
msgstr ""
#: src/custom.c:141
msgid "wrong color number"
msgstr ""
#: src/custom.c:147
#, fuzzy
msgid "wrong configuration variable format"
msgstr "FATALE FOUT in fill_config_var: fout formaat configuratievariabele.\n"
#: src/custom.c:205
msgid "Failed to open config file"
msgstr "Kan het configuratiebestand niet openen"
#: src/custom.c:299
#, fuzzy
msgid "configuration variable unknown"
msgstr "FATALE FOUT in custom_load_conf: onbekende configuratievariabele.\n"
#: src/custom.c:356 src/custom.c:422 src/custom.c:952 src/io.c:1526
msgid "Exit"
msgstr "Einde"
#: src/custom.c:357
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/custom.c:358
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/custom.c:359
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/custom.c:360
msgid "Notify"
msgstr "Info"
#: src/custom.c:361
msgid "Keys"
msgstr ""
#: src/custom.c:374
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
msgstr "Kies de gewenste layout in het volgende venster [druk op ENTER]"
#: src/custom.c:376
msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
msgstr "('A'= Afspraken panel, 'K'= Kalender panel, 'T'= taken panel)"
#: src/custom.c:378
msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT"
msgstr " AK AT KA TA TK TA KT AT"
#: src/custom.c:380
msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
msgstr " [1]AT [2]AK [3]TA [4]KA [5]TA [6]TK [7]AT [8]KT"
#: src/custom.c:423
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/custom.c:424
#, fuzzy
msgid "No color"
msgstr "Kleur"
#: src/custom.c:425 src/custom.c:956 src/utils.c:430
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/custom.c:426 src/custom.c:957 src/utils.c:431
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Op/Neer"
#: src/custom.c:427 src/utils.c:432
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/custom.c:428 src/utils.c:433
msgid "Right"
msgstr ""
#: src/custom.c:453
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: src/custom.c:454
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/custom.c:455
msgid "(terminal's default)"
msgstr "standaard van terminal"
#: src/custom.c:491
#, c-format
msgid "CalCurse %s | color theme"
msgstr "Calcurse %s | kleurschema"
#: src/custom.c:687
#, fuzzy
msgid "unknown color"
msgstr "Kleur"
#: src/custom.c:702
msgid "auto_save = "
msgstr "automatisch_opslaan = "
#: src/custom.c:703
msgid "confirm_quit = "
msgstr "einde_bevestigen = "
#: src/custom.c:704
msgid "confirm_delete = "
msgstr "bevestig_verwijderen= "
#: src/custom.c:705
msgid "skip_system_dialogs = "
msgstr "overslaan_systeem_dialoog = "
#: src/custom.c:706
msgid "skip_progress_bar = "
msgstr "overslaan_progressie_balk = "
#: src/custom.c:707
msgid "week_begins_on_monday = "
msgstr "week_begint_op_maandag = "
#: src/custom.c:708
msgid "output_datefmt = "
msgstr "output_datefmt = "
#: src/custom.c:709
msgid "input_datefmt = "
msgstr "input_datefmt = "
#: src/custom.c:716
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr "(Bij JA, wordt er automatisch opgeslagen bij einde programma)"
#: src/custom.c:722
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(Bij JA, wordt er een bevestiging gevraagd bij eindigen programma"
#: src/custom.c:728
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr "(Bij JA, is een bevestiging nodig voor het wissen van een gebeurtenis)"
#: src/custom.c:735
msgid ""
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
msgstr ""
"(Bij JA, worden geen mededelingen getoond bij het laden/opslaan van data)"
#: src/custom.c:742
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
msgstr "(Bij JA, wordt geen progressiebalk getoond bij het opslaan van data)"
#: src/custom.c:749
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
msgstr "(Bij JA, is maandag de eerste weekdag, anders zondag)"
#: src/custom.c:757
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
msgstr "(Formaat van de datum in niet-interactieve modus)"
#: src/custom.c:763
msgid "(Format to be used when entering a date: "
msgstr "Het te gebruiken formaat bij datuminvoer: "
#: src/custom.c:764
msgid " 1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd)"
msgstr " 1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd)"
#: src/custom.c:789
#, fuzzy
msgid "Enter an option number to change its value"
msgstr "Geef een nummer om de waarde te veranderen [Q om te stoppen]"
#: src/custom.c:791
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
msgstr ""
#: src/custom.c:793 src/notify.c:522
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr "Geef het formaat van de datum (zie 'man 3 strftime')"
#: src/custom.c:795
msgid "Enter the date format (1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd) "
msgstr "Voer datumformaat in (1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd) "
#: src/custom.c:801
#, c-format
msgid "CalCurse %s | general options"
msgstr "CalCurse %s | algemene Opties"
#: src/custom.c:889
msgid "Undefined option!"
msgstr ""
#: src/custom.c:917
msgid "undefined"
msgstr ""
#: src/custom.c:953
msgid "Key info"
msgstr ""
#: src/custom.c:954
#, fuzzy
msgid "Add key"
msgstr "Nieuw Itm"
#: src/custom.c:955
#, fuzzy
msgid "Del key"
msgstr "Wis Item"
#: src/custom.c:958
msgid "Prev Key"
msgstr ""
#: src/custom.c:959
msgid "Next Key"
msgstr ""
#: src/custom.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "CalCurse %s | keys configuration"
msgstr "CalCurse %s | algemene Opties"
#: src/custom.c:1044
msgid "Press the key you want to assign to:"
msgstr ""
#: src/custom.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
msgstr "Dit item wordt al herhaald."
#: src/custom.c:1082 src/io.c:1360
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
msgstr ""
#: src/day.c:458
msgid "Event :"
msgstr "Gebeurtenis :"
#: src/day.c:461
msgid "Appointment :"
msgstr "Afspraak :"
#: src/day.c:463 src/recur.c:466
msgid "unknown item type"
msgstr ""
#: src/day.c:516
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : "
msgstr "Voer nieuwe tijd in: ([hh:mm] of [h:mm]):"
#: src/day.c:518
msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr "Ongeldige tijd ingevoerd! Mogelijke formaten zijn: [h:mm] of [hh:mm]"
#: src/day.c:542 src/day.c:600
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
msgstr "Ongeldige tijd: aanvangstijd moet voor eindtijd zijn!"
#: src/day.c:584
msgid "Enter the new item description:"
msgstr "Voer een nieuwe beschrijving in:"
#: src/day.c:596
msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr ""
"Voer type herhaling in: (D)agelijks, (W)ekelijks, (M)aandelijks, (Y) "
"jaarlijks"
#: src/day.c:598 src/recur.c:631
msgid "[D/W/M/Y] "
msgstr "[D/W/M/Y]"
#: src/day.c:599 src/recur.c:633
msgid "The frequence you entered is not valid."
msgstr "Het ingevoerde interval is ongeldig."
