<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <!-- /* * $calcurse: manual_es.html,v 1.21 2009/06/27 09:56:21 culot Exp $ * * Calcurse - text-based organizer * Copyright (c) 2004-2009 Frederic Culot * * This program is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * This program is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, * Boston, MA 02111-1307, USA. * * Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org * Calcurse home page : http://culot.org/calcurse * */ --> <html> <head> <title>CALCURSE documentaci�n</title> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> <style type="text/css" media="all"> @import url(manual.css); </style> </head> <body> <div id="mainContent"> <h1 id="title"> <span class="main">CALCURSE - organizador basado en modo texto</span></h1> <div class="warn"> <div class="todo"> <h1>Abstract</h1> This manual describes <code>calcurse</code> functionnalities, and how to use them. The installation from source is first described, together with the available command line arguments. The user interface is then presented, with all of the customizable options that change <code>calcurse</code> behavior. Last, bug reporting procedure is explained, as well as the way one can contribute to <code>calcurse</code> development. </div> </div> <div id="toc"> <h1>Tabla de Contenidos</h1> <ul> <li><a href="#intro">1. Introducci�n</a></li> <li><a href="#overview">2. Descripci�n</a> <ul> <li><a href="#overview_history">2.1 Historia</a></li> <li><a href="#overview_features">2.2 Caracter�sticas importantes</a></li> </ul></li> <li><a href="#install">3. Instalaci�n</a> <ul> <li><a href="#install_requirements">3.1 Requerimientos</a> <ul> <li><a href="#install_requirements_ncurses">3.1.1 librer�a <code>ncurses</code></a></li> <li><a href="#install_requirements_gettext">3.1.2 librer�a <code>gettext</code></a></li> </ul></li> <li><a href="#install_process">3.2 Proceso de instalaci�n</a></li> </ul></li> <li><a href="#basics">4. <code>calcurse</code> b�sicos</a> <ul> <li><a href="#basics_invocation">4.1 Invocaci�n</a> <ul> <li><a href="#basics_invocation_commandline">4.1.1 Argumentos de la linea de comandos</a></li> <li><a href="#basics_invocation_variable">4.1.2 Variable de entorno para i18n</a></li> <li><a href="#basics_invocation_environment"><span class="todo">4.1.3 Other environment variables</span></a></li> </ul></li> <li><a href="#basics_interface">4.2 Interfaz de usuario</a> <ul> <li><a href="#basics_interface_noninteractive">4.2.1 Modo no-interactivo</a></li> <li><a href="#basics_interface_interactive">4.2.2 Modo interactivo</a></li> </ul></li> <li><a href="#basics_files">4.3 Archivos de <code>calcurse</code></a></li> <li><a href="#basics_import_export"><span class="todo">4.4 Import/Export capabilities</span></a> <ul> <li><a href="#basics_import"><span class="todo">4.4.1 Import</span></a></li> <li><a href="#basics_export"><span class="todo">4.4.2 Export</span></a></li> </ul></li> <li><a href="#basics_help">4.5 Ayuda en linea</a></li> </ul></li> <li><a href="#options">5. Opciones</a> <ul> <li><a href="#options_general">5.1 Opciones generales</a></li> <li><a href="#options_keys"><span class="todo">5.2 Key bindings</span></a> <li><a href="#options_colors">5.3 Color (temas)</a></li> <li><a href="#options_layout">5.4 Configuraci�n de la disposici�n</a></li> <li><a href="#options_notify">5.5 Ajustes de la barra de notificaciones</a></li> </ul></li> <li><a href="#known_bugs">6. Bugs conocidos</a></li> <li><a href="#bugs">7. Informar de bugs y comentarios</a></li> <li><a href="#contribute">8. �Como contribuir?</a> <ul> <li><a href="#contribute_documentation">8.1 Traduciendo la documentaci�n</a></li> <li><a href="#contribute_i18n">8.2 <code>calcurse</code> i18n</a> <ul> <li><a href="#contribute_i18n_overview">8.2.1 Descripci�n</a></li> <li><a href="#contribute_i18n_translator">8.2.2 Tareas del traductor</a></li> <li><a href="#contribute_i18n_po-files">8.2.3 Archivos-po</a></li> </ul></li> </ul></li> <li><a href="#links">9. Enlaces</a> <ul> <li><a href="#links_homepage">9.1 Pagina web de <code>calcurse</code></a></li> <li><a href="#links_list">9.2 Lista de anuncios de <code>calcurse</code></a></li> <li><a href="#links_rss">9.3 <code>calcurse</code> RSS feed</a></li> <li><a href="#links_others"><div class="todo">9.4 Other links</div></a></li> </ul></li> <li><a href="#thanks">10. Gracias a ...</a></li> </ul> </div> <h1>1. Introducci�n<a name="intro"></a></h1> <p> <code>calcurse</code> es un calendario y organizador de tareas personal basado en modo texto. Te ayuda a mantener un seguimiento de tus eventos, citas y tareas diarias. Un sistema de notificacion recuerda al usuario sus proximas citas y la interfaz de usuario basanda en ncurses puede ser personalizada para cubrir las necesidades del usuario. Todos los comandos est�n documentados a trav�s de un sistema de ayuda en linea. </p> <h1>2. Descripci�n<a name="overview"></a></h1> <h2>2.1 Historia<a name="overview_history"></a></h2> <p> Comenc� a pensar en este proyecto cuando estaba acabando mi doctorado en Astrof�sica... Empezaba a ser un poco complicado el organizarme y realmente necesitaba una buena herramienta que me ayudase en esa dif�cil tarea ;-) </p> <p> Me gustan los programas que utilizan las interfaces de usuario en modo texto porque son simples, r�pidos y eficientes, por eso pens� en programar un calendario simple en ese tipo de interfaz. Por otra parte, esperaba aprender el lenguaje <code>C</code> que hab�a utilizado solo a ratos durante mi �poca de estudiante. Por eso pens� que pod�a ser un buen proyecto para empezar a estar organizado y � aprender algunas cosas sobre <code>C</code> ! </p> <p> Por desgracia acabe mi doctorado antes de acabar <code>calcurse</code>, pero de todas formas aun quer�a trabajar en el y esperaba que pudiese ser de ayuda a otra gente. Y aqu� esta... </p> <p> Pero �por que 'calcurse'? Bien, es simplemente una concatenaci�n de CALendar y nCURSEs, el nombre de la librer�a utilizada para construir la interfaz de usuario. </p> <h2>2.2 Caracter�sticas importantes<a name="overview_features"></a></h2> <p> <code>Calcurse</code> es multi-plataforma e intenta ser ligero, r�pido y fiable. Esta hecho para ser usado en consola o terminal, tanto en local como en una maquina remota a trav�s de ssh o una conexi�n similar. </p> <p> <code>Calcurse</code> puede funcionar de dos modos diferentes : modo interactivo o no-interactivo. El primero permite a un usuario ver su organizador en casi cualquier maquina gracias a la interfaz basada en modo texto. El segundo modo permite crear recordatorios de una forma muy f�cil, �nicamente a�adiendo <code>calcurse</code>, con los argumentos apropiados en la linea de comando, en el crontab o mediante un sell init script. </p> <p> Por otra parte, <code>calcurse</code> fue creado pensando en el usuario final y trata de ser lo mas amigable posible. Esto significa un completo sistema de ayuda en linea, conjuntamente con tener todas las posibles acciones visualizadas en todo momento en la barra de estado. La interfaz de usuario tambi�n es configurable y uno puede elegir entre combinaciones de colores y disposiciones. <span class="todo">Key bindings are also configurable, to fit everyone's needs.