#: src/day.c:601 src/recur.c:636
msgid "The entered date is not valid."
msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig."
#: src/day.c:627
msgid "Enter the new repetition frequence:"
msgstr "Voer herhalingsinterval in:"
#: src/day.c:736
msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?"
msgstr "Wijzig: (1)Beschrijving of (2)Herhaling"
#: src/day.c:757
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?"
msgstr "Wijzig: (1)Aanvang (2)Einde (3)Beschrijving of (4)Herhaling"
#: src/day.c:782
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?"
msgstr "Wijzig: (1)Aanvang (2)Einde of (3)Beschrijving?"
#: src/day.c:815
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
msgstr ""
"Dit is een herhalende afspraak. (a)lle afspraken of alleen (o) deze wissen ?"
#: src/day.c:818
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
msgstr ""
"Dit item heeft een bijgesloten noot. (i)tem wissen of alleen de (n)oot?"
#: src/day.c:820
msgid "[i/n] "
msgstr "[i/n]"
#: src/day.c:821
msgid "[a/o] "
msgstr "[a/o]"
#: src/event.c:116
#, fuzzy
msgid "date error in the event\n"
msgstr "FATALE FOUT in event_scan: datumfout in afspraak\n"
#: src/event.c:138 src/event.c:173 src/recur.c:536
msgid "event not found"
msgstr ""
#: src/help.c:149
#, c-format
msgid "Calcurse %s | help"
msgstr "Calcurse %s | Hulp"
#: src/help.c:313
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr " Welkom in Calcurse. Dit is het centrale hulpscherm.\n"
#: src/help.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
" inside help screens, if necessary.\n"
"\n"
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
" the main Calcurse screen.\n"
"\n"
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
" different fields, represented by a letter and a short\n"
" title. This panel contains all the available actions\n"
" you can perform when using Calcurse.\n"
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
" panel, you will be shown a short description of the\n"
" corresponding action. At the top right side of the\n"
" description screen are indicated the user-defined key\n"
" bindings that lead to the action.\n"
"\n"
" Credits: Press '%s' for credits."
msgstr ""
" Navigeren: Gebruik CTRL-P of CTRL-N om de tekst zonodig op of\n"
" neer te scrollen in het hulpvenster.\n"
"\n"
" Hulp verlaten: Druk op 'Q' om het hulpvenster te verlaten.\n"
"\n"
" Hulp-onderwerp: Aan de onderkant van dit venster, is een panel met ver-\n"
" schillende velden, weergegeven door een letter en een\n"
" korte titel. Dit panel bevat al de beschikbare acties\n"
" die mogelijk zijn in het gebruik van Calcurse.\n"
" Door op een van de letters te drukken in dit panel, zal\n"
" er een korte beschrijving van de corresponderende actie\n"
" verschijnen.\n"
"\n"
" Auteurs: Druk op '@' om de auteurs van Calcurse te zien."
#: src/help.c:334
#, fuzzy
msgid "Save\n"
msgstr "Opslaan:\n"
#: src/help.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save calcurse data.\n"
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
" | (layout, color, general options)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
"\n"
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
"automatically before quitting."
msgstr ""
"Door 'S' te drukken, wordt de data van Calcurse opgeslagen.\n"
"\n"
"De data wordt in drie verschillende bestanden opgeslagen :\n"
"\n"
" / ~/.calcurse/conf -> gebruikersinstellingen\n"
" | (Layout, kleur, alg. Opties)\n"
" | ~/.calcurse/apts -> afspraken\n"
" \\ ~/.calcurse/todo -> taken\n"
"\n"
"In het venster instellingen kan een optie gekozen worden, \n"
"die de data automatisch opslaat bij het verlaten van Calcurse."
#: src/help.c:347
#, fuzzy
msgid "Import\n"
msgstr "Import:\n"
#: src/help.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import data from an icalendar file.\n"
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
"'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n"
"many items were imported is shown.\n"
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
"were skipped, if any.\n"
"\n"
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
"read the import process report in order to identify which problems\n"
"occured.\n"
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
"the item could not be imported.\n"
msgstr ""
"Met de 'I'-toets wordt data van een icalenderbestand geïmporteerd\n"
"Er wordt om een bestandsnaam met de te importeren ical-data gevraagd.\n"
"\n"
"Bij het einde van het importprocess, en als de optie\n"
"'skip_system_dialogs' op 'nee' staat, zal een rapport getoond worden\n"
"met hoeveel items werden geïmporteerd.\n"
"Dit rapport bevat het aantal regels, afspraken, gebeurtenissen en\n"
"taken die succesvol zijn geïmporteerd, alsook het aantal items\n"
"waar problemen mee waren, en die zijn overgeslagen.\n"
"\n"
"Als een of meer items niet geïmporteerd zijn, is het mogelijk om in\n"
"het import-process-rapport na te kijken, waar de problemen zich\n"
"bevinden.\n"
"In dit rapport is per item met omschrijving te zien waarom het item\n"
"niet geïmporteerd kon worden.\n"
#: src/help.c:365
#, fuzzy
msgid "Export\n"
msgstr "Export:\n"
#: src/help.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
"format.\n"
"\n"
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
"By default, this file is:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"for an ical export, and:\n"
"\n"
" ~/calcurse.txt\n"
"\n"
"for a pcal export.\n"
"\n"
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
" events, appointments, todos.\n"
msgstr ""
"Druk op 'X' om via een export submenu tussen twee verschillende\n"
"export formaten te kiezen: 'ical' en 'pcal'.\n"
"Het standaardbestand is:\n"
"\n"
" ~/calcurse.ics\n"
"\n"
"voor ical-export, en:\n"
"\n"
" ~/calcurse.txt\n"
"voor pcal export.\n"
"Alle data wordt geëxporteerd, in deze volgorde:\n"
"gebeurtenissen, afspraken, taken.\n"
#: src/help.c:385
#, fuzzy
msgid "Displacement keys\n"
msgstr "Navigatietoetsen:\n"
#: src/help.c:387
#, c-format
msgid ""
"Move around inside calcurse screens.\n"
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
"\n"
" move up\n"
" move to previous week\n"
"\n"
" %s\n"
" move left ^ \n"
" move to previous day |\n"
" %s\n"
" <-- + -->\n"
" %s\n"
" | move right\n"
" v move to next day\n"
" %s\n"
"\n"
" move to next week\n"
" move down\n"
"\n"
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
"the week.\n"
msgstr ""
#: src/help.c:412
#, fuzzy
msgid "View\n"
msgstr "Bekijk:\n"
#: src/help.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
"\n"
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
"the whole event.\n"
"\n"
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
"Calcurse screen."
msgstr ""
"Met de toets 'V' bekijk je het geselecteerde item in het \n"
"taken of afsprakenpanel.\n"
"\n"
"Dit is nuttig, als de beschrijving van de gebeurtenis langer is als de\n"
"beschikbare plaats in de terminal. In dit geval, zal de beschrijving \n"
"afgekort worden en het einde vervangen worden door '...'. Om de rest \n"
"van de beschrijving te zien, gebruikt men de toets 'V'. In een venster \n"
"wordt dan de volledige beschrijving weergegeven.\n"
"\n"
"Druk op een willekeurige toets om dit venster te sluiten en terug te \n"
"keren naar het standaard Calcurse venster."
#: src/help.c:425
#, fuzzy
msgid "Tab\n"
msgstr "Tab:\n"
#: src/help.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
"\n"
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
"press '%s' to add your item.\n"
"\n"
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
"performed on the selected panel."
msgstr ""
"De 'Tab'-toets verplaatst de focus tussen de panels.\n"
"Het actieve panel heeft een gekleurd kader.\n"
"\n"
"Sommige acties zijn alleen mogelijk, als het juiste panel actief is.\n"
"Als je bv. een taak toe wilt voegen, zal je eerst met 'Tab' het \n"
"taken-panel moeten activeren. Pas dan kun je met 'A' een item toevoegen.\n"
"\n"
"Merk op dat aan de onderkant van het venster, de lijst met mogelijke \n"
"acties mee verandert, zodat altijd te zien is, welke acties gedaan kunnen \n"
"worden in het actieve panel."
#: src/help.c:440
#, fuzzy
msgid "Goto\n"
msgstr "Ga naar:\n"
#: src/help.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date.\n"
"\n"
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
"selected, will select current day in the calendar."
msgstr ""
"Met de 'G'-toets, gaat men naar een specifieke datum in de kalender.\n"
"\n"
"Door dit commando, is het niet nodig naar de datum te gaan met behulp \n"
"van de verplaatsingstoetsen in het kalenderpanel.\n"
"Indien men op [ENTER] drukt zonder een datum te geven, zal Calcurse \n"
"naar de huidige dag gaan die op het systeem is insteld.\n"
"\n"
"Merk op dat met ^G (Control + G), ongeacht welk panel actief is\n"
"de huidige datum geselecteerd zal worden in de kalender."
#: src/help.c:451
#, fuzzy
msgid "Delete\n"
msgstr "Wissen:\n"
#: src/help.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
"removed from this list.\n"
"\n"
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
"selected.\n"
"\n"
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"De 'D'-toets wist een element uit de taken- of afsprakenlijst.\n"
"\n"
"Afhankelijk van het geactiveerde panel, zal het gemarkeerde item van \n"
"of de taken- of afsprakelijst worden gewist.\n"
"\n"
"Als het te wissen item recursief is, zal er gevraagd worden of alle \n"
"recursieve items, of alleen het geselecteerde item gewist moet worden.\n"
"\n"
"Als de algemene optie 'bevestigen_verwijderen' op 'JA' staat, zal er \n"
"om een bevestiging gevraagd worden bij het wissen van een gebeurtenis.\n"
"Vergeet niet om de kalenderdata op te slaan, als je de veranderingen \n"
"wilt behouden."
#: src/help.c:465
#, fuzzy
msgid "Add\n"
msgstr "Toevoegen:\n"
#: src/help.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
"panel is selected when you press '%s'.\n"
"\n"
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
"inside the todo panel.\n"
"\n"
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
"just fill in the event description.\n"
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
"description of the event.\n"
"\n"
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
"pressing '%s'.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
" description prompt, without any description, no item will be\n"
" added.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
" event next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Je kunt zowel een taak als afspraak toevoegen met de 'A'-toets, \n"
"afhankelijk in welk panel je staat als je op 'A' drukt.\n"
"\n"
"Bij het toevoegen van een taak, wordt er eerst om een beschrijving \n"
"gevraagd. Dan zal er om de prioriteit gevraagd worden. De prioriteit \n"
"wordt door middel van een nummer weergegeven. Het nummer ligt tussen \n"
"9 (laagste prioriteit) en 1 (hoogste prioriteit. Het is altijd mogelijk \n"
"om naderhand de prioriteit te veranderen, dmv de '+/-'-toetsen, in \n"
"het takenpanel.\n"
"\n"
"Als je op 'A' drukt met het AFSPRAKEN-panel geselecteerd, kan je een \n"
"nieuwe afspraak of gebeurtenis van een dag lang toevoegen. Druk op \n"
"[ENTER] bij de aanvangstijd om een nieuwe gebeurtenis toe te voegen en \n"
"vul dan de beschrijving van de gebeurtenis in.\n"
"Om een nieuwe afspraak toe te voegen aan de AFSPRAKEN-lijst, zal je \n"
"achtereenvolgens de aanvangstijd van de afspraak, en de lengte van de \n"
"afspraak (ofwel door de duur in minuten, of door de eindtijd in [hh:mm] \n"
"of [h:mm] formaat) in moeten voeren.\n"
"\n"
"De afspraak of gebeurtenis wordt aan de geselecteerde dag in de kalender \n"
"toegewezen, dus selecteer eerst de gewenste dag voordat je op 'A' drukt.\n"
"Opmerking:\n"
" o Als een afspraak meerdere dagen duurt, dan zal op de dagen, \n"
" dat de afspraak niet begint of eindigt, de aanvangs- \n"
" of eindtijd worden aangegeven met '..'.\n"
" o Er wordt geen AFSPRAAK of TAAK toegevoegd als bij de vraag om \n"
" de beschrijving hiervan alleen op [ENTER] wordt gedrukt.\n"
" o vergeet niet kalenderdata op te slaan, als de nieuwe items voor\n"
" de volgende start van Calcurse behouden moeten blijven."