</span> Finalmente, un sistema de notificacion recuerda al usuario sus proximas citas. </p> <h1>3. Instalaci�n<a name="install"></a></h1> <h2>3.1 Requerimientos<a name="install_requirements"></a></h2> <h3>3.1.1 librer�a <code>ncurses</code><a name="install_requirements_ncurses"></a></h3> <p> <code>Calcurse</code> requiere solo un compilador <code>C</code>, como <code>cc</code> o <code>gcc</code>, y la librer�a <code>ncurses</code>. Ser�a muy sorprendente no tener una librer�a <code>ncurses</code> valida ya instalada en tu ordenador, pero si no la tienes, puedes encontrarla en la siguiente direcci�n :</p> <pre>http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/</pre> <div class="todo"> <p> <p class="rq"><span class="valorize">Note:</span> It is also possible to link <code>calcurse</code> against the <code>ncursesw</code> library (ncurses with support for unicode). However, UTF-8 is not yet supported by <code>calcurse</code>.</p> </div> <h3>3.1.2 librer�a <code>gettext</code><a name="install_requirements_gettext"></a></h3> <p> <code>calcurse</code> soporta internacionalizaci�n (de aqu� en adelante <span class="emp">i18n</span>) con las utilidades <code>gettext</code>. Esto significa que <code>calcurse</code> puede producir mensajes en diferentes lenguas si esta compilado con el soporte para lengua nativa (p.e. <span class="emp">NLS</span>). </p> <p> Por otra parte, <span class="emp">NLS</span> es opcional, si tu no quieres tener soporte para esta caracter�stica, basta con que utilices la opci�n <code>--disable-nls</code> en el comando <code>configure</code> (ver la secci�n <a href="#install_process">Proceso de instalaci�n</a>). Para comprobar si las utilidades <code>gettext</code> est�n instaladas en tu sistema, puedes buscar el archivo cabecera <code>libintl.h</code>, por ejemplo :</p> <pre>locate libintl.h</pre> <p> Si este archivo cabecera no se encuentra, entonces puedes obtener las fuentes de <code>gettext</code> en la siguiente direcci�n :</p> <pre>http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/</pre> <p> <p class="rq"><span class="valorize">Nota:</span> Incluso si <code>libintl.h</code> se encuentra en tu sistema, puede ser necesario especificar su localizaci�n durante el <a href="#install_process">proceso de instalaci�n</a>, utilizando la opci�n <code>--with-libintl-prefix</code> en el comando <code>configure</code>. De hecho, el comando <code>configure</code> puede fallar al tratar de localizar esta librer�a si esta instalada en un lugar infrecuente. </p> <h2>3.2 Proceso de instalaci�n<a name="install_process"></a></h2> <p> Primero necesitas descomprimir ( gunzip y untar) el archivo fuente:</p> <pre>tar zxvf calcurse-2.6.tar.gz</pre> <p> Una vez has resuelto los requisitos y has extra�do el archivo, el proceso de instalaci�n es muy simple y sigue los tres pasos habituales: <ol> <li><code>./configure</code></li> <li><code>make</code></li> <li><code>make install</code> (puede requerir privilegios de administrador)</li> </ol> </p> <p> Utiliza <code>./configure --help</code> para obtener una lista de posibles opciones. </p> <h1>4. <code>calcurse</code> b�sicos<a name="basics"></a></h1> <h2>4.1 Invocaci�n (arranque del programa)<a name="basics_invocation"></a></h2> <h3>4.1.1 Argumentos de la linea de comando<a name="basics_invocation_commandline"></a></h3> <p> <code>calcurse</code> acepta las siguientes opciones en la linea de comando (ambas opciones, cortas y largas estan soportadas):</p> <p> <dl> <dt><code>-a, --appointment</code></dt> <dd> Imprime las citas y eventos para el d�a actual y sale. <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> el calendario desde donde leer�n puede ser especificado usando la opci�n '-c'.</p> </dd> <dt><code>-c <file>, --calendar <file></code></dt> <dd> Especifica el archivo de calendario a usar. El calendario por defecto es <code>~/.calcurse/apts</code> (ver la secci�n <a href="#basics_files">Archivos de <code>calcurse</code></a>). </dd> <dt><code>-d <date|num>, --day <date|num></code></dt> <dd> Imprime las citas y eventos para la fecha dada o para el numero dado de d�as pr�ximos, dependiendo del formato del argumento. Soporta dos posible formatos : <ul> <li>una fecha <span class="todo">(possible formats described below).</li> <li>un numero 'n'.</li> </ul> En el primer caso, devolver� la lista de citas y eventos para la fecha especificada mientras que en el segundo caso devolver� la lista de citas y eventos para los 'n' pr�ximos d�as. Por ejemplo, tecleando <code>calcurse -d 3</code> mostrara tus citas y eventos para hoy, ma�ana y pasado ma�ana. <div class="todo"> Possible formats for specifying the date are defined inside the general configuration menu (see <a href="#options_general">General options</a>), using the <code>input_datefmt</code> variable. </div> <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> al igual que para la opci�n '-a' , el calendario desde donde se leer�n puede ser especificado usando la opci�n '-c' .</p> </dd> <dt><code>-D <dir>, --directory <dir></code></dt> <dd> <div class="todo"> Specify the data directory to use. This option is incompatible with -c. If not specified, the default directory is <code>'~/.calcurse/'</code>. </div> </dd> <dt><code>-h, --help</code></dt> <dd> Imprime un breve texto de ayuda describiendo las opciones soportadas en la linea de comando y sale. </dd> <dt><code>-i <file>, --import <file></code></dt> <dd> <div class="todo"> Import the icalendar data contained in <code>file</code>. </div> </dd> <dt><code>-n, --next</code></dt> <dd> Imprime las citas para las pr�ximas 24 horas y sale. El tiempo indicado es el numero de horas y minutos que faltan hasta la proxima cita. <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> el calendario desde donde se leeran las citas puede ser especificado usando la opcion '-c'.</p> </dd> <dt><code>-N, --note</code></dt> <dd> <div class="todo"> When used with the '-a' or '-t' flag, also print note content if one is associated with the displayed item. </div> </dd> <dt><code>-r[num], --range[=num]</code></dt> <dd> <div class="todo"> Print events and appointments for the num number of days and exit. If no num is given, a range of 1 day is considered. </div> </dd> <dt><code>-s[date], --startday[=date]</code></dt> <dd> <div class="todo"> Print events and appointments from date and exit. If no date is given, the current day is considered. </div> </dd> <dt><code>-t[num], --todo[=num]</code></dt> <dd> Imprime la lista de tareas pendientes ('ToDo') y sale. Si se especifica la opcion <code>numero</code>, se mostraran todas las tareas pendientes que tengan la prioridad igual a <code>numero</code>. <div class="todo"> The priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest). It is also possible to specify '0' for the priority, in which case only completed tasks will be shown.</p> </div> </dd> <dt><code>-v, --version</code></dt> <dd> Muestra la versi�n de <code>calcurse</code> y sale. </dd> <dt><code>-x[format], --export[=format]</code></dt> <dd> <div class="todo"> Export user data to specified format. Events, appointments and todos are converted and echoed to stdout. Two possible formats are available: ical and pcal (see section <a href="#links_others">Links</a> below). If the optional argument <code>format</code> is not given, ical format is selected by default. </div> <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> redirecciona la salida standard para exportar los datos a un archivo usando un comando como este: <code>$ calcurse --export > my_data.dat</code></p> </dd> </dl> <h3>4.1.2 Variable de entorno para i18n<a name="basics_invocation_variable"></a></h3> <p> <code>calcurse</code> puede ser compilado son soporte para lenguaje nativo (ver <a href="#install_requirements_gettext">librer�a <code>gettext</code> </a>). As�, si quieres ver los mensajes en tu lengua nativa, primero comprueba que esta disponible mirando en el fichero <code>po/LINGUAS</code>. Este fichero indica la lista de lenguas disponibles mostrando el c�digo de dos letras correspondiente (por ejemplo, <span class="emp">es</span> ser�a para espa�ol). Si no encuentras tu lengua, tu ayuda seria muy apreciada si pudieses traducir <code>calcurse</code> (ver la secci�n <a href="#contribute">�Como puedo ayudar?</a>.</p> <p> Si tu lengua esta disponible, arranca <code>calcurse</code> con el siguiente comando:</p> <pre>LC_ALL=es_ES calcurse</pre> <p> donde <span class="emp">es_ES</span> es el nombre locale en este ejemplo, pero puede ser remplazado por el locale correspondiente a la lengua deseada.</p> <p> Debes especificar tambi�n tipo de caracteres 'charset' que se usara porque en algunos casos los acentos podr�an no mostrarse correctamente. Este tipo de caracteres o 'charset' esta indicado al principio del archivo po correspondiente al lenguaje deseado. Como puedes ver en el archivo es.po se usa el tipo de caracteres iso-8859-1, entonces puedes iniciar <code>calcurse</code> utilizando el siguiente comando:</p> <pre>LC_ALL=es_ES.ISO8859-1 calcurse</pre> <div class="todo"> <h3>4.1.3 Other environment variables<a name="basics_invocation_environment"></a></h3> <p> The following environment variables affect the way <code>calcurse</code> operates:</p> <dl> <dt><code>VISUAL</code></dt> <dd>Specifies the external editor to use for writing notes. </dd> <dt><code>EDITOR</code></dt> <dd>If the <code>VISUAL</code> environment variable is not set, then <code>EDITOR</code> will be used as the default external editor. If none of those variables are set, then <code>/usr/bin/vi</code> is used instead. </dd> <dt><code>PAGER</code></dt> <dd>Specifies the default viewer to be used for reading notes. If this variable is not set, then <code>/usr/bin/less</code> is used. </dd> </dl> </div> <h2>4.2 Interfaz de usuario<a name="basics_interface"></a></h2> <h3>4.2.1 Modo no-interactivo<a name="basics_interface_noninteractive"></a></h3> <p> Cuando es llamado por lo menos con uno de los siguientes argumentos: <code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-h</code>, <code>-n</code>, <code>-t</code>, <code>-v</code>, <code>-x</code>, <code>calcurse</code> arranca en modo no-interactivo. Esto significa que se mostrara la informaci�n deseada, y despu�s de esto, <code>calcurse</code> simplemente se cierra y eres de nuevo devuelto al prompt del shell.</p> <p> De esta forma, uno puede a�adir una linea como <code>'calcurse --todo --appointment'</code> en el archivo de inicializaci�n de su entorno gr�fico (X o consola) para ver, cuando entras en el sistema; la lista de tareas, citas y eventos programadas para el d�a actual.</p> <h3>4.2.2 Modo interactivo<a name="basics_interface_interactive"></a></h3> <div class="todo"> <p class="rq"><span class="valorise">Note:</span> Key bindings that are indicated in this manual correspond to the default ones, defined when <code>calcurse</code> is launched for the first time. If those key bindings do not suit user's needs, it is possible to change them within the keys configuration menu (see <a href="#options_keys">key bindings</a>).</p> </div> <p> Cuando es llamado sin ning�n argumento o solo con la opci�n <code>-c</code>, <code>calcurse</code> arranca en modo interactivo. En este modo, se muestra una interfaz conteniendo tres paneles diferentes por los cuales puedes navegar usando la tecla 'TAB' (tabulador), mas una barra de notificaciones, mas una barra de estado (ver la figura de abajo).</p> <pre> panel de citas y eventos ---. .--- panel de calendario | | v v +------------------------------------++----------------------------+ | Citas y eventos || Calendario | |------------------------------------||----------------------------| | (|) Abril 6, 2006 || Abril 2006 | | ||Lun Mar Mie Jue Vie Sab Dom | | || 1 2 | | || 3 4 5 6 7 8 9 | | || 10 11 12 13 14 15 16 | | || 17 18 19 20 21 22 23 | | || 24 25 26 27 28 29 30 | | || | | |+----------------------------+ | |+----------------------------+ | || Tareas Pendientes | | ||----------------------------| panel de tareas pendientes | || | | | || | | | || |<--. | || | +------------------------------------++----------------------------+ |---[ Lun 6-4-2006 | 10:11:43 ]---(citas)----> 01:20 :: comida <---|<--. +------------------------------------------------------------------+ barra de notificaciones | ? Ayuda R Redibujar H/L -/+1 Dia G Ir a C Config | | Q Salir S Guardar J/K -/+1 Semana Tab Cambiar vista |<-. +------------------------------------------------------------------+ | | barra de estado </pre> <p> El primer panel representa un calendario que permite iluminar un d�a en particular, el segundo contiene la lista de citas y eventos pertenecientes a ese d�a, y el ultimo contiene una lista de tareas pendientes (ToDo) pero que no est�n asignadas a ning�n d�a especifico.