#: src/help.c:502
#, fuzzy
msgid "Edit Item\n"
msgstr "Item wijzigen:\n"
#: src/help.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Edit the item which is currently selected.\n"
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
"end time, the description, or the item repetition.\n"
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
" modified properties next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Het huidige geselecteerde item kan met 'E' worden gewijzigd.\n"
"Afhankelijke van het type item (afspraak, gebeurtenis of taak), en of \n"
"het herhaald wordt of niet, zal om een van de te wijzigen eigenschappen \n"
"van het item gevraagd worden. Die eigenschappen zijn: aanvangstijd, \n"
"eindtijd, beschrijving, of de herhaling van het item.\n"
"Als eenmaal de gewenste eigenschap is gekozen, dan zal de actuele waarde \n"
"weergegeven worden. Deze waarde kan dan naar wens gewijzigd worden.\n"
"\n"
"Opmerking:\n"
" o Bij het wijzigen van de herhalings-eigenschappen, zullen alle \n"
" waardes opnieuw ingevoerd moeten worden (type herhaling, \n"
" interval en einddatum).\n"
" Let op: De vorige data van de gewiste herhalingen zal verloren \n"
" gaan.\n"
" o vergeet niet kalenderdata op te slaan, als de nieuwe items voor\n"
" de volgende start van Calcurse behouden moeten blijven."
#: src/help.c:519
#, fuzzy
msgid "EditNote\n"
msgstr "WzgNoot:\n"
#: src/help.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
"already existing todo item for example.\n"
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
"way:\n"
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
" the default editor to be called.\n"
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
" will be used as the default editor.\n"
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
"\n"
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
msgstr ""
"Druk op 'N' om een noot bij elk type item bij te sluiten, of om een\n"
"reeds bestaande noot te wijzigen.\n"
"Dit is handig indien er niet genoeg ruimte is, om een item met een lange\n"
"beschrijving op te slaan, of om bv. een sub-taak aan een reeds bestaande\n"
"taak toe te voegen.\n"
"Selecteer eerst het item om de noot bij te sluiten, alvorens op 'N' te\n"
"drukken. Er wordt een externe editor opgestart om uw noot te wijzigen.\n"
"Welke editor wordt gestart, hangt af van de volgende factoren:\n"
" o Indien de 'VISUAL' omgevingsvariabele is ingesteld, dan zal\n"
" dit de standaard editor zijn die wordt aangeroepen.\n"
" o Indien 'VISUAL' niet is ingesteld, wordt de 'EDITOR'\n"
" omgevingsvariabele gebruikt als standaard editor.\n"
" o Als geen van bovenstaande variabelen is ingesteld, zal\n"
" '/usr/bin/vi' worden gebruikt.\n"
"\n"
"Zodra de noot is gewijzigd en opgeslagen, sluit dan de editor af.\n"
"Je keert dan terug naar Calcurse, en er zal een '>' verschijnen voor\n"
"het geselecteerde item, wat betekent dat er een noot bijgesloten is."
#: src/help.c:540
#, fuzzy
msgid "ViewNote\n"
msgstr "BekijkNoot:\n"
#: src/help.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
"The default pager is chosen the following way:\n"
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
" the default viewer to be called.\n"
" o if the above environment variable is not set, then\n"
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
"Calcurse."
msgstr ""
"Druk op '>' om een bijgesloten noot te bekijken (een item heeft een noot\n"
"bijgesloten als het wordt voorafgegaan door een '>'). Het is met '>'\n"
"alleen mogelijk om de noot te bekijken (maak gebruik van 'WzgNoot' of de\n"
"'N' toets om de noot te wijzigen).\n"
"Als je op 'N' drukt, terwijl een item met een noot geselecteerd is, zal\n"
"de noot weergegeven worden door een externe pager.\n"
"Welke pager wordt gebruikt, hangt af van het volgende:\n"
" o indien de 'PAGER' omgevingsvariabele is ingesteld, zal deze\n"
" worden gebruikt om de noot weer te geven\n"
" o Als de bovenstaande omgevingsvariabele niet is ingesteld, zal\n"
" er gebruik gemaakt worden van '/usr/bin/less'.\n"
"Als de pager wordt afgesloten, keer je terug naar Calcurse."
#: src/help.c:559
#, fuzzy
msgid "Priority\n"
msgstr "Prioriteit:\n"
#: src/help.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
"1 for the highest priority.\n"
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
"todo panel.\n"
"\n"
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
"depending on the priority of the items above it.\n"
"\n"
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
"may also change depending on the priority of the items below."
msgstr ""
"De prioriteit van het geselecteerde item in de takenlijst is te \n"
"wijzigen door op '+' of '-' te drukken. Prioriteiten worden \n"
"aangegeven door een nummer dat voor de taak staat. Het nummer ligt \n"
"tussen 9 voor laagste en 1 voor de hoogste prioriteit. Taken met een \n"
"hogere prioriteit worden bovenin de lijst weergegeven.\n"
"\n"
"Druk op '+' om de prioriteit van een taak te verhogen. Het nummer van de \n"
"taak zal lager worden, wat betekent dat de prioriteit is verhoogt. De \n"
"plaats van de taak in de lijst zou kunnen veranderen, afhankelijk van de \n"
"prioriteiten van de bovenstaande taken.\n"
"\n"
"Het tegenovergestelde, het verlagen van de prioriteit, bereikt men door op \n"
"'-' te drukken. Ook hier kan de plaats van de taak veranderen, afhankelijk \n"
"van de prioriteiten van de onderstaande taken."
#: src/help.c:577
#, fuzzy
msgid "Repeat\n"
msgstr "Herhalen:\n"
#: src/help.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Repeat an event or an appointment.\n"
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
"characteristics:\n"
"\n"
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
" respectively.\n"
"\n"
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
" which means it must be repeated every year. Another\n"
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
"\n"
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
" event or appointment. To indicate an endless \n"
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
" forever.\n"
"\n"
"Notes:\n"
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
" one occurence of a repeated item."
msgstr ""
"Door op 'R' te drukken, is het mogelijk om een afspraak of gebeurtenis \n"
"te laten herhalen. Selecteer ten eerste het item dat herhaald moet \n"
"worden in de afsprakenlijst. Na het drukken op 'R', worden er drie \n"
"vragen gesteld, waarmee je de eigenschappen van de herhaling instelt:\n"
"\n"
" o type: Kies uit dagelijkse, wekelijkse, maandelijkse of \n"
" jaarlijkse herhaling door respectievelijk 'D', 'W', \n"
" 'M' of 'J' in te voeren.\n"
"\n"
" o interval: Hiermee wordt aangegeven, hoe vaak het item herhaald \n"
" zal worden. Als je bijvoorbeeld een verjaardag wilt \n"
" onthouden, kies dan voor een 'jaarlijkse' herhaling \n"
" met een interval van '1'. Een ander voorbeeld: Stel dat \n"
" je een keer in de twee dagen naar het restaurant gaat. \n"
" Kies dan 'dagelijks' met een interval van '2'.\n"
"\n"
" o Einddatum: Dit bepaald wanneer gestopt moet worden met het item te \n"
" herhalen. Voer hier '0' in om het item oneindig te \n"
" laten herhalen.\n"
"\n"
"Opmerking:\n"
" o Herhaalde afspraken zijn met een '*' gemarkeerd in het \n"
" afsprakenpanel, zodat ze makkelijk te onderscheiden zijn van \n"
" afspraken zonder herhaling.\n"
" o Door 'Herhalen' en 'Wissen' te combineren kunnen complexe \n"
" schema's gemaakt worden, omdat het mogelijk is om slechts \n"
" een herhaling van meerdere herhaalde items te wissen."