</p> <div class="todo"> <p> In the appointment panel, one can notice the <span class="emp">'(|)'</span> sign just in front of the date. This indicates the current phase of the moon. Depending on which is the current phase, the following signs can be seen:</p> <dl class="compact"> <dt>'<code> |) </code>':</dt> <dd>first quarter</dd> <dt>'<code> (|) </code>':</dt> <dd>full moon</dd> <dt>'<code> (| </code>':</dt> <dd>last quarter</dd> <dt>'<code> | </code>':</dt> <dd>new moon</dd> <dt>no sign:</dt> <dd>phase of the moon does not correspond to any of the above ones</dd> </dl> </p> </div> <p> En la parte inferior de la pantalla hay una barra de estado, que indica las posibles acciones y sus correspondientes atajos de teclado.</p> <p> Justo encima de esta barra de estado esta la barra de notificaciones, que indica de izquierda a derecha : la fecha actual, la hora actual, el archivo de calendario actualmente en uso (en el ejemplo de arriba, el de citas, que es el fichero de calendario por defecto, ver la secci�n siguiente), y la cita mas cercana para las proximas 24 horas. En el ejemplo seria una comida dentro de una hora y 20 minutos.</p> <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> Algunas acciones, como editar o a�adir un elemento, requieren teclear algo de texto. Esto se hace con la ayuda del editor incorporado.</p> <p> Dentro de este editor, si una linea es mas larga que el ancho de la pantalla, se mostrara un caracter como '>', '*', o '<' al final de la columna indicando que hay mas caracteres despues, antes y despues, o antes de la posicion actual, respectivamente. La linea se movera horizontalmente si es necesario.</p> <p> Por otra parte, hay algunos caracteres que se utilizan para editar. Aqui se indican los comandos de edicion disponibles ('^' significa la tecla "control"): <dl class="compact"> <dt><code>^a</code>:</dt> <dd>mueve el cursor al principio de la linea</dd> <dt><code>^b</code>:</dt> <dd>mueve el cursor para atras</dd> <dt><code>^d</code>:</dt> <dd>borra un caracter por delante</dd> <dt><code>^e</code>:</dt> <dd>mueve el cursor al final de la linea</dd> <dt><code>^f</code>:</dt> <dd>mueve el cursor para alante</dd> <dt><code>^h</code>:</dt> <dd>borra un caracter hacia atras</dd> <dt><code>^k</code>:</dt> <dd>borra desde el cursor hasta el final de la linea</dd> <dt><code>ESCAPE</code></dt> <dd>b>: cancela la edicion</dd> </dl> </p> <h2>4.3 Archivos de <code>calcurse</code><a name="basics_files"></a></h2> <p> La siguiente estructura se crea en tu directorio <code>$HOME</code> <div class="todo">(or in the directory you specified with the -D option)</div> la primera vez que se ejecuta <code>calcurse</code> :</p> <pre> $HOME/.calcurse/ |___notes/ |___conf |___keys |___apts |___todo </pre> <dl class="compact"> <dt><code>notes/</code>:</dt> <dd><span class="todo">this subdirectory contains descriptions of the notes which are attached to appointments, events or todos. One text file is created per note, whose name is built using mkstemp(3) and should be unique, but with no relation with the corresponding item's description.</span></dd> <dt><code>conf</code>:</dt> <dd>contiene la configuraci�n del usuario.</dd> <dt><code>keys</code>:</dt> <dd><span class="todo">this file contains the user-defined key bindings</span></dd> <dt><code>apts</code>:</dt> <dd>contiene todos los eventos y citas del usuario.</dd> <dt><code>todo</code>:</dt> <dd>contiene la lista de tareas pendientes.</dd> </dl> <div class="todo"> <h2>4.4 Import/Export capabilities<a name="basics_import_export"></a></h2> <p> The import and export capabilities offered by <code>calcurse</code> are described below. </p> <h3>4.4.1 Import<a name="basics_import"></a></h3> <p> Data in icalendar format as described in the rfc2445 specification (see <a href="#links_others">links</a> section below) can be imported into calcurse. Calcurse ical parser is based on version 2.0 of this specification, but for now on, only a subset of it is supported. </p> <p> The following icalendar properties are handled by calcurse: <ul> <li><code>VTODO</code> items:<br> "PRIORITY", "VALARM", "SUMMARY", "DESCRIPTION"</li> <li><code>VEVENT</code> items:<br> "DTSTART", "DTEND", "DURATION", "RRULE", "EXDATE", "VALARM", "SUMMARY", "DESCRIPTION"</li> </ul> </p> <p> The icalendar "DESCRIPTION" property will be converted into calcurse format by adding a note to the item. If a "VALARM" property is found, the item will be flagged as important and the user will get a notification (this is only applicable to appointments). </p> <p> Here are the properties that are not implemented: <ul> <li>negative time durations are not taken into account (item is skipped)</li> <li>some recurence frequences are not recognize:<br> "SECONDLY" / "MINUTELY" / "HOURLY"</li> <li>some recurrence keywords are not recognized (all those starting with 'BY'):<br> "BYSECOND" / "BYMINUTE" / "BYHOUR" / "BYDAY" / "BYMONTHDAY"<br> "BYYEARDAY" / "BYWEEKNO" / "BYMONTH" / "BYSETPOS"<br> plus "WKST"</li> <li>the recurrence exception keyword "EXRULE" is not recognized</li> <li>timezones are not taken into account</li> </ul> </p> <h3>4.4.2 Export<a name="basics_export"></a></h3> <p> Two possible export formats are available: <code>ical</code> and <code>pcal</code> (see section <a href="#links_others">Links</a> below to find out about those formats). </p> </div> <h2>4.5 Ayuda en linea<a name="basics_help"></a></h2> <p> En cualquier momento, puedes consultar el sistema de ayuda integrado presionando la tecla '?'. Una vez en la pantalla de ayuda, puedes acceder a la informaci�n acerca de un comando especifico presionando la tecla correspondiente a ese comando. </p> <h1>5. Opciones<a name="options"></a></h1> <p> Todos los par�metros de <code>calcurse</code> se peden configurar desde el men� de Configuraci�n disponible pulsando 'C'. Entonces aparecer� un submenu con tres posibilidades : pulsando 'C' de nuevo, te lleva a la configuraci�n del esquema de colores. Pulsando 'L' te permite elegir la disposici�n de la pantalla principal de <code>calcurse</code> (en otras palabras, donde colocar los tres diferentes paneles en pantalla), <span class="todo">pressing 'K' opens the key bindings configuration menu,</span> y finalmente puedes elegir entre diferentes opciones generales pulsando 'G'. </p> <h2>5.1 Opciones generales<a name="options_general"></a></h2> <p> Estas opciones controlan el comportamiento general en la forma que se describe a continuaci�n:</p> <dl> <dt><code>auto_guardar</code> (por defecto: <span class="emp">si</span>)</dt> <dd>Esta opci�n permite salvar autom�ticamente los datos del usuario (si esta fijada en <span class="emp">si</span>) cuando se sale del programa. <p class="rq"><span class="valorise">aviso:</span> Los datos no ser�n guardados autom�ticamente si <code>auto_guardar</code> esta fijada en <span class="emp">no</span>. Esto significa que el usuario debe pulsar 'S' (guardar) para guardar sus modificaciones antes de salir.</p> </dd> <div class="todo"> <dt><code>periodic_save</code> (default: <span class="emp">0</span>)</dt> <dd>If different from '0', user's data will be automatically saved every <span class="emp">periodic_save</span> minutes. When an automatic save is performed, two asterisks (i.e. '<code>**</code>') will appear on the top right-hand side of the screen).</p> </dd> </div> <dt><code>confirmar_salir</code> (por defecto: <span class="emp">si</span>)</dt> <dd>Si se fija en <span class="emp">si</span>, se requerir� confirmaci�n antes de salir, de otra forma cuando se pulse 'Q' causara que <code>calcurse</code> se cierre sin esperar confirmaci�n del usuario. </dd> <dt><code>confirmar_borrar</code> (por defecto: <span class="emp">si</span>)</dt> <dd>Si se fija esta opci�n en <span class="emp">si</span>, cuando se pulse 'D' para borrar una anotaci�n (bien sea un <span class="emp">ToDo (tarea pendiente)</span>, <span class="emp">cita</span>, o <span class="emp">evento</span>), se requerir� confirmaci�n del usuario antes de borrar de la lista la anotaci�n seleccionada. De otra forma, no ser� necesaria confirmaci�n antes de borrar la anotaci�n. </dd> <dt><code>saltar_dialogos_sistema</code> (por defecto: <span class="emp">no</span>)</dt> <dd>Fijando esta opci�n en <span class="emp">si</span> causar� la omisi�n de los di�logos del sistema relativos al guardado y carga de los datos. Esto puede ser �til para acelerar los procesos de entrada y salida al programa. </dd> <dt><code>saltar_barra_progreso</code> (por defecto: <span class="emp">no</span>)</dt> <dd>Si se fija en <span class="emp">si</span>, ocasionara la desaparici�n de la barra de progreso que normalmente se muestra cuando se salvan datos a un archivo. Si esta fijada en <span class="emp">no</span>, se mostrar� esta barra, conjuntamente con el nombre del archivo que se esta guardando (ver secci�n <a href="#basics_files">Archivos de <code>calcurse</code></a>). </dd> <dt><code>empezar_semana_en_lunes</code> (por defecto: <span class="emp">si</span>)</dt> <dd>Uno puede elegir entre el Lunes o el Domingo como primer d�a de la semana. Si la opci�n <span class="emp">empezar_semana_en_lunes</span> esta fijada en <span class="emp">si</span>, el Lunes ser� el primer d�a de la semana en la vista del calendario. Por el contrario, si esta opci�n esta fijada en <span class="emp">no</span>, entonces el Domingo ser� el primer d�a de la semana. </dd> <div class="todo"> <dt><code>output_datefmt</code> (default: <span class="emp">%D</span>)</dt> <dd>This option indicates the format to be used when displaying dates in non-interactive mode. Using the default values, dates are displayed the following way: <span class="emp">mm/dd/aa</span>. You can see all of the possible formats by typing <code>man 3 strftime</code> inside a terminal.</dd> <dt><code>input_datefmt</code> (default: <span class="emp">1</span>)</dt> <dd>This option indicates the format that will be used to enter dates in <span class="emp">calcurse</span>. Four choices are available: <ol> <li>mm/dd/yyyy</li> <li>dd/mm/yyyy</li> <li>yyyy/mm/dd</li> <li>yyyy-mm-dd</li> </ol> </dd> </div> </dl> <div class="todo"> <h2>5.2 Key bindings<a name="options_keys"></a></h2> <p> One can define it's own keybindings within the 'Keys' configuration menu. The default keys look like the one used by the <code>vim</code> editor, especially the displacement keys. Anyway, within this configuration menu, users can redefine all of the keys available from within calcurse's user interface.</p> <p> To define new keybindings, first highlight the action to which it will apply. Then, delete the actual key binding if necessary, and add a new one. You will then be asked to press the key corresponding to the new binding. It is possible to define more than one key binding for a single action.</p> <p> An automatic check is performed to see if the new key binding is not already set for another action. In that case, you will be asked to choose a different one. Another check is done when exiting from this menu, to make sure all possible actions have a key associated with it.</p> <p> The following keys can be used to define bindings: <ul> <li>lower-case, upper-case letters and numbers, such as 'a', 'Z', '0'</li> <li>CONTROL-key followed by one of the above letters</li> <li>escape, horizontal tab, and space keys</li> <li>arrow keys (up, down, left, and right)</li> <li>'HOME' and 'END' keys</li> </ul> </p> <p> While inside the key configuration menu, an online help is available for each one of the available actions. This help briefly describes what the highlighted action is used for.</p> </div> <h2>5.3 Color (temas)<a name="options_colors"></a></h2> <p> El tema de color de <code>calcurse</code> puede se configurado para cubrir las necesidades del usuario. Para cambiar el tema por defecto, la pagina de configuracion muestra las posibles opciones para el color de fondo y del texto. Usando las teclas de las flechas o las teclas de desplazamiento de calcurse para moverse y 'X'o la barra espaciadora para seleccionar el color, el usuario puede previsualizar el tema que se aplicara. Tambien es posible mantener los colores por defecto del terminal seleccionando la opcion correspondiente en la lista.</p> <div class="todo"> <p> The chosen color theme will then be applied to the panel borders, to the titles, to the keystrokes, and to general informations displayed inside status bar. A black and white theme is also available, in order to support non-color terminals.