#: src/help.c:604
#, fuzzy
msgid "Flag Item\n"
msgstr "Vlag Item:\n"
#: src/help.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Toggle an appointment's 'important' flag.\n"
"If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n"
"of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n"
"start time.\n"
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
"and how long before it he gets notified."
msgstr ""
"Door de '!'-toets zet je de 'belangrijk'-vlag aan of uit.\n"
"\n"
"Als een item als belanrijk is gemarkeerd staat er een uitroepteken voor, \n"
"en zal er een melding verschijnen als de aanvangstijd van de afspraak \n"
"bijna is bereikt.\n"
"In het configuratie submenu kan je instellen welk commando wordt gestart \n"
"om de gebruiker te waarschuwen over de op handen zijnde afspraak, en hoe \n"
"lang van te voren dit gebeurt."
#: src/help.c:614
#, fuzzy
msgid "Config\n"
msgstr "Instellingen:\n"
#: src/help.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Open the configuration submenu.\n"
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
"\n"
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
"\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"De 'C'-toets toont het configuratie submenu, waar gekozen kan worden \n"
"tussen kleur, layout, en standaard instellingen.\n"
"\n"
"In het kleur submenu kan het kleurschema gekozen worden.\n"
"\n"
"In het layout submenu kan de indeling van het Calcurse scherm worden \n"
"gekozen, dus waar de drie panels geplaatst worden.\n"
"\n"
"In het standaardinstellingen submenu staan verscheidene opties, die \n"
"bepalen hoe Calcurse bepaalde zaken regelt.\n"
"\n"
"In het informatiebalk submenu staan de instellingen van de informatiebalk.\n"
"\n"
"Vergeet niet kalenderdata op te slaan, als de nieuwe configuratie voor\n"
"de volgende start van Calcurse behouden moeten blijven."
#: src/help.c:629
#, fuzzy
msgid "Generic keybindings\n"
msgstr "Algemene toetsen:\n"
#: src/help.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
"called generic keybinding.\n"
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
"corresponding action:\n"
"\n"
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
" you resize your terminal screen or when\n"
" garbage appears inside the display\n"
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
" '%s' : Goto today -> move to current day"
msgstr ""
"De werking van toetsen hangt af van welk panel is geselecteerd. \n"
"Deze worden algemene toetsen genoemt, en worden samen met de \n"
"-toets gebruikt, welke weer wordt aangeduidt met '^' in de \n"
"statusbalk. Bijvoorbeeld: '^A' betekent dat je tegelijk en \n"
"'A' indrukt om het commando uit te voeren. Hier volgt een lijst met \n"
"alle algemene toetsbindingen samen met de corresponderende actie:\n"
"\n"
" '^R' : Scherm verver- -> Geeft de panels opnieuw weer, nuttig als \n"
" sen de terminalgrootte verandert of als er \n"
" iets niet goed wordt weergegeven\n"
" '^A' : Afsrpaak toevoegen -> Voegt een afspraak of gebeurtenis toe\n"
" '^T' : Taak toevoegen -> Voegt een taak toe\n"
" '^H' : -1 dag -> Ga naar de vorige dag\n"
" '^L' : +1 dag -> Ga naar de volgende dag\n"
" '^K' : -1 week -> Ga naar de vorige week\n"
" '^J' : +1 week -> Ga naar de volgende week\n"
" '^G' : Naar vandaag -> Ga naar de huidige datum"
#: src/help.c:654
#, fuzzy
msgid "OtherCmd\n"
msgstr "AndereCmd:\n"
#: src/help.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Switch between status bar help pages.\n"
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
"commands together with their keybindings.\n"
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
"leads you back to the first page."
msgstr ""
"Met de 'O'-toets kan er tussen de verschillende hulpschermen \n"
"geschakeld worden. Omdat de terminalgrootte te klein is om alle \n"
"commando's weer te geven, kun je met 'O' de volgende serie \n"
"comando's zien, samen met de toetsen.\n"
"Zodra het laatste scherm is bereikt, ga je naar het eerste scherm \n"
"terug, als er weer op 'O' wordt gedrukt."
#: src/help.c:665
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - tekst-gebaseerde organizer"
#: src/help.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
msgstr ""
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n"
"\n"
"Dit programma is vrije Software; Het mag zowel gedistribueerd en/of \n"
"gewijzigd worden binnen het kader van de GNU General Public License, \n"
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van \n"
"de licentie of (desgewenst) elke volgende versie.\n"
"\n"
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER \n"
"ELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van een programma \n"
"dat klaar is voor de verkoop of BEDOELD VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de \n"
"GNU General Public License voor nadere details.\n"
"\n"
"\n"
"Zendt kritiek of commentaar aan : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse Homepage : http://culot.org/calcurse"
#: src/io.c:141
msgid "Saving..."
msgstr "Opslaan..."
#: src/io.c:142
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: src/io.c:143
msgid "Exporting..."
msgstr "Exporteren..."
#: src/io.c:144
msgid "Internal error while displaying progress bar"
msgstr ""
#: src/io.c:207
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
msgstr "Kies het bestand om calcurse data naar te exporteren:"
#: src/io.c:209 src/io.c:2527
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
msgstr "Het bestand is ontoegankelijk, kies een andere bestandsnaam."
#: src/io.c:210 src/io.c:2528 src/recur.c:640
msgid "Press [ENTER] to continue."
msgstr "[ENTER]-toets om door te gaan."
#: src/io.c:283 src/io.c:440 src/io.c:573
msgid "incoherent repetition type"
msgstr ""
#: src/io.c:320
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: src/io.c:701
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s bestaat niet, nu aanmaken [j of n] ? "
#: src/io.c:708 src/io.c:728
#, c-format
msgid "aborting...\n"
msgstr "afbreken...\n"
#: src/io.c:722
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s met succes aangemaakt\n"
#: src/io.c:723
#, c-format
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "interactieve modus gestart...\n"
#: src/io.c:760
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Probleem bij benaderen databestand ..."