</p> </div> <p class="rq"><span class="valorise">Notas:</span> Dependiendo de tu tipo de terminal y del valor de la variable de entorno <code>$TERM</code>, color puede no estar soportado. En ese caso, si intentas cambiar los colores aparecer� un mensaje de error puesto que tu terminal no soporta esta caracter�stica. Si sabes que tu terminal soporta colores pero no puedes conseguir que <code>calcurse</code> los muestre, intenta fijar tu variable <code>$TERM</code> a otro valor. (como por ejemplo <span class="emp">xterm-xfree86</span>). </p> <h2>5.4 Configuraci�n de la disposici�n<a name="options_layout"></a></h2> <p> La disposici�n corresponde a la posici�n de los paneles dentro de la pantalla de <code>calcurse</code>. La disposici�n por defecto hace que el calendario se muestre en la esquina superior derecha del terminal, el panel de 'ToDo' (tareas pendientes) en la esquina inferior derecha, mientras que el panel de citas se muestra en la parte izquierda de la pantalla (ver la figura de la secci�n <a href="#basics_interface_interactive">Modo interactivo</a> como ejemplo de la disposici�n por defecto). Eligiendo otra disposici�n en la pantalla de configuraci�n, el usuario puede modificar la apariencia de <code>calcurse</code> que mejor se adapte a sus necesidades colocando los diferentes paneles donde los necesite.</p> <h2>5.5 Ajustes de la barra de notificaciones<a name="options_notify"></a></h2> <p> Las siguientes opciones se usan para modificar el comportamiento de la barra de notificaciones:</p> <dl> <dt><code>mostrar-barra-notificaciones</code> (por defecto: <span class="emp">si</span>)</dt> <dd>Esta opci�n indica si quieres que se muestre la barra de notificaciones o no. </dd> <dt><code>fecha_barra-notificaciones</code> (por defecto: <span class="emp">%a %F</span>)</dt> <dd>Con esta opcion puedes especificar el formato que se usara para mostrar la fecha actual dentro de la barra de notificaciones. Puedes ver todos los formatos posibles tecleando <code>man 3 strftime</code> en un terminal. </dd> <dt><code>hora_barra-notificaciones</code> (por defecto: <span class="emp">%T</span>)</dt> <dd>Con esta opcion puedes especificar el formato que se usara para mostrar la hora actual dentro de la barra de notificaciones. Puedes ver todos los formatos posibles tecleando <code>man 3 strftime</code> dentro de un terminal. </dd> <dt><code>alarma_barra-notificaciones</code> (por defecto: <span class="emp">300</span>)</dt> <dd>Cuando tienes una cita dentro de los siguientes 'alarma_barra-notificaciones' segundos, la referencia a esa cita dentro de la barra de notificaciones comienza a parpadear. Adem�s, se lanzara el comando definido por la opcion <span class="emp">comando_barra-notificaciones</span>. De esta forma, se alerta al usuario y este sabe que detro de poco tiene una cita. </dd> <dt><code>comando_barra-notificaciones</code> (por defecto: <span class="emp">printf '\a'</span>)</dt> <dd>Esta opcion indica que comando se lanzara cuando haya una cita proxima marcada como "inportante". Este comando sera pasado al shell del usuario que lo interpretara. Para saber que tipo de shell debe usarse, se utilizara el contenido dela variable de entorno <code>$SHELL</code>. Si esta variable no esta seleccionada, se usara <code>/bin/sh</code>. <p class="rq"><span class="valorise">Ejemplo:</span> Digamos que el comando <code>mail</code> esta disponible en el sistema del usuario, uno puede usar este comando para ser notificado por correo electronico cuando se acerque la cita (la descripcion de la cita se mencionara en el cuerpo del mensaje):</p> <code> calcurse --next | mail -s "[calcurse] upcoming appointment!" user@host.com </code> </dd> </dl> <h1>6. Bugs conocidos<a name="known_bugs"></a></h1> <p> Aparece una incorrecta iluminaci�n de las anotaciones cuando se usa el tema calcurse blanco y negro conjuntamente con la variable <code>$TERM</code> fijada a <span class="emp">xterm-color</span>. Para solucionar este bug, y tal como fue anunciado por Thomas E. Dickey (que mantiene <code>xterm</code>), <span class="emp">xterm-xfree86</span> puede ser usado en vez de <span class="emp">xterm-color</span> para fijar la variable <code>$TERM</code>:</p> <blockquote class="rq"> "The xterm-color value for $TERM is a bad choice for XFree86 xterm because it is commonly used for a terminfo entry which happens to not support bce. Use the xterm-xfree86 entry which is distributed with XFree86 xterm (or the similar one distributed with ncurses)." </blockquote> <h1>7. Informar de bugs y comentarios<a name="bugs"></a></h1> <p> Por favor env�a los informes de bugs y tus comentarios a :</p> <pre>calcurse @ culot . org</pre> <p> o al autor:</p> <pre>frederic @ culot . org</pre> <h1>8. �Como contribuir?<a name="contribute"></a></h1> <p> Si te gustar�a contribuir al proyecto, puedes enviar tus comentarios acerca de lo que te gusta o no te gusta, y si hay alguna funcionalidad que echas de menos en <code>calcurse</code>. Por ahora, las posibles contribuciones est�n limitadas a la traducci�n de la documentaci�n y mensajes de error de <code>calcurse</code>. </p> <p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> Cualquier ayuda para la internacionalizaci�n de <code>calcurse</code> ser� muy bienvenida, pero antes de contribuir env�a en email a : <code>calcurse-i18n @ culot . org</code> para saber si alguien ha empezado ya el proceso de traducci�n a tu lengua.</p> <h2>8.1 Traduciendo la documentaci�n<a name="contribute_documentation"></a></h2> <p> El directorio <span class="emp">doc/</span> del paquete fuente ya contiene versiones traducidas del manual de <code>calcurse</code>. Aunque si el manual no esta aun disponible en tu lengua nativa, ser�a de gran ayuda si tu pudieses traducirlo.</p> <p> Para hacerlo, �nicamente copia uno de los archivos de los manuales existentes de <code>manual_XX.html</code>, donde <span class="emp">XX</span> identifica tu lengua. Entonces traduce este nuevo archivo creado y env�a un email al autor (ver <a href="#bugs">Informar de bugs y comentarios</a>), para que pueda ser incluido en la nueva edici�n de <code>calcurse</code>.</p> <h2>8.2 <code>calcurse</code> i18n<a name="contribute_i18n"></a></h2> <p> Como ya se ha mencionado, las utilidades de <code>gettext</code> son usadas por <code>calcurse</code> para producir mensajes en diferentes lenguas. Esta secci�n proporciona informaci�n acerca de como traducir estos mensajes a tu lengua nativa. Por otra parte este 'como' es deliberadamente incompleto, centrado espec�ficamente en trabajar con <code>gettext</code> para <code>calcurse</code>. Para una informaci�n mas completa deber�s dirigirte al manual de <code>GNU gettext</code> en:</p> <pre>http://www.gnu.org/software/gettext/manual/</pre> <p> B�sicamente, hay tres tipos de personas diferentes que est�n involucradas en la cadena de traducci�n: programadores, coordinadores de lenguaje y traductores. Despu�s de una r�pida descripci�n de como funcionan las cosas, las tareas del traductor se describen a continuaci�n.</p> <h3>8.2.1 Descripci�n<a name="contribute_i18n_overview"></a></h3> <p> Para que se muestren mensajes en la lengua nativa del usuario, se requieren dos pasos: <span class="emp">internacionalizaci�n</span> (i18n) y <span class="emp">localizaci�n</span> (l10n).</p> <p> i18n se refiere a como hacer que <code>calcurse</code> soporte m�ltiples lenguas. Esto es realizado por programadores, quienes seleccionan los textos traducibles y proporcionan una manera de que se muestren traducidos en el arranque.</p> <p> l10n se refiere a como hacer que el <code>calcurse</code> internacionalizado se adapte a la lengua especifica del usuario, p.e. traduciendo las sentencias previamente marcadas por los desarrolladores y seleccionando el entorno correcto para que <code>calcurse</code> utilice el resultado de esta traducci�n.</p> <p> Entonces, las sentencias traducibles son primero marcadas por los programadores dentro de el c�digo fuente de los archivos en c�digo <code>C</code>, y despu�s recogidas en un archivo plantilla (<span class="emp">calcurse.pot</span> - la extensi�n <span class="emp">pot</span> significa <span class="emp">portable object template</span>). El contenido de esta plantilla es entonces combinado con los ficheros de traducci�n para cada lengua (<span class="emp">fr.po</span> para franc�s por ejemplo - donde <span class="emp">po</span> significa <span class="emp">portable object</span>, lo cual quiere decir que puede ser le�do y editado por humanos). Un equipo de traducci�n dado, coger�a este archivo, traducir�a estas sentencias y se las mandar�a de nuevo a los desarrolladores. En el momento de la compilaci�n, una versi�n binaria de esta archivo (por razones de eficacia) producir� (<span class="emp">fr.mo</span> - donde <span class="emp">mo</span> significa <span class="emp">machine object</span>, lo que quiere decir que puede ser le�do por programas), y entonces instalado. Ahora <code>calcurse</code> utilizara este archivo en el arranque, traduciendo las sentencias acorde con la configuraci�n del locale del usuario. </p> <h3>8.2.2 Tareas del traductor<a name="contribute_i18n_translator"></a></h3> <p> Supongamos que alguien quiere iniciar la traducci�n de una nueva lengua. Estos son los pasos a seguir:</p> <ul> <li>Primero, localiza cual es el nombre del locale. Por ejemplo, para franc�s es 'fr_FR', o simplemente 'fr'. Este es el valor que el usuario deber� poner es su variable de entorno <code>LC_ALL</code> para que el software sea traducido (ver <a href="#basics_invocation_variable">Variable de entorno para i18n</a>).</li> <li>Entonces, entra en el directorio <span class="emp">po/</span> y crea un nuevo archivo-po desde el archivo plantilla usando el siguiente comando: <code>'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'</code> Si no tienes instalado <code>msginit</code> en tu sistema, simplemente copia el archivo <span class="emp">calcurse.pot</span> a <span class="emp">fr.po</span> y edita la cabecera a mano.</li> </ul> <p> Ahora, teniendo el archivo <span class="emp">fr.po</span>, estas preparado para empezar. </p> <h3>8.2.3 Archivos-po<a name="contribute_i18n_po-files"></a></h3> <p> El formato de los archivos-po es muy simple. De hecho, los archivos-po est�n formados de cuatro cosas:</p> <ol> <li><span class="emp">lineas de localizaci�n:</span> te dicen donde est�n las sentencias (nombre del archivo y numero de linea), en caso de que necesites un poco mas de contexto.</li> <li><span class="emp">lineas msgid:</span> las sentencias a traducir.</li> <li><span class="emp">lineas msgstr:</span> las sentencias traducidas.</li> <li><span class="emp">lineas con prefijo '#':</span> comentarios (algunos con un significado especial, como veremos m�s abajo).</li> </ol> <p> B�sicamente, todo lo que tienes que hacer es llenar las lineas <span class="emp">msgstr</span> con la traducci�n de la linea <span class="emp">msgid</span> de encima.</p> <p> <span class="valorise">Algunas notas:</span> <dl> <li><span class="emp">Sentencias Fuzzy</span></dt> <dd>Encontraras sentencias marcadas con un comentario <code>"#, fuzzy"</code>. <code>calcurse</code> no utilizara las traducciones de ese tipo de sentencias hasta que tu elimines este comentario. Si una sentencia es fuzzy significa que ya ha sido traducida pero que desde entonces ha sido cambiada en el c�digo fuente del programa, o que es una nueva sentencia para la cual <code>gettext</code> ha hecho una traducci�n 'forzosa' basada en otras sentencias del archivo. Esto quiere decir que tu debes revisar la traducci�n. Algunas veces, la sentencia original ha cambiado solo porque se ha arreglado una tipograf�a. En ese caso, tu no tienes que cambiar nada. Pero a veces, la traducci�n puede no ser muy precisa y necesitara ser modificada. Una vez que has acabado y estas satisfecho con la traducci�n, tan solo elimina el comentario <code>"#, fuzzy"</code> y la traducci�n podr� ser usada de nuevo en <code>calcurse</code>.</dd> <dt><span class="emp">Sentencias c-format y sentencias especiales</span></dt> <dd>Algunas sentencias tienen el siguiente comentario: <code>"#, c-format"</code>. Esto te esta diciendo que partes de la sentencia a traducir tienen un significado especial para el programa, puede ser que la sentencia contenga alguna variable, como por ejemplo % , si ves algo como esto <code>"%s"</code>, eso quiere decir que el programa remplazara esta variable por alg�n valor o por otra sentencia. En ese caso, puedes traducir el resto de la sentencia pero sin modificar las variables que pueda contener. Tambi�n hay sentencias que contienen \ , como por ejemplo <code>\n</code> o <code>\t</code>, lo primero significa un final de linea y lo otro una tabulaci�n, as� pues, puedes traducir la sentencia pero con cuidado de no modificar estos s�mbolos.