#: src/io.c:771
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "De databestanden zijn met succes opgeslagen"
#: src/io.c:984
#, fuzzy
msgid "syntax error in the item date"
msgstr "FATALE FOUT in io_load_app: fout in syntax itemdatum\n"
#: src/io.c:998
#, fuzzy
msgid "no event nor appointment found"
msgstr "FATALE FOUT in io_load_app: geen afspraak/gebeurtenis gevonden\n"
#: src/io.c:1016 src/io.c:1063 src/io.c:1128
#, fuzzy
msgid "wrong format in the appointment or event"
msgstr "FATALE FOUT in io_load_app: fout formaat in afspraak of gebeurtenis\n"
#: src/io.c:1140
msgid "Failed to open todo file"
msgstr "Kan takenbestand niet openen"
#: src/io.c:1256
#, fuzzy
msgid "could not find any key file."
msgstr "FATALE FOUT in launch_cmd: probleem met fork"
#: src/io.c:1270
msgid ""
"\n"
"Too many errors while reading configuration file!\n"
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
"again.\n"
msgstr ""
#: src/io.c:1287
msgid "Could not read key label"
msgstr ""
#: src/io.c:1296
#, fuzzy
msgid "Key label not recognized"
msgstr "herhalingsfrequentie niet herkend"
#: src/io.c:1316
#, c-format
msgid "Error reading key: \"%s\""
msgstr ""
#: src/io.c:1331
#, c-format
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
msgstr ""
#: src/io.c:1352
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
msgstr ""
#: src/io.c:1358
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
msgstr ""
#: src/io.c:1372 src/io.c:1392
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
msgstr "FATALE FOUT: kan %s niet aanmaken: %s\n"
#: src/io.c:1439
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Welkom bij Calcurse. De missende databestanden zijn aangemaakt."
#: src/io.c:1440
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Databestanden gevonden. Data wordt geladen."
#: src/io.c:1460
msgid "The data were successfully exported"
msgstr "De data is met succes geëxporteerd"
#: src/io.c:1464
msgid "unknown export type"
msgstr ""
#: src/io.c:1476
msgid "wrong export mode"
msgstr ""
#: src/io.c:1527
msgid "Ical"
msgstr "Ical"
#: src/io.c:1528
msgid "Pcal"
msgstr "Pcal"
#: src/io.c:1570
#, fuzzy
msgid "unknown ical type"
msgstr "FOUT in ical_log: onbekend ical type"
#: src/io.c:2029
msgid "recurrence frequence not found."
msgstr "herhalingsfrequentie niet gevonden."
#: src/io.c:2047
msgid "recurrence frequence not recognized."
msgstr "herhalingsfrequentie niet herkend"
#: src/io.c:2112
msgid "recurrence rule malformed."
msgstr "herhalingsregel onjuist"
#: src/io.c:2167
msgid "recurrence exception dates malformed."
msgstr "herhaling exceptie datum onjuist"
#: src/io.c:2186
msgid ""
"Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n"
msgstr ""
"Pas op: kan geen noot-bestand aanmaken. Omschrijving opslaan afgebroken...\n"
#: src/io.c:2190
#, c-format
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
msgstr "Pas op: bestand %s niet te openen. Stoppen..."
#: src/io.c:2197
msgid "could not get entire item description."
msgstr "onvolledige item omschrijving"
#: src/io.c:2219
msgid "description malformed."
msgstr "omschrijving beschadigd"
#: src/io.c:2298
msgid "appointment has no start time."
msgstr "afspraak heeft geen begintijd."
#: src/io.c:2306
msgid "could not compute duration (no end time)."
msgstr "kan tijdsduur niet berekenen (geen eindtijd)."
#: src/io.c:2325
msgid "item has a negative duration."
msgstr "item heeft een negatieve tijdsduur"
#: src/io.c:2342
msgid "item could not be identified."
msgstr "item onbekend"
#: src/io.c:2350 src/io.c:2470
msgid "could not retrieve item summary."
msgstr "kan item onderwerp niet ophalen"
#: src/io.c:2364
msgid "could not retrieve event start time."
msgstr "kan begintijd van gebeurtenis niet ophalen"
#: src/io.c:2375
msgid "could not retrieve event end time."
msgstr "kan eindtijd van gebeurtenis niet ophalen"
#: src/io.c:2384
msgid "item duration malformed."
msgstr "item tijdsduur onjuist"
#: src/io.c:2413 src/io.c:2510
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
msgstr "Ical-bestand oogt onjuist. Het einde van item niet gevonden."
#: src/io.c:2489
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
msgstr "Prioriteit van item is onjuist (kies nr tussen 1 en 9)"
#: src/io.c:2525
msgid "Enter the file name to import data from:"
msgstr "Kies het bestand voor het importeren van data:"
#: src/io.c:2566
#, c-format
msgid "Import process report: %04d lines read "
msgstr "Import proces rapport: %04d gelezen regels"
#: src/io.c:2568
#, c-format
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped "
msgstr "%d afsp / %d geb / %d taken / %d overgeslagen "
#: src/io.c:2570
#, c-format
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)"
msgstr ""
"%d afsp / %d geb / %d taken / %d overgeslagen ([ENTER] om door te gaan)"
#: src/io.c:2579
msgid "unknown import type"
msgstr ""
#: src/io.c:2585
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
msgstr "FATALE FOUT: invoerbestand niet toegankelijk, Afbreken..."
#: src/io.c:2592
#, fuzzy
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
msgstr "FATALE FOUT in io_import_data: verkeerde import modus"
#: src/io.c:2602
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
msgstr "Pas op: ical header onjuist of verkeerde versie. Stoppen..."
#: src/io.c:2657
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
msgstr "Enkele items konden niet geïmporteerd worden, log zien?"
#: src/io.c:2673
#, fuzzy
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
msgstr "Pas op: kan tijdelijk logbestand niet wissen, Stoppen..."
#: src/io.c:2676 src/io.c:2682
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
msgstr "Pas op: kan tijdelijk logbestand niet openen, Stoppen..."
#: src/io.c:2703
msgid "No log file to display!"
msgstr ""
#: src/io.c:2738
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
msgstr "Pas op: kan tijdelijk logbestand niet wissen, Stoppen..."
#: src/notify.c:136
#, fuzzy
msgid "error while launching command: could not fork"
msgstr "FATALE FOUT in launch_cmd: probleem met fork"
#: src/notify.c:139
#, fuzzy
msgid "error while launching command"
msgstr "Geef het meldingscommando "
#: src/notify.c:449
msgid "notify-bar_show = "
msgstr "informatiebalk_toon = "
#: src/notify.c:450
msgid "notify-bar_date = "
msgstr "informatiebalk_datum = "
#: src/notify.c:451
msgid "notify-bar_clock = "
msgstr "informatiebalk_tijd= "
#: src/notify.c:452
msgid "notify-bar_warning = "
msgstr "informatiebalk_waarschuwing = "
#: src/notify.c:453
msgid "notify-bar_command = "
msgstr "informatiebalk_commando = "
#: src/notify.c:456
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
msgstr "(Bij JA, wordt de informatiebalk weergegeven)"
#: src/notify.c:458
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Formaat van de datum in de informatiebalk.)"
#: src/notify.c:461
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
msgstr "(Formaat van de tijd in de informatiebalk.)"
#: src/notify.c:464
msgid ""
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
msgstr ""
"Meldt gebruiker dat er een afspraak binnen 'informatiebalk_waarschuwing' "
"seconden is"
#: src/notify.c:467
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
msgstr "(Commando dat melding geeft van op handen zijnde afspraak)"
#: src/notify.c:520
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
msgstr "Geef een nummer om de waarde te veranderen [Q om te stoppen]"
#: src/notify.c:524
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
msgstr "Geef het formaat van de tijd (zie 'man 3 strftime')"
#: src/notify.c:526
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
msgstr "Geef het aantal seconden (0 voor geen waarschuwing voor een afspraak)."
#: src/notify.c:527
msgid "Enter the notification command "
msgstr "Geef het meldingscommando "
#: src/notify.c:531
#, c-format
msgid "CalCurse %s | notify-bar options"
msgstr "CalCurse %s | Informatiebalk-opties"
#: src/recur.c:146
msgid "unknown repetition type"
msgstr ""
#: src/recur.c:177
msgid "unknown character"
msgstr ""
#: src/recur.c:290
msgid "date error in event"
msgstr ""
#: src/recur.c:607
#, fuzzy
msgid "appointment not found"
msgstr "Afspraak :"
#: src/recur.c:630
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
msgstr "Type herhaling: (D)agelijks, (W)ekelijks, (M)aandelijks, (Y) jaarlijks"
#: src/recur.c:632
msgid "Enter the repetition frequence:"
msgstr "Geef de herhalingsinterval:"
#: src/recur.c:635
#, c-format
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Geef einddatum: [%s] of '0' voor oneindige herhaling"
#: src/recur.c:638
#, c-format
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
msgstr "Mogelijk formaat is: [%s] of '0' voor oneindig."
#: src/recur.c:639
msgid "This item is already a repeated one."
msgstr "Dit item wordt al herhaald."
#: src/recur.c:642
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
msgstr "Sorry, de ingevoerde datum is ouder dan de aanvangstijd."
#: src/recur.c:756
msgid "wrong item type"
msgstr ""
#: src/recur.c:784
#, fuzzy
msgid "syntax error in item date"
msgstr "FATALE FOUT in io_load_app: fout in syntax itemdatum\n"
#: src/todo.c:139
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Voer de nieuwe taak in : "
#: src/todo.c:140
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
msgstr "Geef taakprioriteit [1 (hoogste) - 9 (laagste)] :"
#: src/todo.c:193
msgid "no note attached"
msgstr ""
#: src/todo.c:201 src/todo.c:228
msgid "no such todo"
msgstr ""
#: src/todo.c:236
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze taak wissen ?"
#: src/todo.c:238
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
msgstr "Dit item heeft een noot bijgesloten. Wis (t)aak of alleen de (n)oot?"
#: src/todo.c:240
msgid "[t/n] "
msgstr "[t/n]"
#: src/todo.c:324
#, fuzzy
msgid "todo not found"
msgstr "Noot-bestand niet gevonden\n"
#: src/todo.c:355
msgid "no such action"
msgstr ""
#: src/todo.c:371
msgid "Enter the new ToDo description :"
msgstr "Voer de nieuwe taakbeschrijving in : "
#: src/utils.c:68
#, fuzzy
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
msgstr "INTERNE FOUT"
#: src/utils.c:69
msgid "Please report the following bug:"
msgstr "Rapporteer aub de volgende fout:"
#: src/utils.c:132
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk op een toets om door te gaan..."
#: src/utils.c:373
msgid "out of memory"
msgstr ""
#: src/utils.c:413
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: src/utils.c:414
msgid "Quit"
msgstr "Einde"
#: src/utils.c:415
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/utils.c:416
msgid "Chg View"
msgstr "Wzg focus"
#: src/utils.c:417
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: src/utils.c:418
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/utils.c:419
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"
#: src/utils.c:420
msgid "OtherCmd"
msgstr "AnderCmd"
#: src/utils.c:421
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: src/utils.c:422
msgid "Redraw"
msgstr "Ververs"
#: src/utils.c:423
msgid "Add Appt"
msgstr "Nieuw Afspr"
#: src/utils.c:424
msgid "Add Todo"
msgstr "Nieuw Taak"
#: src/utils.c:425
#, fuzzy
msgid "+1 Day"
msgstr "-/+1 Dag"
#: src/utils.c:426
#, fuzzy
msgid "-1 Day"
msgstr "-/+1 Dag"
#: src/utils.c:427
#, fuzzy
msgid "+1 Week"
msgstr "-/+ Week"
#: src/utils.c:428
#, fuzzy
msgid "-1 Week"
msgstr "-/+ Week"
#: src/utils.c:429
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: src/utils.c:434
msgid "beg Week"
msgstr "beg Week"
#: src/utils.c:435
msgid "end Week"
msgstr "eind Week"
#: src/utils.c:436
msgid "Add Item"
msgstr "Nieuw Itm"
#: src/utils.c:437
msgid "Del Item"
msgstr "Wis Item"
#: src/utils.c:438
msgid "Edit Itm"
msgstr "Wzg Itm"
#: src/utils.c:439
msgid "View"
msgstr "Bekijken"
#: src/utils.c:440
msgid "Flag Itm"
msgstr "Vlag Itm"
#: src/utils.c:441
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: src/utils.c:442
msgid "EditNote"
msgstr "WzgNoot"
#: src/utils.c:443
msgid "ViewNote"
msgstr "BekijkNoot"
#: src/utils.c:444
msgid "Prio.+"
msgstr ""
#: src/utils.c:445
msgid "Prio.-"
msgstr ""
#: src/utils.c:489 src/utils.c:559
msgid "failure in mktime"
msgstr ""
#: src/utils.c:579
msgid "error in mktime"
msgstr ""
#: src/utils.c:698
msgid "Appointment"
msgstr "Afspraak"
#: src/utils.c:737
msgid "unknown panel"
msgstr ""
#: src/utils.c:785
#, fuzzy
msgid "could not convert string"
msgstr "FATALE FOUT in mystrtol: kan string niet omzetten"
#: src/utils.c:787
msgid "out of range"
msgstr ""
#: src/utils.c:802
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/utils.c:807
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/utils.c:810
msgid "option not defined"
msgstr ""
#: src/utils.c:846
#, fuzzy
msgid "temporary file could not be created"
msgstr "FATALE FOUT: tijdelijk bestand kan niet worden aangemaakt!"