</dd> <dt><span class="emp">Las traducciones pueden ser excesivamente largas</span></dt> <dd>Si las lineas son demasiado largas, pueden ser partidas de la siguiente forma: <pre> msgid "" "alguna linea muy larga" "otra linea" </pre></dd> <dt><span class="emp">Cabecera del archivo-po</span></dt> <dd>Al principio del archivo-po, la primera sentencia forma una cabecera, donde hay varios tipos de informaci�n. Lo mas importante es el 'charset'. Suele parecerse a esto: <pre> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" </pre> Debes cumplimentar tambi�n el campo 'Last-Translator' (�ltimo traductor), para que los potenciales contribuidores puedan contactar contigo si ellos quieren colaborar en el equipo de traducci�n, o hacer alg�n tipo de correcci�n sobre las traducciones. Puedes poner solo tu nombre/nick o a�adir tu direcci�n de email, por ejemplo: <pre> "Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n" </pre></dd> <dt><span class="emp">Comentarios</span></dt> <dd>A�adir comentarios (lineas que comiencen con el car�cter '#') puede ser una buena manera de evitar problemas o dificultades a los correctores u otros miembros de tu equipo.</dd> <dt><span class="emp">Tama�o de las sentencias</span></dt> <dd><code>calcurse</code> es un programa basado en curses/consola, as� que puede ser muy dependiente del tama�o del terminal donde se ejecute (numero de columnas). Piensa en ello cuando lo traduzcas. A menudo una sentencia puede colocarse en una sola linea (la longitud standard es de 80 caracteres). No traduzcas a lo loco, intenta ver donde se mostrara la sentencia y adapta a ello tu traducci�n. </dd> <dt><span class="emp">Algunas herramientas �tiles</span></dt> El formato de los archivos-po es muy simple, y puede ser editado con casi cualquier editor, pero si lo prefieres, hay unas pocas herramientas especializadas que pueden resultarte interesantes para traducir: <ul> <li><code>poEdit</code> (<a href="http://www.poedit.org/" target="_blank"> http://www.poedit.org/</a>)</li> <li><code>KBabel</code> (<a href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank"> http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)</li> <li><code>GTranslator</code> (<a href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank"> http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)</li> <li><code>Emacs</code> en modo po</li> <li><code>Vim</code> en modo po</li> </ul> </dd>> <dt><span class="emp">Y finalmente</span></dt> <dd>Espero que te hayas divertido contribuyendo a un mundo mas internacionalizado :) Si tienes alguna pregunta no dudes en contactar conmigo en <span class="emp">frederic @ culot . org</span>.</dd> </dl> <h1>9.Enlaces<a name="links"></a></h1> <p> Esta secci�n contiene enlaces y referencias que pueden ser de tu inter�s. </p> <h2>9.1 Pagina web de <code>calcurse</code><a name="links_homepage"></a></h2> <p> La pagina web de <code>calcurse</code> es: </p> <pre>http://culot.org/calcurse</pre> <h2>9.2 Lista de anuncios de <code>calcurse</code><a name="links_list"></a></h2> <p> Si estas interesado en el proyecto y quieres ser avisado cuando salga una nueva versi�n, puedes suscribirte a la lista de anuncios de <code>calcurse</code>. Si lo haces, recibir�s un email tan pronto como una nueva funcionalidad se a�ada a <code>calcurse</code>.</p> <p> Para suscribirte a la lista, env�a un email a : <span class="emp">calcurse-announce @ culot . org</span> poniendo "subscribe" en el asunto.</p> <h2>9.3 <code>calcurse</code> RSS feed<a name="links_rss"></a></h2> <p> Otra posibilidad para enterarte de cuando aparecen nuevas versiones de Calcurse es seguir el RSS feed en:</p> <pre>http://culot.org/calcurse/news_rss.xml</pre> <p> Este RSS feed es actualizado cada vez que hay una nueva version de Calcurse disponible describiendo las nuevas caracteristicas.</p> <h2><div class="todo">9.4 Other links</div><a name="links_others"></a></h2> <div class="todo"> <p> You may want to look at the ical format specification (rfc2445) at: <pre>http://tools.ietf.org/html/rfc2445</pre> <p> The pcal project page can be found at: <pre>http://pcal.sourceforge.net/</pre> </div> <h1>10. Gracias a ...<a name="thanks"></a></h1> <p> Es la hora de dar las gracias a personas sin las que este programa � no existir�a ! Por eso esta es una lista de las personas que contribuyeron y a las que me gustar�a dar las gracias : <ul> <li>Alex por sus patches, ayuda y notas con la programaci�n <code>C</code></li> <li>Gwen por probarlo y las discusiones sobre como mejorar <code>calcurse</code></li> <li>Herbert por hacer el paquete <code>calcurse</code> para FreeBSD</li> <li>Zul por hacer el paquete <code>calcurse</code> para NetBSD</li> <li>Wain, Steffen y Ronald por hacer el paquete <code>calcurse</code> para Archlinux</li> <li>Kevin, Ryan, y fEnIo por hacer el paquete para <code>calcurse</code> para Debian y Ubuntu</li> <li>Pascal por hacer el paquete <code>calcurse</code> para Slackware</li> <li>Alexandre por hacer el paquete <code>calcurse</code> para Mac OsX y Darwin</li> <li>Igor por hacer el paquete <code>calcurse</code> para ALT Linux</li> <li>Joel por su script del calendario que inspiro la vista de calendario de <code>calcurse</code> </li> <li>Michael Schulz y Chris M. por la traducci�n al alem�n de <code>calcurse</code> y su manual</li> <li>Neil Williams por la traducci�n al ingles</li> <li>Tony por el patch que me ha ayudado a implementar la funcion recur_item_inday() <span class="todo">, and for implementing the date format configuration options</span></li> <li>Jos� L�pez por la traducci�n al Espa�ol de <code>calcurse</code> y su manual</li> <li>Jeremy Roon por la traducci�n al holandes</li> <li>Leandro Noferini por la traducci�n al italiano</li> <li><div class="todo">Erik Saule for its patch implementing the '-N', '-s', '-r' and '-D' flags</div></li> <li>a la gente que ha escrito softwares que me gustan y que me inspiraron, especialmente : <ul> <li><code>vim</code> por las teclas de desplazamiento</li> <li><code>orpheus</code> y <code>abook</code> por la documentaci�n</li> <li><code>pine</code> and <code>aptitude</code> por la interfaz de usuario</li> </ul></li> </ul> </p> <p> Y por �ltimo, muchas muchas gracias a todos los usuarios de <code>calcurse</code> que me han enviado sus comentarios.</p> <div class="footer"> Copyright © 2004-2009 Fr�d�ric Culot<br> Traducido al Espa�ol por Jos� L�pez <code><testinground .at. gmail .dot. com></code><br> Calcurse version 2.6 - Last change: June 27, 2009<br> </div> </div> </body> </html>