#: src/utils.c:866
#, fuzzy
msgid "could not remove note"
msgstr "kan eindtijd van gebeurtenis niet ophalen"
#: src/vars.c:57
msgid "January"
msgstr "januari"
#: src/vars.c:58
msgid "February"
msgstr "februari"
#: src/vars.c:59
msgid "March"
msgstr "maart"
#: src/vars.c:60
msgid "April"
msgstr "april"
#: src/vars.c:61
msgid "May"
msgstr "mei"
#: src/vars.c:62
msgid "June"
msgstr "juni"
#: src/vars.c:63
msgid "July"
msgstr "juli"
#: src/vars.c:64
msgid "August"
msgstr "augustus"
#: src/vars.c:65
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/vars.c:66
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: src/vars.c:67
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/vars.c:68
msgid "December"
msgstr "december"
#: src/vars.c:72 src/vars.c:79
msgid "Sun"
msgstr " zo"
#: src/vars.c:73
msgid "Mon"
msgstr " ma"
#: src/vars.c:74
msgid "Tue"
msgstr " di"
#: src/vars.c:75
msgid "Wed"
msgstr " wo"
#: src/vars.c:76
msgid "Thu"
msgstr " do"
#: src/vars.c:77
msgid "Fri"
msgstr " vr"
#: src/vars.c:78
msgid "Sat"
msgstr " za"
#: src/wins.c:99
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/wins.c:103
#, c-format
msgid "Appointments"
msgstr "Afspraken"
#: src/wins.c:109
#, c-format
msgid "ToDo"
msgstr "Taken"
#: src/wins.c:417
msgid "no window selected"
msgstr ""
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in apoint_delete: Type bestaat niet\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in apoint_scan: datafout in de afspraak\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in apoint_get: item bestaat niet\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment"
#~ msgstr "FATALE FOUT in apoint_delete_bynum: Afspraak bestaat niet"
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment"
#~ msgstr "FATALE FOUT in apoint_switch_notify: Afspraak bestaat niet"
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in custom_load_color: ongeldig kleurnummer.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in custom_load_color: ongeldige kleurnaam.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATALE FOUT in custom_load_color: ongeldig formaat "
#~ "configuratievariabele.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATALE FOUT in custom_load_color: ontbrekende kleuren "
#~ "configuratiebestand.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in custom_color_theme_name: kleur onbekend\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in day_popup_item: onbekend itemtype\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in event_get: item bestaat niet\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in event_delete_bynum: Gebeurtenis bestaat niet\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in foreach_date_dump: incoherent herhalingstype\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATALE FOUT in pcal_export_recur_events: incoherent herhalingstype\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATALE FOUT in pcal_export_recur_apoints: incoherent herhalingstype\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in io_export_data: verkeerde export modus\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in io_export_data: onbekend export type\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in io_import_data: unknown import type"
#~ msgstr "FATALE FOUT in io_import_data: verkeerd import type"
#~ msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command"
#~ msgstr "FATALE FOUT in launch_cmd: kan gebruikerscommando niet starten"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in recur_def2char: herhaal type onbekend\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in recur_char2def: onbekend karakter\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in recur_event_scan: datumfout in de gebeurtenis\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in recur_item_inday: type item onbekend\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in recur_event_erase: gebeurtenis bestaat niet\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in recur_apoint_erase: afspraak bestaat niet\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in recur_repeat_item: fout item type\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in recur_exc_scan: fout in syntax itemdatum\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in recur_get_apoint: item bestaat niet\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in recur_get_event: item bestaat niet\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in recur_apoint_switch_notify: item bestaat niet\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in todo_delete_note: geen noot aanwezig\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in todo_delete_note_bynum: taak bestaat niet\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in todo_delete_bynum: taak bestaat niet\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in todo_get_position: taak bestaat niet\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in todo_chg_priority: actie bestaat niet\n"
#~ msgid "calcurse will now exit..."
#~ msgstr "calcurse eindigt nu..."
#~ msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory"
#~ msgstr "FATALE FOUT in updatestring: te weinig geheugen"
#~ msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in date2sec: fout in mktime\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in date_sec_change: fout in mktime\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in other_status_page: onbekend panel\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range"
#~ msgstr "FATALE FOUT in mystrtol: nummer buiten bereik"
#~ msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
#~ msgstr "Optie ongedefinieerd - Probleem in print_option_incolor()"
#~ msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n"
#~ msgstr "FATALE FOUT in erase_note: kan noot niet verwijderen\n"
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n"
#~ msgstr "Fatale fout in wins_update: geen venster geselecteerd\n"
#~ msgid ""
#~ "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move"
#~ msgstr ""
#~ "'X' of SPATIE voor kleurselectie, 'h/l' 'j/k' of pijltjes verplaatsen "
#~ "cursor"
#~ msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :"
#~ msgstr "('0' voor geen kleur, 'Q' voor einde) :"
#~ msgid ""
#~ "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
#~ "to move into the calendar.\n"
#~ "\n"
#~ "The following scheme explains how :\n"
#~ "\n"
#~ " move to previous week\n"
#~ " K ^ \n"
#~ " move to previous day H < > L move to next day\n"
#~ " J v \n"
#~ " move to next week\n"
#~ "\n"
#~ "Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n"
#~ "to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n"
#~ "the week.\n"
#~ "\n"
#~ "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
#~ "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
#~ "an item from those lists."
#~ msgstr ""
#~ "Met de toetsen 'h','j','k','l' of de pijltjestoetsen \n"
#~ "'<','v','^',>' kan men zich door de kalender verplaatsen.\n"
#~ "\n"
#~ "Het volgende schema verduidelijkt hoe :\n"
#~ "\n"
#~ " naar de vorige week\n"
#~ " k ^ \n"
#~ "naar de vorige dag h < > l naar de volgende dag\n"
#~ " j v \n"
#~ " naar de volgende week\n"
#~ "\n"
#~ "Bovendien kan men, als men zich in het kalender panel bevindt, met de\n"
#~ "0-toets naar de eerste dag van de week, en met '$' naar de laatste\n"
#~ "dag van de week.\n"
#~ "\n"
#~ "Wanneer het afspraken of taken panel is geselecteerd, kan je met\n"
#~ "de op-en-neer toetsen (resp. k of pijl-omhoog, en j of pijl-beneden)\n"
#~ "een item uit de lijst kiezen."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteit"